试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文

时间:2022年12月11日

/

来源:蓝天白云草地

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家收集的试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文,本文共13篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。本文原稿由网友“蓝天白云草地”提供。

篇1:从翻译看言语交际过程的复杂性

从翻译看言语交际过程的复杂性

言语是对语言本身的运用,在言语交际过程中常常会产生信息差,文章旨在通过翻译来透视言语交际中信息差产生的.因为,并提出对交际双方言语蕴涵信息的理解,言语环境,文化环境因素的制约是产生信息差的主要因为.

作 者:黄威 HUANG Wei  作者单位:新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054;新疆师范大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054 刊 名:新疆职业大学学报 英文刊名:JOURNAL OF XINJIANG VOCATIONAL UNIVERSITY 年,卷(期): 17(6) 分类号:H059 关键词:言语交际   复杂性   信息差  

篇2:试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文

试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文

论文摘要:本文从翻译及言语交际的过程出发,分析其编码、译码和获得信息的过程。从翻译角度来看,无论是从索绪尔的语言符号观分析,还是参照语言学家I.Austin等提出的言语行为理论,言语交际的过程都显得复杂多变却有章可循.同时由于翻译中伴随着影响言语交际过程中话语信息差的宽泛的文化语境及潜在的心理因素.言语交际过程的复杂性显而易见。

论文关键字:翻译跨文化言语交际索绪尔语言符号观言语行为理论信息差

1、引言

翻译现象复杂多变.将其置于广义的应用语言学的框架内,可以通过较完整、跨学科、多方法、多层次的途径来解释这种现象。Steiner(1975)曾说过:“无论在语言内部还是语言之间.人类交际等于翻译。翻译研究就是语言研究。”…交际是一个编码和译码的过程,信息交流是一个编码和译码的心理活动。所谓的编码就是把思想.感情和意念等编成语码的过程.这种语码是以言语或非言语行为,以及书面语等符号出现.这时对这些外界接受的符号或信息解释并赋予意义的过程就是译码.只有交际双方使用同种语言时,沟通才有效发生。翻译作为一种跨文化交际的过程.还要经过对这种赋予意义的交际过程中的符号进行再解码后的编码过程。而编码与解码的前提是先要认识到索绪尔语言符号观对这些符号的解释及其在翻译中的应用

2、索绪尔语言符号观

“翻译研究就是语言研究。”语言研究离不开言语的研究。索绪尔作为现代语言学的创始人。认为言语活动具有多重属性。性质复杂,与物理、生理及心理因素密切相关;同时具备个人及社会属性。…

其中索绪尔语言符号观对人类社会的交际活动就有着深远的指导意义。20世纪初他指出语言符号联结的是概念和形象.两者分别是语言符号的所指和能指。表示意义的形式称为能指(signiifer),被表示的概念称为所指(signified)。二者揭示符号本身的构成关系,而组合关系展现符号之间的关系。言语交际活动在索绪尔语言符号观的框架指导下.呈现出的复杂性.要求翻译的两种方针――直译和意译及翻译各要素进行整合.求得最佳译文。但绝对的直译和绝对的意译是行不通的.首先语言作为一个符号系统.是由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成。rn]在这两对范畴的理论指导下。可对翻译方法进行整合,使直译和意译相互结合,交替使用,创造优秀译作,同样横向组合关系和纵向聚合关系这对范畴也可指导翻译过程各要素的整合.综合考虑外在的原文本因素同时联想内在的目的语文本的各要素。因此。纵观语言学符号观中能指与所指及组合与聚合关系.言语交际过程复杂多变.并产生了一系列的言语行为。进一步用J.Austin提出的言语行为理论分析。翻译实践将受益匪浅。

3、言语行为理论

翻译作为一种跨文化的交际活动.针对交际活动中产生的一系列言语行为,是力求用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等。…如何在翻译中寻求最优的等值对等语,言语行为理论不仅对此做出重要解释.还通过语力的不可译性进一步说明了言语交际在翻译中的复杂性。

20世纪60年代英国哲学家,语言学家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言语行为理论。从行为角度阐述人类语言交际.对外语研究,跨文化交际及翻译研究都有积极的指导作用。J.Austin将人在言语交际过程中实施的行为分为叙事行为(1ocutionaryact)、施事行为(illocutionaryact)和成事行为(perlocutionaryact)[7]在这三种实施行为当中,言语行为理论关注的核心是施事行为.因为它与说话人的因素一致.而叙事行为不能构成语言交际,成事行为也有明显的不稳定性。

J.Austin的言语行为理论对翻译实践有积极的指导作用.在翻译过程中首先要深刻理解原文的真实含义,弄清作者要表达的意思:即者的真实意图(施事行为)和表达效果(成事行为);其次,译者要在目的语中寻求一种表到方式来准确表达原文作者真实意图(施事行为)又不失原有的表达效果(施事行为);最后对所选择的表达方式进行反复修改,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上“等值”,也就是在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文达到最大化的“等值”。这样的译文才是优秀的译作。

同时.施为的过程又分为显性施为和隐性施为。

例如:IWaITIyoutoobey.和1willcometothepar-tv.前者的“警告”可以明显译出.而后者有种“施为之力”(illoeutionaryforce)即“答应”。但字里行间却未出现该意环境因素对言语行为的影响之差异造成了语句的“施为之力”的不可译性。Sear/e称这种语句的“施为之力”的不可翻译性(nontranslatability)为“间接言语行为”(indirectspeech).即语句形式和功能与意义之间不是一对一的关系。由于文化差异的存在,使言语使用的社会规范或语用规则相差甚远。从翻译看。这种言词可译,语力不可译,还要借助“语用迁移”来进一步分析。

4、言语交际中影响话语信息差的因素

在翻译的实践指导下综合分析言语交际过程.往往会发现说写者传递信息与听读者接收的信息不等值。对话语信息核心产生偏离,即话语信息差。影响话语信息差的因素是多样的.既有宽泛的交际文化环境.又有潜在的心理因素,这就决定言语交际过程是一个没有起点。也没有终端的动态的,不可逆转而连续的,各个因素之间又相互作用、相互影响的复杂过程。

