下面小编为大家带来论文:什么的功能和翻译,本文共8篇,希望大家喜欢!本文原稿由网友“保持审美”提供。
篇1:功能翻译论文
功能翻译论文
[摘 要]功能翻译理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与语言功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。
[关键词]目的论 文本功能分类说 功能对等
一、引言
随着现代语言学和翻译活动本身的蓬勃发展,西方译论取得了突破性进展。基于翻译研究的不同途径和方法,出现了众多学派,如翻译的语言学派,翻译研究派,翻译文化派,翻译功能派,多元系统派等等。各派学者在吸取前人优秀成果的基础上,融入自己的观点,从新的角度描述,论证翻译及其研究方法,逐步形成了自身独具特色的翻译理论。在上述众多学派中,翻译功能派即是具有代表性学派之一。
二、功能翻译理论
翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,:1),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”(skoposthoery)是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英国学者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。
(一)德国功能翻译理论
德国功能翻译理论是翻译功能派的主流,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向其预定的对象的,翻译本身就是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本” (Nord,2001:12)。作为有目的的交际行为,整个翻译的过程是由它要达到的目的来决定的,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下更加有效地实现译文的交际功能。
同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规则:目的规则(skopos rule)、连贯规则(coherence rule )和忠实规则(fidelity rule )。目的规则指译文要达到的交际目的。连贯规则反映文本内关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规则反映的是文本间关系原文本和目标文本。译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。目的规则是第一位的,它贯穿整个文本,适用于文本的各个部分,连贯规则和忠实规则从属于目的规则。在翻译过程中,如果目的规则要求译文与原文的功能不同,就放弃忠实规则;如果目的规则要求译文不通顺,就放弃连贯规则。
莱斯德国功能翻译理论先导人物,首次把语言功能与翻译结合起来,把文本按不同功能进行分类,提出三大功能文本类型(text-type):“信息型”选取恰当语言和文体形式,向读者呈现客观世界的物体和现象;“表达型”注重美学功能,文体形式的选择要体现美学效果;“诱导型”内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。
(二)纽马克的文本功能分类说
英国翻译理论家纽马克在莱斯的“信息型”,“表达型“和“诱导型”三类文本的基础上重新划分文本体裁:“表达型文本”,“ 信息型文本”和“”呼唤型文本(Newmark,1982:21),并在此基础上提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译方法。“表达型文本”如官方文告,自传文学,私人书信等,重在表达作者思想,体现作者个性,尤其是作者个人语言风格“个人习语”(idiolect),为保留原文形式,使译文在结构和词序上力求接近原文,应采用语义翻译的方法;“ 信息型文本”如自然科学,报刊文章,会议记录等,重在信息传达的真实性和信息传递的效果,应采用交际翻译的手法,(Newmark,1982:39);“呼唤型文本”,如通告,说明书,公共宣传品等,重在信息的传递效果和读者的情感呼应,以唤起他们去行动,去思考,去感受。因此,译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的`可读性(Newmark,1982:42)。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。
(三)奈达的“功能对等”理论
美国翻译理论家奈达,在《圣经》翻译实践的基础上,提出了“功能对等”理论,即“从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现原语信息”(Nida,2001:91)。 从“最切近的”,“自然的”,“对等语”三个层面考察译文,看译文读者与原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应,即注重言外的交际效果的对等。奈达最初提出该概念时,用的是“动态对等”这一术语,由于易被误解为仅指一种影响力,因此,用“功能对等”替换了“动态对等”。虽然不同语言表达形式不同,但均具有同等表达力,在使用中所能发挥的言语作用是相似的,具有彼此相同或相似的语言功能,如认知,人际,信息,祈使,移情等等。翻译要以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”。要注重原文意义和精神的传达,不要拘泥于原文的语言结构。当原语与译语语言文化差异较大时,要通过从语法到词汇改变原作的结构形式来保全原作内容。因此,“在翻译过程中,译者必须从作者,作品内容,读者,作品背景,作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文”(谭载喜:)。如果译语读者做出与原语读者基本一致的反应,那么就达到了翻译的功能对等。
三、总结
费米尔,莱斯,纽马克和奈达均把翻译与语言功能结合起来,重视文本或语言功能在翻译中的运用,文本创作者根据不同的交际目的,采取相应交际策略,选择相应文本形式来实现其预定文本功能。译者在翻译过程中,应在宏观上把握原文的功能特征,根据自身目的,采取相应翻译策略,选择相应译文形式以最大限度地实现译文功能。
参考文献
[1]谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司
[2]Newmark. 1982. Approaches to Translation . Pergamon Press Ltd..
[3]Nida. 2001.Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nord,2001.TranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress.
[5]Vermeer.2001.A Framework for a General Theory of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
篇2:论文:什么的功能和翻译
论文:什么的功能和翻译
摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。而且随着疑问指向的转变,“什么”的功能和相应的也有所变化。
关键词:自然口语 话语分析 什么 疑问信息 语义功能 翻译
在传统的语言学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。如《现代词典》把“什么”表示疑问的用法列为第一词条。仔细研究语言实际运用过程中这些含有“什么”的句子,会发现“什么”除疑问外有很多其他的语义功能。
一、疑问功能
我们把语义层面上主要承载的疑问信息并作为句子焦点的“什么”视为疑问标记。
1)你在里面做什么? 《春天里的秋天》巴金
What are you doing in it?
2)告诉我你要什么呀?《春天里的秋天》巴金
Tell me what you want me to do.
上例中,带疑问标记的句子表示说话人在没有听清楚或不明白某个事物时发出的疑问,这时发问人毫无预期,毫无倾向性,纯粹依赖疑问对象在答案中提供的信息来填补问句中提到的知识空缺,因而疑问指向谈话的对方。“什么”的疑问程度很强,说话人有很强的期待性,他要求对方对他所提的问题作出答复。这样的情况下,“什么”一般直接翻译成what。
二、疑似功能
“什么”除了具有疑问标记的功能以外,还可以表示怀疑、不确定等。
1.用于所疑似、不确定的事物之前
3)……于是都兴致勃勃的跑到什么园,戏文已经开始了。
《呐喊》鲁迅
......hurried in high spirits to some theater.
4)贾母听了,有抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我央小时,家里也有这样一个亭子,叫做什么‘枕霞阁’。”《红楼梦》曹雪芹
“When I was young we had a pavilion like this zoo at home”she said,“It was called pillowed Iridescence or something of the sort.”
2.用于所疑似、不确定的事物之后
5)他们的祖师李时珍作的“草本什么”上,明明写着人肉可以煎吃。(同上)
That book on herbs by his predecessor Li Shizhen states explicitly that man’s flesh can be boiled and eaten.
这里的大部分“什么”句并非是说话者专意去询问对方,要求对方回答,实际上说话者的期待性并不强。其主要作用是说话人自己回忆或判断,同时希望得到对方的提醒。由于对所说内容一时难以说准确,说话者往往以此延缓节奏争取时间进行思考。这时对方可以回答。也可以不回答,因此这里的“什么”难以成为全句的焦点,可翻译成some+事物,或者意译,据情况而定。
三、婉和功能
表示委婉、和缓的语气。
1.加在名词前,用于问句。
6)明秀,你的学校里有什么抗日会么?《春蚕》巴金
Do you have an anti-Japanese-invasion society in your school,xiu?
7)你还有什么不可告人的秘密吗?《奴隶的心》巴金
What other dreadful secrets have you?
2.用在否定句中,名词的前面。
8)姑娘只叫我送信,并没有交给我什么花。
《春天里的秋天》巴金
The young lady just asked me to give you this letter;she did not give me any flowers.
