试论广告翻译的目标语文化策略研究论文

时间:2025年07月19日

/

来源:yezuwen

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编整理的试论广告翻译的目标语文化策略研究论文,本文共6篇,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。本文原稿由网友“yezuwen”提供。

篇1:试论广告翻译的目标语文化策略研究论文

试论广告翻译的目标语文化策略研究论文

摘 要:本文通过对英文广告和中文广告的语言特点和文化特征的研究分析,揭示了翻译的广告必须适应目标语言及目标文化的目的语言文化策略。

关键词:广告;广告翻译;目标语文化策略

一、广告翻译的特征

1、广告翻译要引起并保持住观众的注意。

一个成功的广告翻译应激发消费者购买商品的欲望,并使其相信该商品能满足他的某种需求,或者提供一个他之前没有意识到的需求。然而,由于语言和文化的障碍,广告翻译可能不会打动目标语消费者。 这是因为广告商在设计广告时考虑的是在原语语言和文化的背景下让原语消费者理解和接受他们的广告。但是当环境发生变化,广告在目标语文化中不能产生在原语文化中的劝说作用。因此,翻译广告必须考虑目标语的语言和文化。

2、广告翻译要使他的广告易懂且富有吸引力。

译者不能期望目标语顾客会花费他们的时间去考虑他们不熟悉的词汇、短语和段落,他们宁愿接受那些在他们知识范围之内的内容和表达形式。也就是说广告的翻译必经适应目标语语言风格和文化观念。为此,译者必须注意如下两个方面:第一,译者应该深入地了解商品和其原广告的特点;必须掌握商品的特性,包括质量、产地、性能等;另外,要了解原广告的策划以帮助对广告翻译做出选择;还要了解顾客的反应,等等。第二,不同的国家有不同的文化背景、语言和传统习俗等等,译者必须理解目标语公众的文化传统和消费心理。同时,所有的国家都有自己的禁忌,我们应对这些给与必要的尊敬。

由此可见,广告的翻译不仅要适应目标语的语言,而且也要适应目标语的文化。

二、目标语言翻译策略

广告用语有三个特点,即是词汇、句法和修辞特征。一个好的广告翻译必须注意原语和目标语各自的特点。以下逐一进行分析:

1、词汇翻译策略

我们阅读报纸和杂志寻找新闻,打开电视看我们喜爱的连续剧。众所周知,我们注意广告的时间不会很长。广告本身也必须简短,因为做广告的费用与广告的字数和时长直接相关,尤其是电视广告。此外,人们通常更容易记住那些朗朗上口的广告词。一些单音节词常常被用于广告。如广告中常用的动词有feel,buy,get,go,bring,love,need,try等,常用的形容词有good,better,best,fresh,great等等。许多成功的广告词是由没有阻碍的辅音构成的。

既然英语和汉语有它们各自的词汇特点,在翻译广告时我们应利用两种语言的特点,将广告词向目标语同化,以便目标语读者理解和记住并使他们最终购买商品。如:

Nescafe,good to the last drop.  (Nescafe advertisement)

雀巢咖啡,滴滴香浓

为了开发中国市场,这些著名的翻译公司常常使用目标语文化策略,选择典型的汉语来翻译广告以迎合中国的消费者,以此帮助他们树立一个良好的品牌形象,促进他们的商品在中国市场上的销售。

2、句法翻译策略

广告中有很多句法特征能引起读者消费欲望。为了便于理解和记忆,同时为了激起消费者的需求热情,简单句在广告中使用得更为频繁。 这样的广告往往会在人们观看电视连续剧或阅读报纸上的评论文章时,或是收听收音机里的流行音乐时引起人们的注意。例如,一个速溶柠檬的广告是:

喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!

“For Refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea!”

为了吸引消费者的注意力,广告分为两部分。第一部分采用问句形式来引起消费者的好奇,而第二部分使用感叹句以达到劝说的效果。结果,整个广告用一种和善友好的方式劝说消费者去购买柠檬茶。但如果把最初的广告机械地翻译为“Drinking a glass of Instant Lemon Tea makes you refreshed”,将使广告变得乏味,缺乏说服力。

3、修辞翻译策略

Intel inside.