4.1宽泛的文化语境

文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品,译语文化语境对翻译有重大的影响.因为翻译本身就是跨文化的交际活动,翻译的.过程是在译文语言中正确理解原文语言来找出等值对等语的过程.翻译作为沟通的桥梁,地位显著.任何一个因素的疏忽就可能造成跨文化交际的失败这些影响言语交际的文化语境因素在翻译过程需引起重视 首先是中西思维方式和思维习惯的差异:西方人思维方式是关注事物的规则性,系统性,精确性.因此要求对客体进行形式化。逻辑性的元素分析:而中国人反之,注重整体思维和主体性思维,强调物我不分,天人合一,偏重综合性分析。同时.从中西方语言文字也可看出不同民族的不同思维模式:西方人具有单维、单向、定向、确认性强,抽象逻辑思维强等特点,容易发展时间思维逻辑:而中国人具有多维、多向、非定向、两可性、形象逻辑思维等特点,容易发展出空间思维逻辑由于思维方式的不同,中国汉语出现对应的语序随着思维发展。句法层层递进:西方人语言呈现多样变化.派生构词方法就是典型的例子。

其次.不同的思维方式在一定的社会环境下塑造不同的民族心理和价值取向。中国人的阴阳互补的思维模式塑造了中国人含蓄表达。恭卑谦让,反躬修己,两者兼顾,追求和谐,忍让而求同存异的民族取向:而西方人注重个性发展,自我的培养,各抒己见,锋芒毕露。由于不同民族处于不同地域,自然条件及地理环境均有差异。其次,宗教信仰及风俗习惯对语言的发展,言语的交际影响亦不可忽视。若在翻译中对中西文化中的信仰或相应的神谱不了解.若把“十二生肖”、“天干地支”、“阴阳八卦”等中国传统的文化翻译给西方朋友.不仅译作过程艰难,让西方人理解的过程更艰难。

最后,体态语或肢体语言。手势语。目光语,身体距离等非言语行为是无意识中发生的.既可帮助言语交际的顺利进行.又可增进感情的交流;反之,后果将不堪设想。

客观评价上述跨文化交际的文化因素.只有正确对待目标语及母语的文化习惯.同时参照交际过程中潜在的心理因素。才能避免翻译中的笑话。

4.2潜在的心理因素

人的内部言语是无声的.通过它可进行自我对话语言学把内部言语解释为以下三种:言语记忆外部言语的压缩一言语减去声音:“言语动机”及内部核心经验,包括任何言语活动的整个内部领域。在形成话语时.这种内部心理过程尤为重要翻译的过程是将文本或话语的外部沟通转变为自我的沟通,使人类思维活动的起源变成言语交际的现实外部言语与内部言语转化的过程复杂多样.翻译过程也会因此更显复杂,对于译者来说则任务更加艰巨。正如马丽斯内尔・霍恩比(MarySnell―Homby)所说:“(文本是)译者以读者的身份理解作者的意图.并将这些意图再创造地传达给另一文化的读者群的语言表现。”[试想译者接受的或逻辑或系统的外部言语.也可能是杂乱无章可循的言语.这时翻译的人手工作就是整理并参照其内部言语.这种内部言语即自身在自我沟通中情感和理性的交流通过独自的形式集话语情景、主体和客体于一身的复杂过程.而翻译又是对他人内心世界的综合参照、预测,再将其转化成外部言语的过程因为。根据语言文字具有必然性的原理.“持某种语文的民族头脑中将要产生什么样的思想.在历史背景中展开的宏观的层面上。有时是可以预测的”因此,一部好的译作,或言语形式.或言语交际的文本形式.都可称为一项“伟大的工程”。

翻译过程同时也是处理言语交际过程的技巧问题的过程。言语交际过程中.如果言语信息接受者没有按照言语信息的本意去解释而进行了另外的理解或者对言语信息进行了看似正确其实不准确的破译曲解或者完全误解了言语信息发出者的意思就可以称作“别解”。它是一种交际现象,也是一种言语交际手段.具有积极和消极的修辞效应如果在言语交际的过程正确运用别解的积极修辞.有时可形成出其不意的表达效果,使语意跌宕、突转且诙谐幽默、生动活泼。例如:”Youcancatchitbutyoucanneverthrowit,whatisit?”通过别解这种交际手段.或许答案会令人吃惊的“cold”fcatchac0ld).领会这种别解需要双方有共知的语言环境.能够确切地使用别解.领会真正意图。翻译者不作为言语交际的当时参与者,要理解这种高语境的别解现象.既要融人共识的语境.又要翻译出别解文字在相对语言中的特色。可见,翻译难.翻译别解难上加难为解决中西文化差异的问题.辜正坤把人类文化严禁的规律归纳为九大类.其第七定律之审美递增递减律。就反映了不同时代不同的文化背景下.人们存在“喜新厌旧”或“喜旧厌新”心理翻译不免要跟着时髦走去洞察时尚的潮流,真正做到译作要以读者为基础尽管译作要展现给读者原文作者的风格.但译者在翻译中也会无形塑造自己必要的风格。

5、结论

言语交际就是一个编码和译码的心理过程,为使这种交际有效沟通.翻译作为跨文化交际的过程,就是为使交际双方共享统一或相近的语码符号,这就要求将信息源编成的现成语码即言语或非言语行为或书面语等符号赋予意义。当编码人传递的源信息和译码人获取的意义之间有了共识,那么翻译的效果显现然而由于言语交际必然受到社会中宽泛的文化环境和潜在的心理因素的综合影响和制约.意义的赋予就永远存在距离,因而交际成为一个复杂的过程翻译这种复杂的言语交际,从编码到译码要综合考虑以上因素.却很难找到等值对等语.因此译出佳作也是相当困难的。

篇3:从译者思维角度看翻译过程

从译者思维角度看翻译过程

在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程.本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的.角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性.