“什么”表委婉、和缓的语气时,没有实际的语义。只是表示说话人的一种委婉的语气。所以一般在这种情况下,“什么”就意译。有时也可翻译成what。在否定句中,可用any+n来表达。
四、任指功能
9)不要紧。我爱你,什么都不成问题。
《春天里的秋天》巴金
It does not matter.I love you,so nothing can stop us.
10)蓉,我也是这样。我觉得我们的.生命就这一刻了,今天一过,什么都完了。(同上)
I feel the same,Rong.I think this is the last time we will be together.After day everything will be gone.
11)树林子大什么鸟都有。 《相士无非子》林希
Just as large forests contain all manner of bird life.
12)探春笑道:“宝姐姐有心,不管什么都记得。”
《红楼梦》曹雪芹
“Cousin Baochai’s observant”,Chuckled,Tanchun,“she never forgets anything either.”
通过上述例子我们可以看出,这里的“什么”没有任何疑问功能。代指一切人、事。其语意功能是表示任指。一般翻译成all,anything,everything,在否定句中可翻译成nothing。
五、列举功能
“什么”用于列举时,加在一个成分或几个并列成分后,等于“等等”。
13)这时我已知道自己也还是完全一个愚人,什么踌躇,什么计画,都挡不住三句问。《彷徨》鲁迅
I realized now what an utter fool I was.All my hesitation and maneuvering had been no match for her three questions.
14)每到 一户人家门外,他必要唱吉祥歌儿,什么大富大贵呀,什么指日高升呀,什么紫气东来呀,什么人畜两旺呀,……《呐喊》鲁迅
From door to door,they have always had to sing songs of good cheer to hustle for their supper:predicting great wealth,imminent promotions,or auspicious breezes from the east bringing prosperity to man and livestock alike.
“什么”表示列举时,一般意译。有时候用“:”表示提示举例成分,然后只出“什么”之后的例子。
六、否定功能
15)你坐在这里哭,有什么用? 《月夜》巴金
What is the good of you sitting there,crying?
16)什么话?那有什么相干? 《彷徨》鲁迅How can you say such a thing?What connection is here?
17)李宛笑向宝钗道:“真真我们二婶子的诙谐是好的。”
林黛玉道:“什么诙谐,不过是贫嘴贱舌,讨人厌罢了。”《红楼梦》曹雪芹
Liwan observed with a smile to Baochai,“our second sister-in-law will have her joke.”
“Joke?”Daiyu spat,“I call it vulgar disgusting.”
引述的一般不是对方的整句话,而是其中自己不同意的部分,用“什么”加以否定。用“什么”引出别人的话,加以否定,要比一般的否定语气更加强烈,话语形式也比较简练。在这样的情况下,“什么”不翻译出来。一般会重复引述的部分,然后加上“?”构成反问语气,表否定。
18)都出去!疯子有什么好看的!《呐喊》鲁迅
Clear off!What is the point of looking at a madman?
19)有什么不相信的? (同上)
Why should not they believe you?
20)宝钗有笑道:“给你的你就吃去,这有什么猜疑的。”
《红楼梦》曹雪芹
“If they are for you,then eat them”put in Baochai with a smile,“Don’t look so puzzled.”
“什么”在这样的情况下,可翻译成what、why。当有“不必”的意思时用否定祈使句Don’t+V+……来表达。
21)我那点经验叫我明白了些,什么爱不爱的,反正男人可怕。《月牙儿》老舍
I have learned from that little experience of mine—love or not love,men were monsters.
“什么”可意译。有时用V+or not来表示。
句子可用what,why,how等来表达,也可以用There be+no need+……的句型来表达。
在不相同的功能及情况下,“什么”的翻译也不同。当为疑问功能时,一般会直接译为what构成问句。当为疑似功能的时候,可译为some+n,如第3)例。也可意译。当为婉和功能时,表委婉、和缓的语气,没有实际的语义。可译为what,否定句时可译为any+n,如第8)例。当为任指功能时,一般代指任何事或一切事物。一般译成all、anything、everything,在否定句中,相应的翻译成nothing等。当是列举功能时,“什么”相当于“等等”的意思的,一般意译,用“:”表提示,然后译出列举的成分。有时也译成and so on。当为否定、反诘功能时,根据不同情况可译成what,why,how等来表达,也可以用否定祈使句,或者There be+no need+……的句型来表达。
篇3:针对功能翻译理论进行简要分析论文
针对功能翻译理论进行简要分析论文
功能翻译理论是从交际角度出发的一种翻译方法,它打破了传统单一的翻译分析视角,使学者从关注译作与原著的对等转变为了关注翻译过程及译者本身,打破了传统等值翻译的静态批评法,而开创了一种新的动态模式。该翻译理论不再像传统翻译理论那样认为评价翻译的唯一标准是原文,而是运用跨文化交际理论和行为理论来考量翻译活动,把翻译当作翻译行为的一部分。因此使翻译具有目的性、交际性、跨文化性、人际性以及文本生成等多种特点,其本质上是一种目的性行为。功能翻译理论在中国的接受与传播,对我国翻译工作产生了深刻的影响。功能翻译理论开创了新的研究翻译的视角,这为今后对翻译的深入研究有着非常重要的指导意义。
一、功能翻译理论的发展与完善
(一)功能翻译理论早期的发展与完善
20 世纪70 年代,德国出现了功能翻译理论。其出现和发展可以被分为两个阶段。第一个阶段被概括为德国功能主义理论的萌芽与成型,这一阶段的贡献人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)、汉斯·弗美尔(Hans J. Vermeer)和贾斯特·霍尔茨·曼塔等。以凯瑟林娜·赖斯在70 年代初出版的《翻译批评的可能性与局限性》为标志,产生了不同的翻译理论流派,凯瑟林娜在书中首次提到把功能的范畴引入翻译批评之中,她认为翻译的批评模式应该是在原语语篇和目的语篇的功能关系基础上,好的翻译不仅是原文内容的重现,而是与原文在思想、言语表达及交际功能上达到同等效果。功能翻译理论的第二个代表人物是凯瑟林娜的学生汉斯·弗美尔,他认为翻译理论的发展和完善不能只靠语言学,这主要是因为翻译不仅从形式上看是两种语言之间的转换,而且从其行为目的来看是人类交流的行为,这种行为有其目的性,弗美尔据此创立了翻译目的论,其主要内容包括翻译方法和翻译策略的选择,弗美尔还研究出二者在翻译过程中均受翻译目的的影响,而且在翻译过程中需遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则,其中起主导作用的是目的法则。德国功能翻译理论的另一个重要代表人物是贾斯特·霍尔茨·曼塔,其研究以行为理论为基础,认为翻译行为不是简单地为传递信息,其真正目的是发掘并传递不同语言和文化背后隐藏的信息。德国功能主义理论的第二个阶段主要是指其发展与完善,这一阶段的代表人物主要是克里斯蒂安娜·诺德,她在对功能主义理论的介绍与发展方面做出了巨大贡献,她在功能理论中引入了“忠诚原则”,并进一步提出了“功能加忠诚”的概念,是对功能翻译理论的创新及发展。
(二)功能翻译理论在中国的出现与发展
功能翻译理论在中国的出现和发展对中国翻译理论的研究产生了深远的影响。在功能翻译理论传入中国之初的很长一段时间内,中国的大多数学者对于功能翻译理论的研究仅仅停留在介绍功能翻译理论及其对翻译实践的指导意义上,却并没有深入研究与探讨功能翻译理论,也没有对其的创新与发展做出实质性的突破及贡献。随着对翻译理论研究的深入,针对功能理论在发展中存在的不足,我国著名翻译家及学者曹明伦教授在大量翻译理论学习和翻译实践经验总结的基础上,提出了翻译的“文本目的”和“非文本目的”以及“文本行为”“和非文本行文”这两对概念,指出人们对翻译目的的认识应该呈现多元化的发展趋势,这种观点对功能翻译理论进行了创造性地发展,这可以说对功能翻译理论在中国的发展做出了重大贡献。曹教授从更深层次上对功能翻译理论进行了完善,对理论中存在的一些不清晰的认识进行了纠正,为翻译理论的进一步研究提供了新的思路。
二、功能翻译理论的基本概述
(一)功能翻译理论的基本内涵与实质