一颗奔腾的心。(英特尔广告)

显而易见,最初的广告使用的是头韵法。由于头韵法的使用,最初的广告不仅阐明了CPU的重要地位,而且还增进了消费者对“Intel”这个商标名称的理解。但是,如果它被逐字地译为“内装英特尔”,将难以引起中国消费者的关注,为了激发中国消费者和兴趣和购买该产品的欲望,翻译者在其翻译中采用了目标语文化策略,并且适当地运用了一个隐喻和双关语。“一颗心”(a heart)被用于比喻CPU的重要地位;“奔腾”在此一语双关,一方面,它暗示了这个英特尔公司的主要产品——“Pentium”,另一方面,它显示了英特尔产品所具有的高速运算能力。一旦中国消费者领会了该广告的内在含意,他们将对英特尔产品产生兴趣并且记住“Pentium”这个商标名称。

英语广告也一样——将产品信息清晰、适当地传递给消费者,并影响和诱使他采取行动。但是由于这些语言技巧与一定的语言特色和一定的文化背景相联系,而且消费者通常只在他所生活世界的知识范围内欣赏和接受信息和劝诱,因此在广告翻译时向目标语言作出调整是必要的;为了吸引和保持消费者的注意力和促使他们行动,这也是不可避免的。

三、目标语文化策略分析

语言是文化的载体,一定的语言可以反映价值观,规范和基本的思维方式。语言和文化的密切联系要求翻译者要有很强的文化意识。其次,广告的目的在于引起和保持消费者的注意力,并影响和诱使他们采取行动。作为广告目标,每一个消费者都有一定的生活和成长文化背景,这对他的语言的应用和理解,以及对他的思想和行为有深远的影响,这要求翻译者注意广告的文化影响。

1、目标文化分析

所有广告的最终目标在于影响和诱使消费者购买物品、服务和创意。好的广告可以成功地取得这个特殊目的。也就是说,在共同的文化背景中,广告在另一个国家是一个新的市场,要涉及广告翻译。换句话说,好的广告要迎合不同文化背景的消费者。因此,为了刺激目标消费者采取行动,对原广告进行改动以适应目标语文化是必需并且不可避免的。

以柯达广告翻译策略为例。柯达在美国的'广告口号是:他刚杀死了最后一条龙!相应的画面是一个小男孩正用手中滴血的剑刺杀一条龙,毫不疑问按照西方人的世界观和价值取向,这条广告是可以接受的。在西方社会,龙是邪恶和怪物的象征。对龙的征服象征着冒险的胜利和勇气。很明显,广告是成功的,然而,对于中国人,龙是神圣和吉祥的象征,它象征中国的祖先。为了开拓中国市场,柯达公司                采取了适应中国文化的策略,呈现的广告是“柯达胶卷,属于你的家庭欢乐!”尽管中国版广告与原版不同,但它撞击了中国消费者的心灵并引起了他们的兴趣,因为中国价值观注重家庭。

2、规范和广告语言

在中国,商人被认为是不道德的,中国的谚语“无奸不成商”是对这个观点的反映。消费者被这样对商人和商业的传统观点所深深影响。为了改变消费者的负面态度,并创建公司和产品的良好影响,中国的广告人喜欢在广告的设计和创作中强调信誉。例如:“波导手机——连续四年全国销量第一!”这个广告呈现的信息是产品享有好的信誉。对于中国的消费者,这样的表述是可以接受的。然而,在西方国家,这样的表述看起来肤浅并使西方消费者困惑和乏味。

3、价值观和广告语言

在长期发展的过程中,不同的国家形成了对好,中立和坏的不同价值观,同时这些价值观影响了人们的行为和对语言的使用。在中国文化中,身份是以社会体系为基础的,个人在情感上依赖于组织和机构。在中国,个人主义在道德方面与自私紧密相联。这些概念在汉语广告中很常见。

例如:大家好,才是真的好——广州好迪(好迪洗发水广告)

这个例子呈现的信息是如果许多人选择某种产品,那它一定是好的,表达了“这个产品对所有人都好,因此,这个产品实际上很好,追寻大多数被认为是做决定的最好方式。大多数人相信对其他人好的对他们自己也一定好。因此,上面的广告在中国文化中是值得欣赏和可以接受的。然而,这些广告以西方文化的观点来看,似乎是荒谬的,他们强调个人的创新,提倡和欣赏的是对人格和自由的追求。例如:是我的就是我的。(大众汽车)

4、直译和自由翻译

广告中的翻译方式是各种各样的,除了上面注意到的,下面就两个目标语广告翻译的策略试举几例。

A、直译。 直译意味着广告翻译不违背翻译文本的语言标准,保持最初的形式和内容。

(1)德国汽车“Benz”的原初翻译是“本茨”,现在被“奔驰”替代,这可以反映汽车的速度,并且能易于引起中国消费者的注意。

(2)what a good time for a good taste of kent!(香烟广告)

健版香烟其味夫穷,其乐无穷!