作 者:贺晓丽  作者单位:青岛农业大学,外国语学院,山东,青岛,266109 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(33) 分类号:H3 关键词:思维   翻译过程   译者主体性  

篇4:从黑白对比色的翻译看跨文化交际

从黑白对比色的翻译看跨文化交际

本文从颜色词黑和白两个对比色入手,分析他们在不同语言中所承载的不同的文化信息和文化内涵,从而认识到他们不仅有着其本身具备的基本意义,还有着更深刻的象征意义.这种不同语言之间象征意义的差异正是由于不同国家之间的传统文化、价值观念、历史背景和风俗习惯的不同而产生的'.因此我们应分析、研究不同文化对颜色词的影响和作用,更好地进行跨文化的谚语交际.

作 者:单春昕 Shan Chunxin  作者单位:宁波大红鹰职业技术学院国际交流系,315175 刊 名:中国科技信息 英文刊名:CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H0 关键词:黑   白   文化差异   跨文化交际  

篇5:从顺应论角度看言语交际中的语用移情

从顺应论角度看言语交际中的语用移情

作为言语交际中语言选择的一种形式,移情被频繁地应用于日常言语交际中.之前对于移情的研究多存在于心理学,美学以及语言学习这三大方面,而运用顺应论来探讨言语交际中的语用移情问题,还不是很多.因此,对于移情在言语交际中的研究具有理论和实践两个方面的意义.从理论意义上来看,此研究基于比利时语言学家维索尔伦的顺应论,从实践意义上来看,移情的'诸多语言功能若能被合理准确地用于言语交际的过程中,对于成功的完成言语交际可以起到积极的指导作用.

作 者:李冬颖  作者单位:郑州大学外语学院,河南,郑州,450052 刊 名:中国新技术新产品 英文刊名:CHINA NEW TECHNOLOGIES AND PRODUCTS 年,卷(期): “”(12) 分类号:H1 关键词:语用移情   顺应论   语境  

篇6:从关联理论视角看言语交际的认知和行为原则

从关联理论视角看言语交际的认知和行为原则

关联理论将语用学的研究拓宽了一个新视角,它从认知的.角度来分析人们对语言的理解和语言交际,注重听者的逻辑推理过程.从关联理论的角度来探悉言语交际过程中潜在的人类认知原则和行为原则,可以深入挖掘该理论在认知语用学方面的贡献.

作 者:任培红 REN Pei-hong  作者单位:河南科技大学,外国语学院,河南,洛阳,471003 刊 名:河南科技大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 26(3) 分类号:H31 关键词:关联理论   言语交际   认知  

篇7:从人际关系角度看路得性格的复杂性论文

从人际关系角度看路得性格的复杂性论文

《圣经》被认为是一部典型的男性文本,其作者及叙述客体大多为男性。在《圣经》66卷书中,只有《以斯帖记》和《路得记》这两卷是以女主人公的名字命名的。尽管《路得记》是以女主人公的名字命名的,但文中不乏父权制思想的影子。表面上看,路得是一个光辉形象,是男性创造出来的“天使”,并代表了男性希望女性所拥有的品质。然而深层次分析,此“路得”并非真正的路得,而只是男性的想象物,男性阅读的产物。路得并非简单的温顺、高贵和贞洁,否则就落入了扁平的性格,在其表面的顺从和贞洁下深藏着其复杂性和狡猾性。本文通过路得和其他人物关系的分析,试图还原真实的路得。

一、路得与拿俄米

小说中展现最多的是婆媳关系,路得对婆婆拿俄米的的孝顺也是传统读者最赞赏的地方。

(一)路得的传统形象

故事之中还是故事之外,路得都被认为对婆婆孝顺有加。书的结尾之处,以色列的众妇人对拿俄米这样说道:“他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这个儿妇比有七个儿子还好。”(《路得记》,4:15)“比七个儿子还要好”最好地总结了大众眼中路得的善良与孝顺。周平在其论文中高度称赞了路得并将其概括为“人性美”。

(二)路得的复杂性与狡猾性

尽管路得传统地被认为是孝顺善良的,但John H Gottcent在The Bible: A Literary Study一书中认为《路得记》中所有的人物都是诡计多端,做事说话都有其计谋(1986)就路得性格而言,笔者亦有同感。路得在对婆婆拿俄米的孝顺背后掩藏着她自己的真实意图。

路得,一个摩押女子在丧夫之后,为何会背弃信仰,抛弃父母,追随婆婆?这难道只是出于孝顺?一个摩押女子又怎么会去一个敌邦生活呢?郭秀梅在其Journey Through the Bible中指出“在一般的西伯来人听来,这就好像一般的中国人在1949年听见,‘某个中国人与与妻子和两个儿子去日本居住,儿子后来娶了日本人为妻’时的感觉一样”(1992)。这个比喻形象地说明了当时摩押和以色列的关系。在这种敌对的情况下,大部分人不会做出路得式的选择。难道路得从来没有考虑过可能遇到的艰难险阻吗?如果真的没有,那么我们不得不说她很鲁莽无知。如果她能背弃父母,背弃信仰,我们又怎么能称她为义人,称她为孝顺?