功能翻译理论将翻译目的性放在首要地位,该翻译理论认为翻译行为与翻译是两种不同的概念,功能翻译理论认为翻译行为是具有目的性的,翻译行为是为了实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂的行为,而翻译则只是基于原文的一种翻译行为。功能翻译理论下的翻译具有目的性、交际性和跨文化性等特征。功能翻译理论从一定程度上更侧重翻译的文化功能。该理论认为翻译活动要围绕翻译目的展开,目标文本和源文本的信息传递应保持一致,使跨文化和跨语言障碍的交流变得畅通。该翻译理论不再像传统翻译理论那样认为评价翻译的唯一标准是原文,而是运用跨文化交际理论和行为理论来考量翻译活动,把翻译当作翻译行为的一部分。
(二)翻译过程的参与者
功能翻译理论对翻译过程的参与者的认识不同于一般的翻译理论,除了涉及原文作者、翻译者、读者之外,还涉及翻译的发起者、译文的使用者和受益者等其他参与者,而且在整个翻译过程中发起者还承担相当重要的角色。在翻译行为发生时,各个环节紧密相连,作为第一环节的发起者既可以是个人,也可以是群体或者机构,为了翻译目的而发起翻译活动,其他参与者在翻译活动发起后参与过程。虽然翻译过程的参与者被功能翻译理论学派划分出几个,但是这种划分并不是唯一的、绝对的,某一个参与者也可以在翻译活动中担任几种角色。
(三)功能翻译理论翻译的基本原则
功能翻译理论的基本原则主要可以分为两种,一种被称为普遍原则,基本上适用于所有的翻译过程,另一种为特殊原则,主要适用于一些特殊情况的翻译。翻译目的论认为翻译应该遵循目的性、连贯性和忠实性三个法则。功能翻译理论要求在所有的翻译过程必须遵循目的性和忠诚性原则,这两条原则是功能翻译理论的支柱原则,而连贯性法则与忠实性法则属于在某种翻译情形下所使用的特殊原则,并不是普遍适用的原则。所以功能派把目的和忠诚这两个法则的运用看作是翻译过程必须遵循的原则,其它法则或原则视情况而定。
(四)功能翻译理论的价值标准与方法
1.功能翻译理论的价值标准
首先,信息价值,这是翻译行为需要考虑的最主要因素,因为不管所要翻译的内容是什么,具有怎样的含义,其目的都是为传递一定的信息,因此可以把信息的正确传递当作翻译的基本要素;其次,功能翻译理论注重文化价值,文化价值也是翻译所要考虑的重要因素,因为不同的国家具有不同的语言文化、社会文化等,语言作为文化的载体,在不同的文化背景下可能会有不同的含义,所以翻译的过程中必须要结合原文的文化背景;再次,功能翻译理论注重审美价值,审美价值也是翻译所要考虑的重要因素,优美的译文使人赏心悦目,身心愉悦,能够得到更多人的欣赏,这是翻译中的审美价值的体现,而这种审美价值是译者对原文语境、意向的揣摩与再现,是对译者翻译水平的考验。
2.功能翻译理论的方法
功能翻译理论的方法主要有以下几种:一是功能分类法,按照功能分类,语言学可以将英语分为描述、陈述、定义、分类及指令五大修辞功能,且其中的每一项功能又可做出若干小功能分类,继而和汉语的分类功能进行对比研究;二是概念转换法,翻译的目的是传递原文信息,因此需要将原文要表达的概念转换成目标译文能表达的概念,这其中还涉及原文的修辞功能及意图;三是直译法,就是不加任何修饰地将原文的意思用译文所表达出来;四是传统继承法,功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观层面上对翻译进行了更为详细的探索, “信、达、雅”被视为翻译的较高境界。
(五)功能翻译理论的创新与局限
功能翻译理论不同于传统的翻译理论,以新的视角开创了翻译理论的新格局,在研究成果上有很多创新。例如,功能翻译理论在翻译关注的焦点中更加重视译文和读者,而不再是只关注原文和作者;不再从等值理论的角度出发对直译和意译哪种译法更值得推崇而进行无休止的争论,而是更注重从翻译的功能和目的的角度出发开创新的`翻译方法,即针对不同的翻译目的可以运用不同的翻译方法。然而,尽管功能翻译理论为翻译理论的发展开创了新思路,但是其也存在一定的局限性,比如该理论不尊重原著,该理论以文化行对论为特征等,翻译功能理论还有一定的理想化成分,这导致该理论不仅在解决翻译的旧问题上不彻底,而且还在解决问题的过程中暴露出一些新的问题。
三、功能翻译理论对当前翻译教学的重要启示
功能翻译理论在翻译实践与翻译教学方面构建了一个完善的体系,所以其对当前我国翻译教学具有一定的指导意义,对当前翻译教学具有重要的启示,具体如下:
(一)注重主体意识与交际能力的培养
功能翻译理论将翻译关注的焦点由传统翻译理论注重原文、原文作者转向了对译文、译文读者的关注,所以在翻译教学过程中,不仅仅要教授学生翻译的技巧,还应该让学生明确自己的翻译是为谁而作的,也就是说译文的阅读对象是谁,要让学生充分地考虑目标译文读者的接受能力。在翻译之前,明确对翻译的具体要求有哪些,包括语言上的要求和翻译方法、技巧的要求,译者不仅要具备扎实的翻译能力与语言功底,还需要掌握一定的翻译技巧以及根据具体需求处理翻译内容的方法。此外,在翻译的过程中还可能会涉及到一些非技术和专业方面的问题,如发现原文中存在比较明显的错误,这时就要求译者需要具备同原文作者进行交流沟通的能力,要有与原文作者进行沟通的意识,能够对原文出现的错误进行相应的修改,避免出现“死板翻译”,使译文真正服务于读者。因此,在翻译教学中要注意培养学生的译文主体意识以及交际能力。
(二)重视不同文化的差异
随着社会的发展,翻译及对其的相关研究受到越来越多人的重视。翻译行为是一种跨地区和跨文化的行为,其中翻译是一种语际交流与文化传播的重要工具,是一种跨文化的活动,不同的国家和地区,具有不同的文化背景,所以文化在翻译当中起着重要的作用。在翻译教学中经常会遇到词汇、句子的增删等技巧,不同的文化对于同一词汇的理解必然有所差异,因此译者在进行文体翻译时,一定要注意使用符合译文文化与观念的表达方式,而这种表达方式必须要结合原文所处的文化背景,为此在翻译教学当中一定要对这种文化差异给予充分的重视。例如,在进行一些宣传性的材料翻译时,应考虑文本本身具有的宣传功能,并以此为出发点,尽量使文本的翻译贴近读者,这就要求译者在翻译的过程中,应使用符合译文使用者文化的翻译方法,注意用语和语言结构的表达,在不改变原文意思的基础上对语言进行适当的和必要的调整。
(三)选择合理的翻译教材
目前翻译教学过程中,在翻译训练材料的选取上通常会出现一些错误的做法,例如,不考虑文本的类型;只要看到材料中有几个有用的短语或者是表达就盲目地选为翻译材料;讲解翻译技巧和方法只在句子层面进行等等。这从本质上来说并没有脱离传统的词法以及句法翻译教学的模式,存在明显的弊端。所以在翻译教学中要注重合理教材的选取,其目的就是让学生充分地了解所译材料的文本,使之与特定的交际功能相对应,以便于在翻译的过程中选择恰当的词汇以及语气。所以要在翻译材料的选择上注重文本类型,材料的内容应该尽可能多地涵盖不同领域,而且需要具有实用性。
篇4:论功能翻译理论
论功能翻译理论
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释
Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述
(一)、功能翻译理论的要点
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:
1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,,(2))
2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上。)
4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。
5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,)
(二)、功能翻译理论的方法论
我们用修辞功能等值的'原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主题认知法
首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。
2、功能分类法
根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))
3、图式研究法
根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成为“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。
4、积木切分法
形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。
5、事件切分法
语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网
络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。
6、逻辑推理法
逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。(纽马克)
语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(《中国翻译》,1995,(6);,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)
7、概念转换法
原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,“积木”则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。
8、直译法
在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。
这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。