这些广告的成功以直译为基础,可以完全从形式到内容显示原初广告的特点,同时,翻译文本的语言,使消费者愿意接受。

B、自由翻译。广告的自由翻译要求翻译文本能正确表达原作者的意图,不要拘泥于原初广告的形式。

出手不凡钻石表(钻石表广告)

Buy a Diamond brand watch, if every second counts of you.

原广告对于中国消费者来说是一个好的广告,也就是说,通过使用汉语成语“出手不凡”,该成语的原始意思是(用于武术、象棋)“做出大气的动作”。但是这里“出手不凡”被用来强调表的质量和设计不同凡响。这个文本的翻译远离了原广告,但也抓住了观众的注意力,结果,翻译取得了与原广告相同的效果。

C、我们可以结合自己直译和自由译来翻译广告。例如,我们将“新北京,新奥运”,翻译成“New Beijing , great Olympics”。

篇2:商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文【1】

摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

1导言

随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义

广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译

广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。

直译并不仅仅是词对词的翻译。

直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。

假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

(2)Advancement through technology.(Audi)

突破科技,启迪未来。

在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。

这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。

(3)Wings.(MOTOROLA)

摩托罗拉,飞越无限。

这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。

如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。

以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

挡不住的诱惑。

这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。

该广告是宣传可口可乐的广告。

广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

3.3变译。

这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。

(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。

因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。

如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。

因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

3.4四字结构的翻译。

运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。

在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。

第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

联邦快递,诚信为本。

哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。

为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

4结论

广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。

而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。

广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。

随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。

因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。

广告英语的翻译不应局限于语言的变化。

从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

参考文献:

篇3:语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的`译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.

作 者:刘雅嫦  作者单位:湖南信息职业技术学院英语教研室,湖南,望城,410200 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(13) 分类号:H0 关键词:中西文化   价值观念   宗教信仰   审美意识   归化   异化  

篇4:小学英语教学中的文化策略研究论文

小学英语教学中的文化策略研究论文

学生学习英语知识是为了与西方人沟通和交流的,如果学生不了解西方人的文化,在交流的时候就会出现歧义,小学生可能既不了解西方人所说的语言正在指代什么事物,也不了解应当如何正确表述自己的意思。所以,小学英语教师要重视英语文化的教育。

1.在课堂教学中引导学生关注英语文化

教师要让学生了解中、西方有较大的文化差异,这种差异反映在语言表达上,因此,学生要关注英语中包含的文化。那么,如何让学生初步理解文化差异呢?教师可以从挖掘英语课本着手,使学生理解中英文化最基本的差异。

以学生学习课本中涉及的饮食词汇为例,将会涉及的词汇有rice、noodles、hamburger、sandwich,学生可以看到这一组词汇中有中餐饮食:米饭、面条;西餐饮食:汉堡、三明治。当学生发现了中西文化差异以后,就会对自己不了解的文化产生探索的兴趣。当学生产生学习的兴趣以后,教师又引导学生结合看过的影视剧思考,中西餐饮文化还有什么区别呢?有一名学生提出,中国人吃饭用筷子,西方人吃饭用刀叉。教师引导学生思考,筷子用英语怎么说?学生查阅了词典以后,了解了筷子的表达方式是chopsticks,刀叉的表达方式是knife及fork。教师又引导学生发散思维:中国人和西方人爱喝的饮料有什么区别呢?学生立即回答出来,中国人爱喝茶,西方人爱喝咖啡,于是学生们不再需要教师提醒,立即去查字典,了解了茶与咖啡的表达方法分别是tea及coffee。待学生完成以上学习以后,教师引导学生思考,中国人喜欢吃什么食物?喝什么饮料?用什么餐具?西方呢?经过这一次的学习,学生对中西文化差异有了一定的了解,并且愿意从语言着手了解西方文化知识。