事实上,在婆媳关系中,路得有她自己的计谋。她深谙丈夫家乡的寡妇内嫁制风俗,正是因为如此,她知道在以色列她一样可以谋得一位丈夫,否则她不会抛弃所有去奔赴一个未知的明天。她明白她能获得上帝的怜悯并找到安息之地。路得在追随婆婆时其实内心有自己的打算。事实上,她远远比人们心目中的陈规形象要复杂狡猾的多。

二、路得与波阿斯

当路得与婆婆回到以色列时,正值麦收季节。没有经济来源的她们只能靠捡麦穗维持生计。路得主动承担起此项工作,“容我往田里去,我蒙谁的恩,就在谁的后面拾取麦穗。”(《路得记》,2:2)那么,路得可以“蒙谁的恩”呢?熟悉故事的人,答案指向了波阿斯。

传统观点认为,路得与波阿斯的关系中路得一直是处于服从状态。“她是温顺的,只想按拿俄米说的做”(陈,:35)笔者认为,在路得和波阿斯的关系中,是路得而非拿俄米有言语权。拿俄米只是路得思想的传声筒,路得愿望合理化的途径。路得反复在婆婆面前暗示她对波阿斯的爱慕之情,而婆婆拿俄米只是他们结合的催化剂。

(一)结识波阿斯

当路得去捡麦穗时,碰巧到了波阿斯地里,而这一天波阿斯正好来田里视察。可谓无巧不成书啊,怎么会有这么巧的事情?纯属巧合还是特意安排呢?在貌似的巧合下其实有诸多必然性。路得知道波阿斯家的田地,而且知道波阿斯回来。

那时,陌生人在别家田里捡麦穗会受到斥责,波阿斯对仆人说的话足以证明。“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她”(《路得记》,14:15)。拿俄米应该知道路得有可能被责备。既然如此,她没有理由不提醒儿媳。可能的假设是拿俄米警告过路得,那么如何预防呢?路得应该想过并找到了对策。最好是去自己丈夫兄弟的田里,这样就可以避免侮辱。这一切并非巧合而是有意而为之。她来是为了引起波阿斯的注意,她成功了。

(二)麦场求婚

表面上看,路得是在婆婆指导下完成了所有事情,如果读者单纯地这样想,就完全忽视了其个人能动性。深层分析,在其“被指导”的求婚中,路得是自发的。她去了波阿斯的麦场,并做了婆婆交代的`事情。“路得便悄悄地掀开他[波阿斯]脚下的被,躺卧在那里”(《路得记》,3:7)。她应该懂得这种行为的深层含义,拿俄米也曾提到要帮她找归宿。从拿俄米口中,她应该懂得这在以色列文化中是求婚的意思。事实上,不仅拿俄米希望如此,这正是路得的愿望。波阿斯,富有,慷慨,正直而又对路得关怀有加。

三、路得和邻里

虽然文中路得和邻里的关系很少提到,但从文中我们可以推测出,邻居尊重并爱戴她。众人对他和波阿斯多子的祝福,以及众妇人“胜于七个儿子”的评价最好地证明了这点。在一个社区里,一个女人怎么样才能赢得所有的的尊重?仅仅是善良和贞洁是不足的。这仍然需要在人际关系中的圆滑,尤其是在一个大的社区中。现代社会更是如此。

四、结语

路得作为家喻户晓的名字,通常与众多美德联系在一起,但通过分析她与其他人物的关系,我们发现,路得还有其狡猾算计的一面。通过分析,我们将路得从父权制单一的解读下解放出来,还原了路得的真实性格。

参考文献:

[1]Gottcent, John H. The Bible: A Literary Study. Boston: ADivision of G.K. Hall & Co., 1986.

[2]The Holy Bible(King James Version). New York: Ballantine Books, 1991.

[3]陈娇.“《路得记》的叙事技巧”,Diss. 中南大学,2010.

[4]郭秀梅.Journeying through the Bible, 南京:南京大学出版社, 1992.

[5]周平,《路得记》的人性美与文学魅力,《四川外语学院学报》,第三期(1999):46-49页.

篇8:从文学翻译看言语礼貌的文化制约性

从文学文本翻译看言语礼貌的文化制约性

Brown和Levinson的普遍礼貌模式以及G.Leech的普遍礼貌原则的提出对研究语言中的礼貌现象有一定的指导意义.然而,所谓的`普遍礼貌,却在很大程度上体现了其受不同文化制约的个性.剧本<哈姆雷特>的英文原文以及其汉译版本中,交际者在言语礼貌的权势准则、适切称呼准则以及婉言表情准则等的使用方面各有不同,可见,礼貌现象在很大程度上并非一成不变的普遍现象,而是受不同语言文化所制约,具有一定程度的文化特性.

作 者:王雪玉  作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通226019 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 25(9) 分类号:H315.9 关键词:《哈姆雷特》   礼貌原则   普遍性   文化差异  

篇9:从复杂性思维方式的角度看教育规律的特点论文

从复杂性思维方式的角度看教育规律的特点论文

[摘要]120世纪复杂科学的不断发展,启发我们重新审视教育规律。从复杂性思维方式的角度出发,针对其教育规律表现出的必然确定性、应然随机性、弹性及非重复性等一些新的特点,我们必须转变对教育规律的认识。

【关键词】教育规律; 应然性; 弹性; 非重复性

对规律的探讨一直是哲学领域的重要课题,可追溯到古希腊时期。传统的规律观认为规律是事物之间本质的、必然的联系,是不以人的意志为转移的,因和果之间具有普遍性和确定性。教育规律就是此规律观在教育中的移植,教育规律即教育内部诸要素之间、教育与其他事物之间的具有本质的必然的联系,是不以人的意志为转移的客观存在。但随着20世纪系统科学(系统论、信息论、控制论、耗散结构论……)的全面发展及对教育这一复杂系统的深人认识,启发我们重新审视教育规律。

众所周知,在具体的教育领域中,存在着大量的不符合教育规律的现象和问题,而把教育规律仅界定为必然性、确定性,排斥偶然性、随机性,是不全面的。例如,在论述教育与政治的关系时,一般认为教育可以促进政治民主。这一论断(必然性的教育规律)在“归根到底”的意义上是正确的,但在不同的历史时期,或在同一历史时期的不同地区、不同民族,具体清况要比此复杂得多。所以说,没有绝对的必然性和偶然性,如“不能用偶然性否定必然性一样,也不能用必然性否定偶然性,它们两者的关系是协调共存、互相补充的”。

教育活动是人的活动,人的复杂性决定了教育的复杂性,而教育系统的复杂性决定了教育规律的复杂性。所以复杂性思维方式下的教育规律观认为,对教育规律的理解不能局限在传统规律观的范畴,应进一步深化拓展。具体分析,复杂性思维方式下的教育规律有以下几个特点。