(2) 你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
虽然英语中“throw pearls before swine”也有“对牛弹琴”之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。
9、意译法
在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。(张谷若译)
(2) 他又说,利用外资的重点放在农业科学研究、教育和技术推广、人才培训和智力开发。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、传统继承法
中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻译表达方法如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都是实用的。翻译包括两方面,“领悟为一事,用中文表达为又一事。”(傅雷)“领悟”更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。功能翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))
二、功能翻译理论的理论基础
近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
(一)、功能翻译理论的认知
什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。李奇(G. leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。(王宗炎,1981)
“形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会产生重要作用。
(二)、功能翻译理论的阐释
功能等值的翻译理论,我们用关联理论也可以得到正确的阐明和解释。建立在认知理论和行为理论基础上的关联理论是一种认知语用学理论,是从语用学相关原则(Principle of Relevance)发展的。下面我们再用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。
关联理论的定义:关联是命题(proposition)同语境(context)集合Cl-Cn之间的关系,关联是命题的基本特征,是命题对语境的关系。应该怎样理解这个定义呢?我们可以认为这个定义有两层意思:第一,“语境的集合”就是指有明确主题的概念段,关联就是这个概念段的一条意链;第二,命题本身具有关联性,是这条意链上的一小段。这一思想与功能翻译理论关于具有明确主题意义的一个或多个自然段为概念段,且有一条主题链的思想吻合。
关联理论的最佳关联原则强调,任何一个交际行为必须保证自身最佳关联。“交际行为”是什么?就是一个语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上扫因果逻辑展开。我们可以说,事件具有最佳的关联性。而且功能翻译思想阐述了“积木”理论,认为“积木”是组装了的语言单位,即“积木”的内容结构是个子句,关联性最佳。
关联理论还认为,关联性之间与语境蕴含意义(context implication)相关联,认为语境蕴含意义不是命题本身的产物,而是命题与语境集合相结合而产生的含义。我们的“修辞功能等值”认为,交际功能涉及语义和语,两者不能截然分开。双方交际的参考事件是语义的范畴。交际双方根据语境情景调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述语言事件,达到预期写作意图,实现修辞功能。翻译让原文和译文在“修辞功能”上等值,除了语言语境之外,自然还必须考虑原语言的情景语境、文化语境和语用语境。
关联理论认为,翻译是两种语言进行的特殊交际形式,只要交际一方的意图为另一方所认识和理解,这就是翻译。关联理论下的翻译的“交际效度”的权重最大,其次是“信度”等其他要素。那么,“交际效度”是什么?就是交际功能,即修辞功能等值的权重最大。“因此,句法意义、修辞意义、句子的联想意义和语义学方面的意义都得服从修辞的功能意义。修辞功能的等值是最高的等值。”(《英汉功能翻译》,55页)
关联理论认为,关联与推理(inference)有着密切的关系,指出话语理解过程主要是个推理过程,其中关联判断(judgment of relevance)对于推理结论的形式起着重要作用。功能翻译理论则更加明确地提出并论证:语言是个因果网络,概念段贯穿了一条因果主题链。阐明怎样抓住这条链,进行对原文的理解和表达。(参见《因果链的研究与翻译》,《中国翻译》1998,(5);《科技英语修辞》,1998)
篇5:论功能翻译理论
论功能翻译理论
杨英明*
(湖南益阳师范高等专科学校 外语系, 湖南 益阳 413049)
摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的`论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X06-0039-04
On Functional Translation Theory
YANG Ying-ming
[1] [2] [3] [4] [5]
篇6:AS的句法功能及其对等翻译 (中学英语教学论文)
AS是一个多功能词,可作为代词、介词、连词和副词,常与其它的词搭配构成短语,并引导各种从句,在句中起着不同的作用,句法功能也不近相同。本文从七个方面对AS 的句法功能进行分析、定义其句法功能,及它在句子中作主语、主语补足语、宾语、宾语补足语、表语、状语、定语、同位语等成份,并给出对等的汉语译文。
一、在句子中作主语和主语补足语
(一) AS作句子的主语
1、AS单独使用,起关系代词的作用,引导定语从句,并在从句中作主语。它代表所修饰的句子的意思,译为“这”、“这个”“这一点”等。
(1) AS在非限制性定语从句中做主语,先行词不是某个名词,而是整个句子。
a) Slowly and carefully he made up his mind, as was his nature.(慢慢地但又仔细地下定决心,这是他的天性。)
b) He, as is customary with him, goes to work at 7 o'clock in the morning(他早晨七点钟去上班,这是他的习惯。)
c) It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.(认为外语无用是绝对错误的,不少人过去有这种想法。)
d)Gunpowder, as we all know, was invented in ancient China.
(中国古代发明了火药,这点我们都知道)
(2) AS + 过去分词 构成的省略定语从句中,AS作主语,倒替整个主句内容,译为“正如”、“如”等,其中常用的搭配有:
as already explained正如已解释过的
as previously stated如前所述
as shown in fig如图所示
如:a) As already stated ,friction is one of source of heat.(正如已谈过的,磨擦作用是一种源。)
b) A meter is supposed to be 1/10,000,000 of the distance between the equator and the North Pole, as measured on a meridian through Paris. (一米是为赤道和北极之间距离的一千万分之一,该距离是通过巴黎的子午线测定的。)
As measured…相当于非限定性定语从句,从句中as作主语,as后省略了is。
c)As seen from the earth, these planets appear to move in circles round the sun.
(从地球往外看,这些行星围绕太阳转)
d) As announced in today’s papers, all the schools will reopen on 1 September.
(今天的报纸宣布,所有学校九月一日开课)
③As引导相当于插入语的定语从句,as代替整个主句内容,在从句中作主语,这时可译为“正如”,“象……”等。如:
a) As is known to us, inertia is an absolute quality possessed by all bodies.
(正如我们所知,惯性是所有物体都具有的一种绝对属性。)
b) In electrical usage the term potential, as will be pointed out later, has a definite quantitative meaning(在电的应用方面,正如以后将要指出的那样,电这个词具有一定的数量意义。)
c)She has married again, as was seemed natural.
(她又结婚了,这似乎很自然)
⑵As和such, may等词连用,起关系代词作用、引导定语从句,并在从句中作主语。如:
a) As many books as are in the room have been made most use.(屋子里那么多书都已充分利用了。)
b) Don't read such looks as will defile your mind.