课本上有一些英语文化的`知识,比如英语餐饮文化、打电话的文化、社交的文化等。教师可以引导学生结合生活实践的角度发现与中国文化不同的西方文化,并且鼓励学生探索西方的文化。只要教师愿意挖掘课本中的英语文化,帮助学生走向探索学习的那一步,学生就会逐渐了解西方的文化。

2.在项目教学中引导学生了解英语文化

教师在教学中,不仅要在课本中挖掘中英文化的差异,还要结合学生的生活,让学生从生活的角度来了解中英文化的差异。教师可以结合学生的生活为学生布置比较中英文化差异的项目任务,让学生全面了解中英文化差异。教师布置这样的教学任务,有以下几个目的:第一,课本中的内容有限,学生不能完全从课本中的内容了解中英文化的差异,为了提高学生的学习水平,教师有必要在教学中拓展教学内容。第二,小学生的抽象思维能力不强,他们学习知识以体验式学习为主,如果教师结合学生的生活引导学生学习,学生会从体验的角度深入理解中英文化差异。第三,教师应用布置项目任务的方法学习,可以让学生全方位理解某一个领域的中英文化差异,从而使学生对中英文化差异有较深的理解。

以教师引导学生观察中英标识语为例,教师可以引导学生开展搜集身边的标识语活动,让学生搜集商场上、道路中、厕所中及其他公共场合中的中英标识语,并查阅词典,核实以上场合的标识语应用得是否正确。学生在搜集标识语的过程中会发现,中国的标识语会直接写“严禁XX”“违者XX”,带着威胁与警告的味道。部分翻译者不顾中英文化的差异,直接将“严禁乱丢垃圾”这类文字翻译成“No littering”,这种翻译方法是不符合英语习惯的。“严禁乱扔垃圾”最常见的翻译方法为“Please do not leave litter.”或“Please don’t leave about the garbage.”。国外还有一些标识语甚至是带有幽默意味的,比如“Keep off the grass”或“Don’t tread on grass”,而国内的标识语则会直接写“勿踏草坪”等。在学习的过程中,学生会了解中国在使用标识语的时候,过多使用命令的方式,这会令人产生排斥的感觉,而西方的标识语则从人性的方面着手,使用敬语、祈使语、幽默的语言,因为这些语言让人觉得既礼貌、又有趣,不让读者觉得有排斥的感觉,从而读者愿意接受标识语的引导。当学生从生活体验的角度来学习语言、了解文化差异的时候,就能辨识哪些文化是先进的、哪些文化是落后的,也能从文化的角度着手提高自我修养。

教师在引导学生完成项目任务的时候,要注意到三件事情:第一,教师布置的项目任务不能过于复杂,否则学生会排斥学习任务,比如标识语一般句子不长,词汇不复杂,小学生是可以完成收集标识语这一项目任务的。第二,教师可以引导学生用小组合作的方式完成项目任务,部分学生的学习层次不高,不能独立完成项目任务,为了让他们也能参与到学习中来,发挥自我的价值,教师可以应用小组合作的方式完成任务。第三,教师布置的项目任务要与学生的生活紧密结合,因为小学生难以从抽象的角度理解文化差异,所以教师要布置与学生生活相关的项目,让学生能从生活实践的角度体验中英文化差异。

3.在综合教学中引导学生展现英语文化

教师在教学中,可以应用综合教学活动来引导学生学习知识,在教学活动中,教师可以强化文化教学,使学生从活动实践中了解西方的文化、体验西方的文化。综合实践教学是一种体验式的教学,是一种活动式的教学,这种教学能让学生在体验活动的过程中深入理解西方的语言文化。

以一名英语教师引导学生跳交际舞为例。在课堂上,教师告诉学生这一次的学习重点为学生要学会基本的舞会礼仪,学生待一会儿要在舞会中应用标准的舞会礼仪邀请舞伴一起跳舞。小学生具有活泼好动的特点,很多学生想到可以跳舞,他们就很开心,于是愿意积极地学习英语知识。教师为学生播放了几个多媒体片段,引导学生朗读舞会中常用的对话,其中一段对话片段如下:

A: May I invite you for a dance?

B: With pleasure.

A: You dance well.