一、必然确定性

教育规律是必然的、确定的,如教育与人的发展及教育与社会发展的稳定联系,是教育活动发生、发展和运行的基础和前提。但从复杂性视角看,这种真理性不是绝对的、永恒的,而是有前提、有条件的,也就是说,此必然确定胜仅从“归根到底”的意义上是存在的。

二、应然随机性

随着教育事业的飞速发展,教育不断地与市场、社会进行物质、能量的交换;人类进步、社会发展对教育提出新问题,本论文来源于(www.51lunwen.org/ )需要新解答;加之教育活动本身的主观应然性因素—教育价值、教育目的的存在,决定了教育规律的应然随机性、不确定性,如个体发展的参差不齐,导致教育无法照顾每一个学生而违背了个体身心发展的规律。此种随机情况的出现,既是对教师理论水平和实践能力的挑战,也是教育科学发展的动力、生命力。

三、弹性

由于教育活动的复杂性,决定了教育规律有很大的弹性,即教育规律在理论层面和实践层面是不能完全对等的,在具体的实际教学过程中,存在着更多的情境性、突发性、偶然性等特征。例如,教学过程中几种必然联系:间接经验和直接经验的必然联系,掌握知识和发展智力的必然联系,掌握知识和提高思想的必然联系,智力活动与非智力活动的必然联系,教师主导作用与学生主动性的必然联系,等等。这些联系在“归根到底”的意义上是正确的,但在具体的实际教学中,教学过程要比这几个必然联系复杂得多,简单机械地套用是解决不了实际问题的。

四、非重复性

自然科学的可重复性受到严峻挑战,实证主义对所谓的“相同条件”提出质疑,认为没有两个事物是完全等同的,所以必须对一系列的相关条件作详细说明。根据测不准原理,严格的.条件确实是难以实现的,那么教育规律的重复性也必然受到影响。从历时态上,随社会的变化,教育与社会的必然联系及教育活动内部的因素间必然联系发生改变,所以教育规律在不同的历史时期有着不同的作用前提和条件。从共时态上,在不同性质和形态的社会里,教育规律发生作用的条件、方式等也有各自的特点;即使在相同形态的社会里,教育规律也不可能完全原样复制。

复杂性思维方式下的教育规律是对传统的仅强调必然性、确定性的教育规律观的超越。教育规律不仅具有必然性、确定性、重复性,也具有应然性、弹性、非重复性;绝对的确定性、必然性、重复性是不存在的,因为在具体的教育领域,大量反常现象的存在是传统的教育规律观所不能解释的.

篇10:从关联理论看广告翻译的论文

[论文关键词]关联理论 广告 最佳关联 认知

[论文摘要]广告成功的关键是要抓住广告受众的认知。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

广告是一种交际行为和交际,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。

一、广告的特点

广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的活动。广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。

二、对关联理论的认识

关联理论是西方学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的'认知中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

三、关联理论与广告实例分析

在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。由于英汉的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。具体操作时可以从下列方面入手:

1.转移视角

如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。

译文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。

广告译文抓住了受众的认知语境,利用受众熟悉的表达,迎合他们的价值观。然而,和原文对比,除了“钻石牌手表”与a Diamond brand watch对应之外,几乎没有什么相关。但是,译文含蓄地表达出原文的蕴含意义,别出心裁地运用的双关语count——具有“计时”和“有价值”的双重含义,把语言的技巧发挥得淋漓尽致。再现了原文让顾客“购买”的祈使功能。

2.转换叙述方式——归纳变演绎

如:国际新开辟的胜地——楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔,景色别致……值此浙南风景秀丽的楠溪江畔,坐落着闻名国内外教具生产“龙头”企业——浙江永嘉教仪厂。

译文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.

原文先从旅游胜地——楠溪江风景区说起,详细描述景区的别致景色后,该段最后点睛“值此……教仪厂”。而译文省略了原文中所有关于景色的描写,说明位置后直接点出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接着进一步叙述该厂在全国的知名度和地位,可谓中心突出。

3.借用习语谚语

谚语往往能冲淡受众认知语境中对来自异国他乡的产品的陌生感。这种方法的最大好处在于译语中的习语谚语可以不着痕迹,巧妙地把产品与广告目的受众拉近。下面是一则治疗心脏病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的物广告:

随身携带,有备无患,

随身携带,有惊无险。

译文:A friend in need is a friend indeed.

广告原文用了中国人喜闻乐见的四字格,对仗工整,节奏明快,铿锵有力。但是如果不加变通,无论直译还是意译,都难以保持广告原文的力度。该译文借用了一句广为流传的谚语,采取拟人的修辞手法,揭示了该药物的功效。使受众从认知上容易接受,易于记忆。

四、结语

广告的目的主要是为了吸引顾客,最终让顾客做出购买行为。因此,在翻译时应深入研究译语受众的认知,大胆超越原文词和句的限制,实现结构上的转换与变通,以切实实现广告译文的AIDA功能,真正关联理论的最佳关联原则。

参考文献:

[1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986

[2]何兆雄:新编语用学概要[M].上海:上海出版社,

[3]黄国文:语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社, 1988

[4]宁建新陈观亚:实用广告英语[M]. 郑州:河南人民出版社,

[5]徐秋英:现代广告修辞[M].北京:出版社,

篇11:浅析从言语行为转喻的角度看会话中的礼貌原则论文

浅析从言语行为转喻的角度看会话中的礼貌原则论文

论文关键词:言语行为转喻会话礼貌原则

论文摘要:和谐的人际交流与会话离不开礼貌原则。而转喻在认知语言学中是人们认识事物的一种重要方式。本文从言语行为转喻角度,探讨会话交流中礼貌原则是如何实现的,作者认为,正是借助于转喻,才使得会话中说话者与听话者在遵循礼貌原则的情况下。达成相互理解。

一引言和谐的人际会话离不开礼貌.