(不要读那些对你思想有害的书。)
c) There are many looks as are needed.(凡是需要的书都有了。)
在这类限制性定语从句中,as作主语,基本上相当于who,或作主语的which或that,但as则必须与the same, such或另外一个as连用。译为“正是”、“就是”如:
a) This is the same man as came yesterday. = (This is the same man who came yesterday.) (这就是昨天来的那个人。)
b) As many people as were present know the news. = (All the people that were present know the news.)
(所有在场的人都知道这个消息。)
c) We need such teachers as can teach English. =(We need those teachers who can teach English.)
(我们需要能教英语的老师。)
(二)在句子中作主语补足语
⑴ As独立地引导限制性定语从句,起关系代词作用,并在从句中作主语补足语,译为“诸如”、“既”、“如”。如:This improvement has led to the development of more complicated measuring instruments, or meters as they are called.(这项改进已导致更复杂的测量仪器,即人们所说的测量仪表的发展。)
As指代meters, 在从句中担任主语补足语。
⑵ As用作介词与名词、代词或形容词一起构成短语在句子中作主语补足语,译为“作为”、“当作”、“人为”、“成为”。如:
a) He was highly respected as a judge and as a man.
(作为一个法官,作为一个人,他受到高度的尊敬。)
b) Humour has been well defined as “thinking in fun while feeling in earnest.” (幽默极人们巧妙地描绘成“认真地感受,风趣地思考。”
⑶ As和现在分词连用,作主语补足语。如:
a) He is sometimes portrayed as belonging to another country.(有时他被描绘成一个外国人。)
As + belonging短语说明主语“He “的情况。
b) He is well known as being very cunning(他素以狡猾见称。)
⑷某些及物动词和某些带介词的动词常常要求as引出补足语。当这些动词为被动语态时,as则引出主语补足语。译为“作为”、“看成”、“当作”等等。如:
a) For many scientific purposes the second is chosen as the unit of time.(在很多科学研究场合,选用秒作为时间单位。)
b) Ice, liquid water and water vapor may be referred to as the same substance.(冰,液态水和水蒸汽可以看成是同一物质。)
二、在句子中充当宾语和宾语补足语
(一) 作句子的宾语
(1) As 引导定语从句,起关系代词作用,在从句中作宾语。
As引导非限制性定语从句,as在从句中作宾语,先行词是整个主句,译为“这一点”、“这是”。如:
a) The best method of treating motion is to consider motion of the center of mass and motion about the center of mass, as we shall see in future chapter.(研究运动的最好的方法就是研究质量中心运动和绕质量中心的转动,在以下各章里我们将了解到这一点。)
As在从句中作宾语,代替整个主句的内容,在从句中作shall see 的宾语。
b) He is very careful, as his work shows. = He is very careful, which his work shows(他很细心,他做的工作表明了这一点。)
c) As I have often said, it was my old love.(正如我常常所说的,这是我最初的爱好。)
上述非限制性定语从句,指代整个主句内容,事实上是对主句所作的陈述进行附加说明,有点象插入语,因此这种从句可位于主句前、之中、之后,as在从句中作宾语;并常译为“这”、“如”、“正如”等。如:
a) Gases, as we known, expand more rapidly than solids when they are heated.(正如我们所知,气体受热时比固体受热时膨胀更快。)
b) The rate of doing work is called the power. As we have seen, it is equal to work divided by the time.(做功的速率称为功率。正如我们已经知道的,功率等于功除以时间。)
(2)在As和such、the same 等构成短语引导的从句中,as作宾语。
As在限制性定语从句中作宾语,相当于whom、作宾语的which或that,但必须和the same、such或另一个as连用。如:
a) Is that the same man as you met on the road?
=Is that the same man whom you met on the road?)(那就是你在路是遇见的那个人吗?)
b) Such girls as XiaoWang knows think he is handsome.
(=Those girls whom Xiao Wang knows think he is handsome.)(小王认得的姑娘都认为他很英俊。)
c) At this time of the day, all buses and trolleys have to carry as many passengers as they can carry.
(= At this time of the day, all buses and trolleys have to carry all the passengers that they can carry.)(每天这个时候,所有公共汽车和无轨电车都要尽可能多地运送乘客。)
在the same (...) as... ”和......一样的“、”与......相同的“所构成的短语中, 如the same 词组在主句中是宾语,as在从句中一般也作宾语。如:
a) Heat radiation obeys the same laws as those of light.(热辐射与光所遵守的定律相同。)
As引导的定语从句中省略了谓语obey, as 是obey的宾语。
b) X-rays have the same mature as visible light, but their wavelength is much less.
(x射线与可见光具有相同的性质,但x射线波长要短得多。)
如在结构such+名词+as...、“象......这样的”中,such作定语, 修饰主句中某个名词,as是关系代词,引出定语从句,as在从句中作宾语。如:
a) Such instruments as you saw in the lab all homemade.(你在实验室里所看到的仪器都是国产的。)
As代表instruments 在从句中作宾语。
b) We hope to get such a tool as he is using.(我们希望能得到一个象他正在用的那种工具。)
As 代表tool,在从句中作宾语。
(二) 在句中作宾语补足语
(1) As引导定语从句,在从句中充当宾语补足语。如:
a) The metallurgist has made iron into dozens of different metals or alloy steels, as we call them.(冶金学家已用铁炼成了许多不同的金属,即我们所称呼的合金钢。)
As引导定语从句,as在从句中作宾语补足语,代替alloy steels.
b) Things are not as they seem to be .
(事情不是它们表面看起来那样)
c)Let’s keep it as it is.
(让我们把它原样保存起来)
(2) As用作介词,意思为“作为”、“为”、“以”,它与名词所构成的短语,放在某些及物动词和某些带介词的动词之后,常常用作补足语。当这些动词为主动语态时,as引出的是宾语补足语。这类常见的动词有:
accept...as... 把......当作......
know......as...... 把......称为......
refer to ...as... 把......称为......
consider...as... 认为......是......
如:a) The chemist writes table salt as Nacl. (化学家把食盐合成Nacl。)
As和名词Nacl一起作宾语补足语。
b)In the previous chapter we have learned to look upon heat as a form of energy.
(在前一章里,我们已经学过把热看作是一种能量。)
As和名词词组a form of energy一起作宾语补足语。
有的语法学家认为在从句中起宾语补足语作用的下列as短语也属于这一类:
a) We regard the sun as the chief source of heat and light.(我们把太阳看成主要的热源和光源。)
b) We accept the condition as true.
(人均承认这个结论是真实的。)
c) His employer described him as lacking in initiative and drive.(他的主人说他缺乏魄力与干劲。)
c) We can't regard the question as settled.
(我们不能认为问题已经解决。)
三、在句子中充当表语
(1)在as + be (also)+主语的结构中,as引导定语从句,代替主句的部分谓语,起表语作用,而这种结构的从句常用倒装句型。一般译为“同......一样都......”如:
a) Air is attracted by the earth as is every other substance.(空气同任何其他物体一样,都受着地球的引力作用。)
从句是倒装句,主语是substance,谓语是is as, as 作表语,它代替主句中的attracted by the earth.
b) Angular momentum is a vector quantity as are also angular velocity, angular acceleration and torque.(角动量是个矢量,角速度和角加速和转矩也都是矢量。)
从句是倒装句,谓语是are as ,as代替主句中的表语a vector quantity.
c)The world is as a stage.(世界象是舞台)
(2) As单独使用作关联词,引导非限制性定语从句,as在从句中作表语,其先行词是主句中的某一部分。如:
a) This problem is not easy to solve, as indeed it is.