當学生完成英语对话学习后,教师引导学生把桌椅全部搬开,然后学生左右分成两边,两边的人数相等。如果其中男女人数不等,则允许一部分男生(或女生)来代表人数少的性别类别。教师引导学生学习多媒体中男性约女性跳舞的方法:在舞会音乐响起的时候,左边第一名学生走出来,选择对面一名学生,递出一只手,用以上的语言约舞。因为学生刚才观看过多媒体视频,所以学生了解了男生向女生邀舞,女生可以接受邀舞,也可以用舞会语言拒绝邀舞。而女生向男生邀舞时,即使男生不愿意,也不能拒绝邀舞,然而可以在一支舞曲完毕后更换舞伴。在这一次的学习中,学生不仅学会了舞会英语对话,还通过实践深刻地理解了英语舞会文化:学生理解到跳舞是西方人的一种交际方式,人们跳舞是为了促进人与人之间的交流。在交流的过程中,男士要表现出绅士的风度,女性要表现出优雅的气质。当学生理解了这种文化,就能恰到好处地应用这种文化的语言。

在这种综合教学中,教师要把握两个教学重点:第一,教师要结合学生的学习兴趣引导学生积累语言知识,使学生理解到这些语言知识中包含着文化。第二,教师要引导学生尽情地体验这种文化,灵活应用刚才学过的语言知识。

4.总结

语言是文化的载体之一。教师在引导学生学习语言的时候,要引导学生理解语言中包含的文化。教师可以挖掘课本中的内容,引导学生完成项目任务,开展项目活动,一边让学生学习语言知识,一边让学生感受文化。

参考文献

蔡映辉..小学英语教学“跨文化意识”的培养[J].中小学教材教学(3).

李星娟..排除语言障碍渗透文化意识——小学英语教学中培养学生跨文化交际能力初探[J].小学教学设计(15).

文秋芳,王立非.2004.中国英语学习策略实证研究[J].外国语言文学(1).

杨林云..大学英语精读词汇教学调查与分析[J].外语与外语教学(7).

篇5:翻译研究与中西语言文化思维论文

翻译研究与中西语言文化思维论文

20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注。翻译的文化因素被更多地加以考虑。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。”可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。

翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧,有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。在忠实于原文的前提下,必须选词、增词、省略、把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。当然翻译并不是纯语言本体的转换,它与社会文化等有着各种关系,每一个民族都有自己的社会文化特色,文化使人们凝聚为一个共同整体的一系列共享的意义、信仰和价值,有其特定的时空范围。因此,一些话语的正说与反说、句型和习语等在翻译时也要考虑到他们各自的特点。

在中国文化和历史中,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化博大精深,多姿多彩,其历史源远流长,因此形成了构思方式和语言组织上的重视意合和悟性,区别于西方思维差异上的重形合和理性。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段。仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素。便能构成连贯的语篇,这一特点的集中体现在古汉语文学作品中:英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。

德国思想领袖哈贝马斯倡导的“交往行动理论”以理解与沟通为现代社会最高目标,认为翻译研究应该成为人类交往实践的一项基本训练,从他人的角度出发,建立起主客体间的有效联系,这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,这样可以改变现实生活中单向的思维模式,建立一种新的主客体认识模式。

中国人的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人”作主语,西方人由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,所以有时以“人”这个主体为主语,有时以客体为主语,视情况需要而定。但更多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语并进行客观、冷静的剖析和描述,这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。从根本上讲,这是中西方各自重综合与重分析思维习惯的表现,中国人喜欢螺旋式的展开方式,先宣称主题之重要,继而进行反复的论述和强调,最后回归到主题:西方人喜欢直线形逻辑思维,就是先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的语由前面的语句自然引出。在一句含有时间、地点、事件的通知性的话语中,中国人的习惯表达是:我们将在什么时间什么地点做什么事情,西方人的表达是:要进行的事件+地点+时间。例如,中国人习惯上说:我们明天早上去看姑妈,7:00在院子门口集合:西方人的表达是:Wewillmeetatthecourtyardgateat7O''clocktomorrowmorninginordertovisitouraunt。

翻译是传译两种相异的语言与文字,总需要将译者与被译者两方面的语言文字做一番深刻的研究,看中文与外文究竟有哪些相异之处,这些相异之处有文法上的、修辞上的.、习惯上的和表现手法上的,如:由于英语重句子的建构,英语句型多,尤其长句多。西方人习惯于使用“叠床架屋”式结构的长句子,在进行翻译时,都要关照到。