礼貌原则是会话中的个重要的原则貌通常被人们理解为说话人为了实现某一目的而采用的策略,比如增加或维护双方的和睦关系。出于礼貌。人们在交际中往往违反会话准则以含蓄地表达自己。礼貌是一种语用现象.在交际中通常被用来维护交际双方的面子。Leech(1983)指出,礼貌原则由六条准则(maxim)组成,分别为策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。Leech提出的礼貌原则概括地说,就是在所有条件相同的情况下,最大限度地表示出对他人的尊敬和友好。

以往对于礼貌原则的研究,更多是侧重于从语用学的角度。本文从认知语言学的言语行为转喻,对会话中的礼貌原则进行研究,旨在从言语行为转喻角度回答下面的问题:为什么说话者出于礼貌考虑而采用的看似与对方话语不关联的语言可以为听话者所理解?

二、转喻及言语行为转喻

在传统修辞学中,转喻是一种修辞格。但在现代的认知语言学中,转喻是人类重要的思维方式,是人类认识客观世界的重要手段.Panther&Thornburg把转喻分为三类:指称转喻、述谓转喻和言语行为转喻。指称转喻是用一概念代指另一概念.如:There are some newf aees in the classroom.(fJface代替people);述谓转喻是指用一种表达式来借代另一种表达式。如:用“1 wasa bleto finish my homework.”代替“I finished my homework.”:言语行为转喻是用一种言语行为来借代另一种言语行为。如:用疑问句“Can you passme thesalt?”代替祈使句“Passmethesalt.”言语行为转喻是由Thomburg和Panther(1997)提出的。他们从认知角度研究间接言语行为的转喻思维机制。提出言语行为脚本的概念,并认为言语行为是有结构的行为脚本,一个行为由三部分组成:(1)前段(BEFORE):指行为的准备阶段,它是行为的条件和动机;(2)核心及结果段(C0REanditsRESULT):这是行为的区别性特征,它表明行为的特点及成功完成一项行为的即时结果;(3)后段(AFTER):指行为所带来的后果(李勇忠,)。在行为脚本内存在着互为替代的关系,脚本内任何一部分都可根据交际的需要用于替代整个言语行为。因此,在言语交际过程中,转喻不再是词语的替代,而是激活事件整体或者事件整体激活事件部分的认知过程。

三、从言语行为转喻角度分析请求场景中的礼貌原则

在会话中,说话人是怎样采用转喻来实现礼貌原则的?并且说话人的礼貌话语如何被听话人理解。产生会话含义?笔者主要从请求场景分析会话者是如何运用转喻的思维遵循会话中的礼貌原则的。

在向他人发出请求时,可能伴随对他人面子的损害,影响话语的和谐。因此,说话人常常利用转喻的思维,使自己在提出请求时尽量符合礼貌原则。Thornburg和Panther(1997)描述了“请求”的言语行为脚本:BEFORE:H(听话人)有能力做某事,S(说话人)想要H做某事;COREanditsRESULT:S使得H有义务做某事:H有义务去做某事:AFTER:H会去做某事。(孙亚,)在这个脚本中,根据言语转喻的思维.任何一个场境都可以替代这个脚本.也就是说任何一个场境都可以使请求的脚本激活,从而使说话人达到请求的目的。我们下面来看几个例子:

A.Irequestyoutogivemeacupofcoffee.

B.Canyougivemeacupofcoffee?

C.Willyougivemeacupofcoffee?

D.Thecoffeesmellsverygood.

这四句均可以请求他人为自己拿咖啡。对照请求脚本,A句激活了脚本中的核心场境,说话者使得听话者有义务做某事,直接达到了请求的目的,在表达请求时最不容易误解,但它违背了礼貌原则中的策略原则,直接命令他人。极大损害了别人的面子B句不是直接的命令而是询问。因此B比A更符合礼貌原则中的策略原则,即使听话人受损最小。它从字面上看是询问听话者的能力,属于请求脚本中的前场境,询问听话人有没有能力做某事。它可以激活整个请求行为脚本.达到使听话人去做某事的效果。因此,在遵循礼貌原则中的策略原则,在保全听话人的面子的情况下,通过言语行为转喻.B句激活了请求脚本.一样达到了表达请求的目的。

同样,C句是委婉的问句。它是问听话者将会给说话者拿杯咖啡吗。从字面上看没有命令的意味,使听话者受损较小。这句话可达到请求效果,是因为它是就后场境进行提问,用脚本的后场境,即听话人会去做某事来代替整个请求脚本。这样可以最大限度地使听话者受损最小,遵循对话中的礼貌原则.不至于破坏会话的和谐。句最为礼貌。它从字面上看是叙述事实句,不是施为句.它是这四个句子中最符合礼貌原则中的策略原则的。它根本没有损害听话者。在一些情况下,比如听话者是咖啡制作者的情况下,它还可以看作是对听话者的一种赞美,更符合了礼貌原则中的赞美原则。它不在请求脚本的三个场境之内,而是请求场境外的话语。听话者需更多的语用推理,才能认识到说话者的请求。在具体语境中,它可起到请求的作用,激发间接言语行为。比如说话者对刚煮了咖啡的听话者要求喝咖啡时,用“咖啡真香”表示请求这样.场境外的话语也激发了请求脚本,实现请求行为。这句请求也最为礼貌,对听话者进行了赞美。但是。这句话离核心场境的距离较远.转喻的连接力度比其他几个例子都要弱。因此,最易被误解。若我们换一个场境,其表请求的效果就全无了,如说话者是在评论咖啡的'味道时。这句话仅仅是一句赞美。我们可以用图l表示