(=This problem is not easy to solve, and indeed it is not easy to solve.) (这个问题不容易解决,也确实不容易解决。)
As 指not easy to solve,在从句中作is的表语。
b) He is again deeply absorbed in his work, as he often is.
(=He is again deeply absorbed in his work, and he often is deeply absorbed in his work.)
(他又专心致志地工作,他常常是这样。)
As指deeply absorbed in his work, 在从句中作表语。
c)He seemed a foreigner, as in fact he was.
(似乎他是外国人,事实上他就是外国人)
(3) As直接引导表语从句;在这种结构中,as所在从句中的动词总是连系动词,一般是be, as在从句中是表语,译为“如”、“象”、“如此”。如:
a) Things are not as they seem to be.
(事物不是象它们表面上看起来那样的。) b) This is as it should be.(这本应如此。)
c)It seems as if it were going to rain.(天似乎要下雨)
d)It looks as though our team is going to win.
(看起来我们的队似乎要赢)
(4) As作关系代词,在引导限制性定语从句中作表语,并常与主句中“the same...”或“such...”相呼应,译为“与…一样”、“与…相同”。如:
a) My opinion is the same (opinion) as yours (is). (我的意见和你的意见一样。)
As指the same opinion在从句中作表语。
b) A flight in an aircraft is no longer such an adventure as it used to be.(乘飞机旅行已不再象过去那样是冒险的事了。〕
As作动词be的表语。
b) Your answer is the same as mine (is).
(你的答案和我的是一样的。)
在a)和c)句中,the same在句中是表语,as在从句中通常也作表语。
(5) 在as + adj. +as + n.的结构中,如as neat as a pin(非常整洁);as regular as a clock(有规律的);as right as rain(非常健康的)等等,它们在句子中可作表语。如:
a) He is as hard as nails.(他身体很结实。)
b) Having worked for a long time, the students were all tired out, but after a good rest they looked as fresh as a daisy.(经过长时间的劳动,学生们都觉很累,但好好休息一下,他们却又生龙活虎。)
(6)在as is the case...定语从句中,as作关系代词,说明整个主句,而整个从句是倒装结构,the case...是主语,as是表语,连系词提到主语前,构成全倒装。整个从句译为“......情况就是这样。” 如:
a) The pipes may be corroded, as is often the case, and sea water may get into the cooling substance. (管子可能腐蚀,情况通常就这样,于是海水就有可能进入致冷剂。)
b) As is the case with iron, silicon and germanium in their pure state are of little use in industry.(和铁的情况一样,纯净状态的硅和锗在工业上几乎没什么用途。)
四、在句子中充当状语
(1) As作关系副词,引导定语从句,在从句中作状语。如:
a) I shall use the instrument in such a way as he used it.(我将按照他使用的办法使用这台仪器。)
As相当于in which,在从句中作状语。
b) A magnetic field may be represented in the same manner as an electric field.(磁声场可以用电场表示的方法来表示。)
As相当于in which is,在从句中作状语。
c) We can think about electricity flowing through a wire in the same way as we think about water flowing through a pipe(我们可以认为,电流通过导线与水通过管道的方式是相同的。)
As在所引导的定语从句中作关系副词,起状语作用,代替主句中的in the same way.
d) As a teacher, she is very strict to herself.
(作为一名教师,她对自己非常严格。)
(2)在as + 过去分词短语中,as充当状语。如:
a)Rolls are turned as required for a multitude of shapes.(轧辊可以根据需要加工成各种形状。)
As required = as they are required,作方式状语。
b)As has been said before, grammar is not a set of dead rules.
(以前就说过,语法不是一套死规则)
(3) as + 表示时间概念的副词+as...这种结构在句中起时间状语作用。如:as early as...(早在......);as long ago as...(远在......,早在......);as far back as...(远在......);as late as...(迟至......才......,直到......才......)等。如:
a) As long ago as the eleventh century the Chinese people not only invented the compass but also used in navigation.(早在十一世纪中国人就不仅发明了指南针,而且把它用于航海。) b) Until as late as the later part of nineteenth century, physics was known as natural philosophy.(直到19世纪末期,物理学才不称为自然哲学。)
c)As early as 1980, she was an actress.
(早在1980年,她就是演员)
(4) As构成的介词短语可作方式状语,修饰动词,as...通常译为“以......”,“以......的形式”。如:
a) The sounds that reach our ears travel as a wave through the air.(传到我们耳朵的声音是以波的形式通过空气传播的。)
b)The vibration in the air and in the other media travels as a wave motion.
(空气及其他介质中的各种振动都是以波动的形式传播的。)
c)You didn’t cook as I told you.
(你没有按我告诉你的方式做饭)
(5) As不仅可单独作介词,还可与其它词共同构成介词短语。如:as against, as for, as of, as regards, as to等,用这些短语介词构成的短语可作状语。如:
a) My sister worked as secretary before she got married. (我妹妹结婚前是做秘书工作的。)
b) Most people like the summer, but as for me, I like winter much better.(大多数人喜欢夏天,至于我呢,我更喜欢冬天。)
c) You needn't worry as regard the cost of the operation.
(至于手术费用,你用不着发愁。)
d)As to this ,I have a few words to say.
(谈到这一点,我有几句话要说)
e)As for her, she has nothing to complain of.
(至于她,没啥可抱怨的。)
f)The earth is small as against the sun.
(跟太阳相比,地球很小)
五、在句子中充当定语
As作介词,构成的介词短语可作定语,译为“…的”。如:
a) Mr.Smith is a politician. He's running for election as governor.(史密斯先生是个政治家,他还参加竞选州长。)
b) We agree to the plan as such.(我们同意这样的计划。)
上两例中“as governor”和as such作定语。
c)You are to be responsible to the work as a whole
(你要负起整个工作)
d)He has a job as a doctor.(他有一个作为医生的工作)
六、在句子中充当同位语
(1) As用作介词,引出同位语,此时as的基本意思为“作为”、“为”和“以”等。如:
a) Heat as a physical quantity must be measured in terms of a definite unit.(热作为一个物理量,必须用一定单位来度量。)
As a physical quantity是heat的同位语,进一步说的heat.