在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来的过程。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。由“直译”与“意译”引发出“异化”和“归化”,在翻译实践中都不能不采用。没有哪一种译文是完全异化或完全归化的。在翻译过程中若能使二者相得益彰,那么就会收到意想不到的效果。

西方美学有着悠久的历史和许多优良的学术传统,尤其是近几十年来它的飞跃发展,对译学影响越来越大,在进行文学翻译时,不能忽略作品的比较美学价值,不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量的高下,现代翻译需要我们对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同审美理论和思维方式做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规律。

比较文学的翻译研究不能局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不仅要对其进行一般意义上的价值判断,还要在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与分析。

研究文学翻译、研究翻译理论,可以拓展新的角度、新的方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。

无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

篇6:基于权力话语理论下的翻译策略研究论文

基于权力话语理论下的翻译策略研究论文

随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。

一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在 1990 年,英国出版了 63980 种图书,其中翻译书籍仅有 1625 种(2.4%);美国出版了 46743 种图书,其中翻译书籍仅有 1380 种(2.96%)(李红满,2003:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。以韩国为例,2000 年至 2012 年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在 25%-31% 之间。这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。

不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。

一、权力话语理论

后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了“权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。它包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在(吕俊,2002:106-109)。福柯把“话语”与“权力”结合在一起进行考察,认为社会制度、权力机制对话语实践有着不可忽视的影响。他认为自由的、不受约束的人文科学知识是不存在的。

权力话语理论给翻译研究提出了新的理论指导和研究方法,使得翻译不仅仅局限于语言学,而是扩展到文化,历史,美学,甚至意识形态等多样的学科领域。权力话语理论时时刻刻都会对译者和译文进行操纵,译者也始终不能摆脱这样一种约束。通过该理论,处于第三世界国家的我们,可以得知在面对欧美强势国家的文化侵袭和对弱势国家的忽视态度时,采取何种策略可以更好地将中国文化推向外国,巩固我国的国际地位。在译文中能够体现出权力话语理论的作用的代表性策略就是归化和异化。

二、归化和异化

德国的施莱尔马赫曾在 1813 年在柏林皇家科学院的一个学术演讲中指出,翻译只有两种方法,一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者。之后,1995 年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂的《译者的隐身:一部翻译史》问世,里面使用了一对关键术语—“归化”和“异化”。

前文提到过,西方国家引进的翻译书籍数量相对较少,而且在翻译外来文化的过程中会大量采取归化的策略。中国的翻译学者在研究西方的归化翻译倾向上也很活跃,另一方面又强烈地将其作用于权力话语。中国学者对英美译者将外国文本任意删除变用的`行为表示反对,也进行过强烈的批判。而中国译者在翻译本国作品的时候,大量采取异化的策略,尽量保持自己文化的原汁原味,使中国文化最大限度地在译入语译本中体现出来。这种翻译策略的差异也可以从各国的译本中体现出来。因此笔者将用下面的例子来具体分析一下权力话语理论在翻译中的具体体现。

三、权力话语理论在翻译实践中的体现

1. 在汉译英中的体现

一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略(金敬红等 2007:451-455)。让我们来看一个例子:

例 1:

原文:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。” (P156)

译文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befalls men overnight”(P155)

译文 2:I know“the weather and hu-man life are both unpredictable”(P231)

上文中的原文是红楼梦第十一回王熙凤的一句话。译文 1 是杨宪益的译本,译文 2 是霍克斯的译本。从上面的译文中我们可以看出,中国人和欧美国家的人对中文文本英译采用了不同策略。杨宪益采用了异化的翻译策略,虽然离纯正的英语表达距离相对较远,但是传达了原汁原味的中式表达,有利于扩大中国文学在世界的影响,提高中国文学的世界地位;与之相反,霍克斯采用了归化的策略,摒弃了中文原语的结构,用英语中常用的表达,更加贴近英语国家的读者。

2. 在汉译日、汉译韩中的体现

前文举出的例子是汉译英的例子。我们可以看出,英美国家的译者翻译中文小说的时候,基本上采取了归化的策略,摒弃了我国小说原有的味道。处于第三世界国家的我们,在面对英美强势文化的时候,我国的译者在翻译的时候有一定的反抗精神,尽量采取异化的策略,来尽力保存我国文化的元素。