因此,D句既可以激活赞美脚本.又可以激活请求脚本。该句不是代表一个请求,而是指向一个请求。“代表和指向的区分显示了一个语句所表示场境的那个部分与该场境的转喻连接力度是有强弱差异的”(隋丽,2007)。可见.请求时的礼貌原则是通过言语行为转喻而实现的。通过运用请求脚本中的不同场境激活整个请求脚本.从而礼貌地达到请求的目的。然而,不同的言语场境在言语转喻中的代表作用和转喻连接力度是不同的。脚本核心段的转喻连接力度最大,离核心段越远,转喻连接力度越弱.它在代替整个脚本时。听者需要做出较大的语用推理。离场境核心越远,这种指代作用越容易受到外在语境的影响,转喻关系语境的依赖性越强。而与转喻连接度相反,当一个请求话语离请求脚本的核心段越远时,它越遵守礼貌原则.对于听话者面子造成的损害越小.而当请求话语与离核心段越近,越是违背了礼貌原则。所以,在表请求时,言语行为转喻的连接强弱与礼貌的强弱是反向的,呈此涨彼伏的关系。越是能代表请求脚本的话语,其礼貌性也就越弱,而越是位于请求脚本边缘的话语,其礼貌性越强

四、结语

在本文中,笔者通过分析请求场境和批评抱怨场境从言语行为转喻角度分析会话中的礼貌原则是如何得以实现的。通过分析,作者找到了为什么会话中说者出于礼貌的委婉话语能够代替其真实请求或真实要表达的情感。正是通过言语行为转喻,脚本中不同场境相互替代才使得这些委婉的话语可以代替这些脚本的核心内容表达说话者的真实意图。同时,笔者发现,说话者出于礼貌原则考虑,使用言语行为转喻,但若过于遵循礼貌原则,也容易导致说话者的真实意思不能为听话者理解,言语行为转喻的连接强弱与礼貌的强弱是反向的关系。因此,我们应该在礼貌原则和言语行为转喻的有效性两个方面达到一个平衡。使自己的话语既为听话人理解,又能最小限度地损害听话人.实现礼貌。

篇12:从中西思维方式对比看汉英翻译论文

从中西思维方式对比看汉英翻译论文

摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。在维英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。

关键词:思维方式;中西差异;维英翻译

一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。思维方式差异造成语言的差异性。当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。然而翻译过程中常常会遇到因文化差异带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。与共性相比,个性特征的差异性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。因此,研究英维语言对比与翻译离不开研究中西思维的差异。

一、思维结构与方式的基本概念

思维结构是人类思维过程或形态。思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,例如:分析、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。

思维方式长期影响人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式。

而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。因此,人们在学习和应用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。

二、中西思维特点

(一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维

中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。这种“螺旋式”的思维方式使得中国人采用间接交流方式,语言上首先叙述事情的背景,罗列客观条件,或着说明事件原因,最后再得出结论,证明自己的观点或看法。然而,西方人是“线性”思维,直线推进。这种“线型”的逻辑方式使得西方人采用直接的方式交流。

他们往往首先表明看法或观点,点明主题,然后再以此说明背景、条件、原因或进行分析。例如,维语介绍某地市时,语言表达为“该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。”四字短语罗列,语句零零散散,表面上看没有逻辑关系,对应英语“The city,bordering Sichuan and Hubei provinces,is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains,rivers,lakes and historical sites.”主句语义重心在“是理想的.旅游胜地”上,其他部分表原因或伴随,语句结构逻辑清晰。

(二)中国人重综合思维,西方人重分析思维

中国人推崇“万物一体”,十分注重整体关联性,而不将整体分解为部分加以逐一分析研究;注重结构、功能,而非实体、元素;注重用辩证的方法去认识多样性的和谐和对立面的统一。而西方人注重通过事物的本质来把握现象,对事物整体加以分析,西方的分析性思维占主要地位。

维英翻译时主语的确定十分重要,关系到译文准确性与表述逻辑性。如维语“我们的国大、人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要期考一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。”表现不出小句之间内在逻辑关系,竹节型展开,但仔细分析便可发现小句间逻辑语义关系,“农业要搞上去要调动农民的积极性”是全句语义重心;“我们的国家大,人口众多,经济落后”表动作发生的原因;“最重要的”和“依靠一系列正确的政策”是动词“调动”的方式。该句英语“Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of correct policies,the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.”

(三)中国人重主体型思维、西方人重客体型思维

维族的思维方式以人为中心来观察、分析和研究事物。西方文化思维则以物为主体,以自然为中心,侧重于对自然客体的观察与研究。例如,维语口语中对于动物的叫这个动词表达统称“叫”,如猫叫,狗叫,羊叫;而英语中不同动物叫的动词各不相同,如:羊或小牛的叫bleat,母鸡叫cackle,牛moo,猫miaow,狗bark。

(三)中国人重顺向思维,西方人重逆向思维

逆向思维,是指原语与译语从截然不同甚至完全相反的角度来传达同样的信息。中西方有时采用截然不同的语言表达来描述同一事物、行为或现象。例如中国人常说的“您先请”英文则为after you。又如在方位表达上,维语中的“东南”、“西北”等,翻译成英语是“southeast”,“northwest”。类似的例子还有“左右”、“迟早”、“得失”,英语的对应词序通常反过来表达,即“right and left”、“sooner or later”、“loss and gain”。

三、维英翻译的对策

著名翻译家傅雷先生说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”①又说:“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病……”由此可见中西思维方式差异对翻译造成一定影响,在翻译活动中需通过对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现揭示其对翻译的影响,从而减少或避免由于对翻译思维模式的转化缺乏重视而产生的负面影响。在翻译维语语句时应精确透彻分析原文语义逻辑内涵关系,找出语义重心,确定译文句子主干;理清原文语义重心与其他各小句的逻辑语义关系,分清主次轻重;进而用英语的各种语法手段,将原文各次要部分按逻辑关系挂连在确定的译文主干上。

四、结语

综上所述,通过对英维两种思维方式及其在语言差异的比较分析可以看出,在维英翻译中,虽然维英思维语言上的共性为翻译提供理论基础,但只有归纳研究语言思维差异性,才能找出翻译规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践,才能有利于在维英互译中避免受到本族语言思维方式的干扰,才能使译文更准确、更地道、更符合目的语的思维方式。(作者单位:西北大学外国语学院)

参考文献:

[1]傅雷.论文学翻译书[A].载罗新璋。翻译论集[C].背景:商务印刷馆。

注解:

①傅雷.论文学翻译书[A].载罗新璋。翻译论集[C].背景:商务印刷馆。

篇13:从翻译行业的发展看翻译人才的培养论文

从翻译行业的发展看翻译人才的培养论文

随着全球一体化进程的加快,世界范围内对翻译人才的需求也在猛增。翻译人才的需求直接促进了翻译教育事业的发展,但是目前一些高校的翻译教学课程的设置并没有考虑到翻译行业的发展和市场的需求。本文根据《中国四大城市翻译公司的调查报告》及笔者在首届中国翻译职业交流大会上所进行的问卷调查结果,总结出当前翻译行业对人才能力的要求,并为如何培养更多高层次的翻译人才提供一些参考。

一、我国翻译市场现状

中国翻译市场的发展在中国加入世界贸易组织(WTO)后进入到一个新的阶段。2008 年北京奥运会和 2010 年上海世博会的举行更是给翻译市场带来无限商机。近几年来翻译公司的数目剧增,翻译行业一片繁荣,但是我们不能忽视这样一个事实:中国虽号称“翻译大国”,却远远称不上是“翻译强国”(徐建平张瑾,2006), 目前各类翻译公司提供的服务种类以及翻译质量参差不齐。中国翻译市场近年来发展的整体状况如下:目前国内多数翻译公司的业务以中英互译为主,接触到最多的语种是英、日、德、法。小语种的翻译往往因为客户的需求相对不多、译员数量少、译文质量难以保证等原因,在公司业务中占有较小比例。翻译的领域主要包括:传统翻译、网站翻译,软件本地化等,还有的公司提供培训服务。

翻译的内容可以涉及到各个行业,包括贸易、法律、计算机、机械、建筑、汽车、医药等。多数公司业务仍然以笔译为主,口译对译员的要求更高,人才储备还满足不了实际需求。译员中部分是语言相关专业出身的,但更多的是有行业背景的,掌握一门或几门专业知识。

翻译人员的素质要求:2003 年 11 月 27 日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363。1—2003)国家标准。国家人事部颁发了《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》。资格考试旨在提高从业者素质,有助于提高翻译市场整体服务质量。但实际上很多译员并没有通过该考试,而只用考试来评估译员的能力和水平也是不够全面的。因此,翻译行业整体的服务质量还是需要全行业的努力,包括业内的指导和监控,以及公司对译员的培训辅导等。

二、高校翻译人才的培养

(一)翻译基础课应重视双语基本功训练。目前多数高校的翻译基础课程中,重视的都是外语综合能力的培养,而对中文的表达运用能力却不够重视。很多国外影视文学作品被翻译成中文后,我们总觉得不通顺,或者少了原文的味道甚至偏离了原作所要表达的意境。翻译课程中应增加汉语语言运用的练习,英语教学也不能停留在辨认的基础上,而是“建立在大量、不断的`实践运用的基础上才行”( 何刚强,2006)。

(二)翻译课程应包括翻译技术及信息技术。面对信息大爆炸带给人们的压力,即使是资深译员,也要不断地学习来更新知识,提高获取信息的能力。需要利用电子工具书、文字处理软件、网络、术语库等多种资源来查询信息,来辅助解决翻译工作中的问题(袁亦宁,2005)。目前翻译市场缺少的是优秀的信息技术人才,所以我们的翻译教学应该使学生能更快更好地适应翻译市场对人才的需求,而不是等到步入工作岗位后才开始学习相关技术。

(三)翻译课程应涉及翻译行业的管理和规范条例。学生不但要求掌握翻译技能,还要对整个翻译行业有所了解,要有良好的职业素养意识。初级译员的工作量大、薪水相对不高,很多人在这种情况下只提高翻译产量而不是质量。这对自己的水平、翻译公司的工作,甚至整个翻译产业链都带来了消极的影响。翻译课程中加入行业规范和职业素养方面的内容,有利于学生树立责任心。

(四)翻译课程要培养学生的思辨能力和快速学习能力。

翻译需要熟练的过程,也要靠智慧和思考。如何对话语进行加工,如何处理文化的冲突,如何结合具体的语境将翻译达到最佳的沟通效果,这些都需要译员有良好的思辨能力。而当今翻译公司的业务涉及到了各个领域,翻译任务可能是法律文件也可能是 IT 新产品,所以快速学习能力也十分重要,要尽快适应新的任务中。

(五)翻译实践的内容与实际工作接轨。基础阶段的翻译学习可以着重理论学习及基本功练习。在提高阶段学生应该有机会到翻译公司去实习,了解工作流程,感受工作环境,在实践过程中迅速提高。教师可以将翻译实践的任务与市场相挂钩,让学生们做一些真实的项目,比如网站本地化或者其他类似的翻译工作,如果条件允许,可以请专业人员负责审校提出意见,便于学生的进一步提高。

三、总结

信息化背景下的翻译工作,无论是工作内容、工作形式还是对工作人员的各项要求,与以往相比都发生了巨大的变化。当前国内高校的翻译教学,应该顺应这些变化,重视翻译理论和实践的结合,重视语言能力和技术的结合,明确培养目标,建立以市场需求为导向的人才培养机制。

参考文献:

[1] 徐建平,张瑾 . 从翻译人才市场的需求看我国外语教学的人才培养 [J]. 甘肃社会科学 ,2006.(2):49-51.

[2] 仲伟合,穆雷 . 翻译专业人才培养模式探索与实践 [J].中国外语 ,2008.(6):5.

[3] 何刚强 . 译学无疆 , 译才不器——翻译 ( 院 ) 系培养人才应有长远的眼光 [J]. 上海翻译 ,2006.(2):39-42.

[4] 袁亦宁 . 翻译技术与我国技术翻译人才的培养 [J]. 中国科技翻译 ,2005.(2):51-54.

唠叨言语研究的论文

语法翻译法与交际法之对比研究论文

英语交际能力的培养论文

浅谈教学论文写作过程

科技论文翻译

下载试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文(合集13篇)
试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档