b) As industrial engineers, we must face up to the changes that will take place in our present field of knowledge.(作为工程师,我们必须正视现知识领域中所发生的变化。)
As引出的短语作we的同位语。
(2)由such as 引出同位语,其作用近似like。
a) There are different forms of energy such as heat energy, sound energy, electrics energy, and chemical energy.(有各种不同形式的能,例如热能,声,电能和化学能。)
b) Many metals, such as silver copper, gold and aluminum are good conductors.(很多金属例如银、铜、金和铝都是好的导体。)
Such as 引出的同位语对前面复数名词起补充说明作用,一般译为“例如”。)
七、As在句子中的双重身份
在某些句子中,as可以用作双重身份。如:
A number of those fission products, such as Caesium 137 are very useful as irradiation sources, and it is now possible to seperate out the desired isotope from the spent full.(一些裂废产物,如铯137,可以用作辐射源,现在, 有可能从已用过的核燃料中,提取需要的同位素)。
在本句中,such as搭配引导同位语,第二个as则和useful搭配,这是因为useful是由use如-ful构成,而use是常和as搭配的。这里“as -\"是介词短语,可以理解为主语补足语,也可理解为状语。
(小周)
篇7:语言形式的翻译与功能语言学论文
语言形式的翻译与功能语言学论文
摘要语言功能通过一定的语言形式来表达,语言形式是体现语言功能的基本要素之一。翻译中的语言形式及其意义对原文整体的准确传达常常是非常重要,有时甚至是必不可少的。作为其过程的结果的译文,要想再现原文的意义,必须兼顾原文的语言形式从功能语言学的的角度看,在翻译这个过程认知中,无论其他因素多么重要,语言形式常常应首先加以考虑。一名称职的译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点作客观的分析。
关键词语言功能语言形式认知翻译
一、导入
语言的表达离不开语言形式。语言形式是语言功能的文本表达形式。作为一种认知过程的翻译活动,实际上是一种语言向另一种语言的转换,其表现为一种语言形式转换成另一种语言形式。而著名翻译理论家奈达在其著作《Language,Culture,andTranslating》中则提出;对两种语言的转换要讲究功能对等[1]。那么,功能对等是如何通过一定的语言形式表现出来,即翻译过程中是如何对语言形式加以运用的呢?本文拟从功能语言学的角度,并运用认知科学的一些观点此进行阐述。
二、语言形式与语言功能
(一)语言形式及其意义。语言有各种各样的表达形式。而在某一具体语言内,语言形式则是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可指词语、句式的语序,还可以用来指翻译中原文(或译文)的表现法,如各式修辞格、形象性词语之运用以及单句、复句、长句、短句之铺展安排[2]。
从符号语言学的角度看,语言是任意性与非任意性的辩证统一。它在绝对意义上是任意性的。也就是说,语言的产生,具有很大的任意性;但语言产生以后,在组合结构上有一定的功能动因,因此,语言符号又是非任意性的[3]。各种不同的语言形式特点可以产生不同的形式意义。具体说来,它指音韵节奏、词形、词法、句型、句法以及包括修辞格在内的各种修辞手段等形式特点对表达效果所产生的影响。
(二)语言功能。所谓功能,有时也称着“意义”,是指语言在现实社会里的实际作用,韩礼德在系统功能语法中提出语言具有三个方面的抽象功能,或“元功能”.它们分别是:概念功能、人际功能和语篇功能。
概验功能(ideationalfunction)表达说话者通过语言来描述和认知他们对物质世界和精神世界的体验。描述其中的状态、事件和各种存在。此时,语言反映人与世界的关系。从概念的角度看,任何语言都包含了用于指称周围实体世界的一套及物性系统,。
人际功能(interpersonalfunction):我们用语言来和别人交流和相互影响。这就是语言的人际功能,它反映人与人之间的关系,即说话者如何用语言来建立和维护自己和他人之间的社会关系。
语篇功能(textualfunction):语言在实现以上两大功能的同时,具有使自身前后连贯,并与语境发生联系的自我服务的功能,也就是语篇功能。
(三)同一语内语言的形式和功能的关系。内容和形式是辨证统一的关系:没有无内容的形式,也没有无形式的内容,它们互相制约、互相依存。“意义和形式是同一个钱币的两个面,意义本身不但包括语境意义,也包括形式意义”[4]。这里的内容,实际上就是指语言的功能/意义。可见,形式的选择不是随意的、无目的的,语言形式不是任意的,而是受意义的支配并反映意义,是由它所实现的功能决定的。各种不同的形式特点产生不同的意义。
Halliday的系统功能语法认为,语言是一个由意义潜势组成的系统。语言的使用即是语言使用者在意义潜势中的选择。语言的三大元功能在语言使用中都有其各自的表现形式。因而同一语内的语言形式与其功能联系紧密,语言的功能为其形式提供了依据。一般说来,一定的意义具有一定的表达形式,尽管在实际的语言运用中我们会发现语言表达意义的形式往往突破常规但它仍是纯理功能框架下语言形式和意义(功能)动态对应的反映,只是韩氏称之为“语法隐喻”而已。功能主义对语言形式的功能解释的主要模式有结构与概念的象似性、原型理论、隐喻理论、语篇的信息流对结构的影响、语篇中某一语言现象使用频率对结构的`影响、经济原则等。象似性是指语言结构在一定程度上反映了人们的概念结构。其主要原则有:(1)距离象似(Iconicityofdistance)是指认知或概念上越接近的实体,其语言形式的线性距离也就越接近。(2)顺序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列顺序映照其所指对象间的逻辑关系。(3)复杂性象似(iconicityofcomplexity),指语言结构的复杂度反映概念结构的复杂度。如有标记成分的复杂度大于无标记成分;单一概念复杂化必须通过语言结构的并列、从属、修饰来实现。(4)范畴象似(iconicityofcatergorization)则强调属于同一语法范畴的语言成分在概念或认知上趋向于相似。对语言形式的功能解释从实证的角度说明了语言形式与功能的对应性[5]。功能主义对语言形式的这种功能解释再一次说明:语言功能的表达与传递必须通过一定的语言形式。
三、认知学中的翻译
(一)何谓翻译。对于什么是翻译,不同的人有不同的解释。奈达的理解是:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。并指出信息不仅包括思想内容,也包括语言形式,不但要求是信息内容的对等,还要求尽可能地形式对等。贝尔认为,翻译是指:
(1)翻译过程,是指翻译活动;
(2)翻译过程产生的产品,也就是译文;
(3)一个既指过程又指过程的产品的抽象概念[6]。上述两人对翻译的论述都反映出一个共同关注的问题,即:翻译不仅要注重过程,而且要注重语言形式(或产品)。
(二)翻译中的认知模式。从认知科学的角度看,进行翻译的过程,侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知心理过程(始发语)输入――大脑活动――(目的语)输出,在翻译过程中译者必须接触源语材料,这就是输入。译者接触到输入的材料之后,首先引起大脑的注意(记忆)。然后经历分析过程,分析过程对输入进行匹配、类推、重组、转换等,以理解其意义并形成对第二语言系统的了解和掌握。译者通过对语言材料的处理,产生一种中介语(interlanguage),并在最后形成第二语言的表达,这就是输出。也就是说,翻译是通过记忆把源语文本分析成普遍的语义表征,然后将该语义表征综合,构成目的语文本。
需要指出的是:翻译过程中所涉及到的记忆,分析,语义表征以及综合,无不是人类认知过程的体现。而且,上述过程并非按一定顺序进行,这也许正是当今认知语言学家和其他相关科学工作者亟待揭开之谜。因此,我们可以说:翻译过程是一个认知过程。
(三)翻译中语言形式。翻译的这种“输入―――大脑―――(目的语)输出”过程,其着眼点和归宿都是文本。尽管翻译涉及到多种因素,有些甚至对其起着举足轻重的作用。但输入的对象是文本;在影响翻译的各种因素的综合下进行记忆、分析、语义表征和综合的也是源语文本;而输出(或翻译)的结果(或产品)仍然以文本形式出现。文本是翻译之源,也是翻译之本。这里的文本就是语言形式。因而,语言形式翻译来说至关重要。
四、结论
综上所述,翻译中的语言形式及其意义对原文整体的准确传达常常是非常重要,有时甚至是必不可少的。一名称职的译者在分析理解原文内容的同时,还应对原文语言形式特点作客观的分析。作为其过程的结果的译文,要想再现原文的意义,必须兼顾原文的语言形式。有些译作虽然达意,可一读上去就让人感到缺失,之所以如此,往往是因为语言之间无法弥补的形式差异,致使许多形式意义在翻译过程中无法保存。因此,语言形式同样与译文质量有关,是译者需要认真考虑的因素。翻译时若“不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡”[7]。
参考文献
1。EugeneA。Nida。Language,Culture,andTranslating。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991
2,7。刘祥清。论形式意义及其翻译[J]。湖南社会科学,;(4):123,115
3,5。武姜生。从两种不同的语言共性论看形式主义与功能主义[J]。福建外语,;(3):12
4。李美霞。三大功能语法观对比研究[J]。外语学刊,;(2):92
6。Rodger。Bell。TranslationandTranslating:TheoryandPractice。London:LongmanGroupUKLtd,1991
8。谭载喜。新编奈达论翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,
9。胡壮麟,周永生,等。系统功能语法概论[M]。湖南教育出版社,
篇8:例谈运用功能语法翻译诗歌论文
例谈运用功能语法翻译诗歌论文
一、引言
当前,典籍翻译中的诗歌翻译作为一种跨文化交际活动已受到很多学者的关注。黄国文指出“国内已经有很多人对古诗英译做出了深刻的评论,但是大多数学者是从文学翻译和文学批评的角度出发,在分析时,主观成分比较多,并且有些看法是经验式的、随想式的”.[1]而要对译文进行客观的描述,必须以一定的理论为基础。韩礼德的系统功能语法为语篇的分析提供了一个理论框架。功能语法包括概念功能、人际功能与语篇功能三方面。[2]它注重的是语言的功能即意义。诗歌翻译属于一种特殊的翻译形式,在翻译诗歌时,不仅要注重意义对等,而且也要注重音律和形式对等。本文以《越中览古》为例,先从功能语法的角度研究意义对等; 再从诗学角度探讨音律与形式对等。这样对诗歌的翻译分析才较全面。
二、李白诗歌的功能体现
《越中览古》是唐代伟大诗人李白的怀古之作。原文如下:
越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。
本文主要对许渊冲与孙大雨的译本进行分析。
许译:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.