权力对于翻译策略的影响不仅表现在欧美和亚洲国家的对立,在亚洲国家之间也有一定的体现。这一节笔者选取了余华的小说《活着》的日译本和韩译本进行比较,来分析其中权力话语带给翻译的影响。我们来看下面两个例子。

例 2:

原文:日本投降那年,龙二来了,龙二说话时南腔北调,光听他的口音,就知道这人不简单,是闯荡过很多地方、见过大世面的人。(P95)

译文 :日本が投降した年に、龍二がやっ来た。言葉になまりがあり、その発音を聞いただけで、只者でないとがわかる。(P90)

在上文中,日译本的译者飯塚容对其进行了归化翻译。将“南腔北调”译成了“なまり(乡音)”。因为中国地域辽阔,南方和北方的口音相差很大,所以出现了“南腔北调”这个词汇,而译者在进行翻译的时候归化翻译成“乡音”,则没有了这背后的文化。韩译本的译者白元坦是在“南腔北调”这个词的翻译上,忠实了原文,采取了异化的策略,译成了“”,这也体现出中韩两国并没有强烈的权力关系,而中日两国这种关系确实存在。笔者认为,如果是中国译者进行翻译,在译文中进行直译,添加脚注不失为一个良策。

3. 在英译汉、英译韩中的体现

以上笔者举出的两例都是强势文化国家在翻译弱势文化国家作品的时候采取的归化策略,下面我们再看一些弱势国家翻译强势国家文本的例子,这里面笔者选取了美国小说《富爸爸,穷爸爸》的汉译本和韩译本进行比较研究,从中探寻同属弱势国家的中韩,在翻译美国小说的时候,两国译者会带着什么样的翻译态度来进行翻译。

例 3:

原文:He is only 29. He was fired from the car wash because he refused to take off his championship ring as he was wiping off the cars,so…(P15)

译文:他只有 29 岁。因为拒绝在擦车时摘下冠军戒指,他又被洗车站解雇了。(P22)

观察上面的译文,可以发现中韩两国对于“championship ring”的翻译截然不同。中文译者采取了完全归化的策略,翻译成了“冠军戒指”;而韩国译者翻译成了“”而没有翻译成固有词“?”。因为韩国语言受到英文外来语的影响严重的特殊性,译者更倾向于翻译成有欧美范儿的词汇。

通过前面的几组例子,我们可以看出,英美国家在翻译中国的作品时,会采取归化的策略,对含有中国文化的语句进行删减,更改,融入他们本国的元素,译本更便于译入语国家的读者理解。而中国译者翻译同样一部作品时会采取异化的策略,尽力保留我国的文化,将中国文化传递给英美国家的读者。

日本和韩国虽然同属汉字文化圈,两国的语法结构和词汇也十分相近,但是在翻译中文小说时也会采取不同的策略。日本译者更愿意用他们自己的方式来表达原文的意思,采用归化的策略,而韩译本尽量忠实于原文,采用异化的策略来处理一些词汇。在对待美国小说时,中文译者更喜欢将一些词汇用纯粹的中文进行翻译,偏向于将美国小说翻译成地道的中文;而韩国更加崇尚用外来语进行翻译,而不是固有的韩文。

权力话语理论让我们认识到,翻译并非只是两种语言之间转换那么简单,而是与国与国之间的政治、经济因素密切相关。这就要求译者必须秉着一个正确、端正的态度来面对各个世界国家的文学作品,取他人之长,补自己之短。作为一名中国的译者,在将中国作品翻译到国外时,更应该积极采取异化的策略,这样我国文化的精髓才能更好地保留,以免被西方归化、吞噬。西方国家的译者将我国的作品翻译到他们本国时,或许会采取归化的策略,删除或更改我国文学作品中很多的文化元素,对于这种情况,我们应尽可能站在中国译者、中国人民的角度进行复译,让西方人看到一个真正的中国。

小学生数学文化素养的培养策略研究论文

高层建筑结构设计策略研究论文

公示语汉英翻译策略探析

译者主体性与昆曲翻译策略研究

广告营销策略

下载试论广告翻译的目标语文化策略研究论文(共6篇)
试论广告翻译的目标语文化策略研究论文.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档