His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.
孙译:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.
Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.
( 一) 元功能分析
1.原诗的元功能分析
概念功能涉及“过程”“参与者”与“环境成分”.“过程”又分为物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程( 表1)。
人际功能涉及语气与情态。汉语主要采用语气词与语气符号来表达语气,全文中没有出现“吗”“吧”等语气词和“!”“?”等符号,所以这首诗的四句都是陈述语气。本文并没有出现情态词。李白这首诗是一首怀古诗,主要是描述历史,再引申到现实情境中,所以没有采用疑问语气与情态词。
《越中览古》一诗的主位与述位划分见表2.
2.译文元功能分析
在概念功能这一层面,第一行中,许渊冲的译本包含两个过程,都是物质过程,由“return”与“destroy”来体现,“the…Yue”是动作者,“the foe”是目标,都与原文 一 致。孙大雨译文中只出现一个物质过程“crush”,减译了另一个物质过程“归”,“Goujian …Yue”是动作者,“his…Wu”是目标。“破吴归”三字包括两层含义,简笔勾勒出了吴越战争的轮廓。第一层: 描述了这次战争的最后结局,越胜吴败; 第二层:越国将士凯旋而归,在这一层,将战争写尽,从而引出了下文。第二、三句承“归”字,描绘战士归家后的`空前盛况,这也是诗人回忆的具体内容。因此“归”这一过程不应省略,所以为负偏离。
第二句许译中的“came”表明该小句是物质过程,与原诗中的“还”对应,“his loyal men”是动作者,“home”是目标,“with…aglow”是表伴随的环境成分,总体说与原诗一致,但“aglow( 发红的)”一词在原文中没有对应。原文中“锦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,历史的发推进最终使这一切繁华之境化归乌有,往昔的“aglow”情境与现在的情境对比更为鲜明,因此为正偏离。在孙译中,“dress”也表明该小句是物质过程,但与原诗中的物质过程“还”意义不一致,“his…warriors”是目标,“in brocade”是表方式的环境成分。这里的“还”承接上文的“归”,因此需译出来,所以为负偏离。
第三句许译中的“thronged”表明该小句是物质过程,“flower - like ladies fair”是该小句的动作者,“hispalace”是“目标”.由于英语多使用被动句,所以许在此使用了被动语态,对原文的意义表达没有太大影响。孙译中“thronged”也表明该小句是物质过程,“beauties held captive”是动作者,“the spring court”是目标,但“春殿”被直译为“the spring court”却不合适。“春殿”的“春”字有可能是根据宫女如“花”所设的修辞,非指春天,意思是如花的宫女环拥周围,充满宫殿。所以直译为“spring court”并不合适,此处为负偏离。
第四句中,许译中“see”表明该小句是心理过程,与原诗中的物质过程“飞”不一致,属于增译,“afrock. . ”成为现象。原文全部采用物质过程,勾勒出一幅动态画面,孤独的鹧鸪盘旋飞舞。所以此处更适宜用物质过程,而非心理过程“see”,因此为负偏离。孙译中,该句子由两个小句构成,第一个小句中,“fly-ing”表明该小句是物质过程,“partridges”是动作者;第二个小句中“call”表明该小句是物质过程,“eachand each”是动作者,属于增译。哀鸣的鹧鸪增添了一种悲凉感,往昔之景与今夕之景对比更为明显,因此为正偏离。
在人际功能层面,无论是许译还是孙译,所有小句的主语均处于限定成分之前,表明全诗采用陈述语气,叙述者一直处于提供信息的位置,与原诗一致。情态体现的是在肯定和否定之间的某个程度,体现作者的态度。作者以史说事,两个译本并没有使用情态词,与原文一致。
在语篇功能上,许译第一,二句主位分别是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孙译中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩余部分为述位,许译与孙译都与原诗一致。第三句许译主位是“His palace”,与原文有出入。英语多用被动语态,符合英语习惯,所以为正偏离。孙译中采用了复合主位“Then…captive”,与原文一致。第四句中许译主位是“Now”; 孙译中“Now”是主位,述位是“only… call”,两译本与原文一致。
( 二) 音韵分析
《越中览古》是一首七绝,仅有四句,这首七绝属平起首句入韵式。许渊冲的译本采用的是六步抑扬格,并且四行诗以“foe”“aglow”“fair”“there”结尾,所以尾韵是aabb.孙译也采用了抑扬格,除第三行外,每行也有六个音步,四句以“wu”“all”“court”“call”结尾,所以尾韵是abcb.孙译在音韵上相比许译有所欠缺。
( 三) 形式分析
在诗体形式上,汉诗中,由于一个字就是一个音节,所以每行诗句的字数同他的音节数一致,原诗每行有七个音节、七个字,在形式上整齐划一。许渊冲译本四行诗长度基本一致,而孙译则错落不一。相比之下,许译更胜一筹。
三、结语
通过以上分析,在功能、意义层面,许渊冲译文有两处负偏离,孙译本有三处负偏离; 在语音与形式层面,许译本更胜一筹。在分析一首诗时,必须全面地、多层次地、多角度地、多方位地进行考察,而不能从对局部的观察而下结论。关于诗词翻译的研究除用功能语法之外,还需诗学的方法,只用一种方法会有片面性,都会影响对原作及译文的理解、鉴赏与评价。只有二者相互结合,才能取得较好的成果。意音形三方面牺牲得最少的译文,才最能传达原诗的韵味,才是最优秀的译文。
[参考文献]
[1]黄国文。翻译研究的语言学探索---古诗词英译本的语言学分析[M].上海: 上海外语教育出版社,2006.
[2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
- 科技论文翻译2025-01-09
- 主体功能区建设财政政策论文2024-01-21
- 简历的功能2022-12-11
- 心理健康教育在现代教育中的地位和功能2024-01-08
- 新时期高等学校图书馆的功能及其优化论文2022-12-11
- 冬天的古诗和翻译2022-12-11
- 桃花源记关键词和翻译2023-06-13
- 初中英语作文和翻译2025-06-17
- 论文摘要翻译时态2025-03-29
- 论文摘要翻译技巧2025-05-23