以下是小编帮大家整理的如何把握考研英语英译汉做题步骤,本文共5篇,欢迎大家分享。本文原稿由网友“豐獲連城”提供。
篇1:如何把握考研英语英译汉做题步骤
如何把握考研英语英译汉做题步骤
英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。它是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,从历年的考研的情况来看,考生在英译汉这一部分得分率并不高,是考生们的'薄弱环节之一。
那么在平时的复习、训练中,我们如何把握英译汉做题的步骤呢?
一、理解,此即第一位的。
具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:略读全文,从整体上把握整篇文章;在这一过程中,就是要通读全文,快速浏览,弄清段落大意,把握文章的总体意思;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
二、翻译,即“表达”。
这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,在翻译过程中,考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。因此,就需要借助一些必要的翻译手段和方法。简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。
考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间所剩并不多,甚至有些考生直接放弃这部分内容先写作文。因此,在平时的练习中,要加快做题速度,可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,做到心中有数。但切不可之求速度不求质量。毕竟,考研还是一个综合素质的考察过程。只要坚持,就会胜利!相信您的付出,一定会有所收获!
。篇2:考研英语完形填空 做题步骤详解
考研英语完形填空 做题步骤详解
考研英语完型填空一定要注重思路和寻找线索能力的训练。做题的基本思路是,根据已知信息去填空,根据空前后的线索来选择填什么。比方说,题目让考生填主句的内容,那么从句中就会有相应的说明。题目让考生填动词,原文常常在别的地方出现这个动词的同义词。那么如何判断呢?首先根据需要填写动词后面出现的宾语,找到有同一宾语的句子,该句中的.动词就是所需填写词的同义词。
常见搭配、固定词组常常作为完型填空的考点。如果题目让你填单词,常常与搭配有关系,在平时就应该有意识地积累一些固定词组和搭配,这样,在考试时,就能节省很多时间,并且记忆搭配、词组等还有利于作文的写作等很多方面,所以为了很好地应付这些题型,要在平时准备过程中多下工夫,多积累。
另外,在平常练习中,学生做题要张弛有度,把握时间,速度要快。不用把文章全部细读一遍,可针对考点做题。注意每段话的首句,完型填空20道题目尽量控制在20分钟内做完。
考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的掌握程度,而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等);的辨识能力等。共20小题,每小题0.5分,共10分。
它要求考生既要有扎实的语法知识基础和丰富的词汇量,又要有较强的阅读能力。因此,大家在这一部分进行解题时,必须灵活运用自己所掌握的有英语知识,并且能够融会贯通。 下面考研教育网就为大家介绍一下完形填空的要考的三个地方:
(一)考词汇:主要是考单词或短语的释义和词汇辨析题。其中词汇辨析题主要是指同义词、近义词的辨析,这类题难度较大。比重最大,占60%-85%.
(二)考语法:占15%左右,主要是语法结构题,考查代词、介词和从句连接词等的用法。
(三)考语篇:占15%左右,主要是考状语从句逻辑关系连接词或句与句、段与段之间的过渡词。
分清楚考法之后,我们一起看下做完型填空的具体解题步骤是:
第一:读懂首句
完型填空文章的第一句话通常是没有空白的完整句子,而且第一句往往是文章的主题句或是含有主题词的句子,考生可以根据它来把握文章的中心思想,为下面答题奠定基础。我们要透过首句来预测文章的中心内容,为解题做准备。
第二:读全文
开始做题后,就应该根据自己抓住的线索快速做出反应,找出关键词,掌握全文大意。若有个别难题,暂时跳过或初拟答案,随着文章的空越来越少,全文的意思就会越来越清楚。
第三:注意上下文,先易后难
完型填空所选的文章都是具有逻辑关系、意义相联的语篇,因此,在行文中不可避免地会出现词语的复现、前后同义或反义,相互照应等现象。所以,解题时应联系上下文寻找相关线索。在做完型填空时要培养一种捕捉并记忆相关信息的能力。
第四:重读全文,检查答案
由于选答案时讲求一气呵成,初选过后还应根据上下文对有疑问或把握不准得答案进行推敲。这时,应重读文章,从语义和逻辑的角度检查文章是否有问题,根据上下文调整答案。
篇3:把握四大特点 决胜考研英语英译汉
把握四大特点 决胜考研英语英译汉
考研英语英译汉部分,是考研英语的得分难点。从历年考研英语真题分析的角度入手,揭秘考研英语英译汉的命题特点,希望对研友们英译汉的复习有所启发。
1.句子长且结构复杂、内容抽象。
主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难。如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子具有的有关知识而被扣分。
这个句子由56个词组成,是一并列复合句。句子前后两部分由but连接表转折,是并列的两个分句。but之后又有两个only if引导的条件从句,其中还出现了定语从句、省略现象。句子不可谓不复杂。
They are the possessions of the autonomous (self -governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.( 第64题)
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提。
这个句子有35个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两个被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessions, autonomous, practices 等等。
2.文章摘自原版读物或刊物。
很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度。
如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
译文:他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
句子中的not so much...as是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为解题的`难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
这种以 until或not...until连接的句子体现了英、美人的思维方式。在英汉翻译时要调整句序,才符合中文的表达习惯。
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强。
这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是20试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待。例如:
To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
译文:批评智力测试不反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。
这个句子中it, such failure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无法正确理解全句。
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申。
在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
译文:在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。
句中的course, reason, train等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项。如train在这的意思是“一串…”,而不作“火车”解。
篇4:考研英语英译汉部分解题步骤详解
考研英语英译汉部分解题步骤详解
针对英译汉部分我们应该如何按照大纲要求有效的复习,给大家总结出了英译汉部分的解题步骤,如能在考试中按照这四个步骤进行,取得高分亦不是难事。
第一步 通读理解原文
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文,这和我们平时阅读理解时浏览文章,对问长的大概意思进行初步了解的思路相同。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要将文章从头到尾、一句不漏地通读一遍。浏览每一段的前一两句是必要的,而与划线部分相关联的上下文才是重点。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
第二步 理解分拆原句
在大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理这5个句子。重点应该放在这5个句子上,理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:
A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;
B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;
C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。
特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
第三步 进行句子翻译
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,开始对句子进行翻译。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。尽量选用脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。
总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果;另一方面,正确的翻译更是使汉语在表达方式上的差异得到调整和对应,并将这些差异在翻译过程中尽量消除的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。
第四步 润色、调序、成文
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的.汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分,也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点。同事还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是据句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。
简单地说,英译汉试题的要求是:准确的阅读理解,完整的句子结构转换,符合汉语习惯的表达方式。考生应该做到:
l 准确理解材料:准确理解英语原文是翻译的前提,汉语译文应该准确体现原文的意思;
l 力求完整:所谓完整即将英语的修饰限定关系,如词语此之间、句子与句子之间的关系翻译得全面到尾;
要符合汉语表达习惯:不能出现既不像汉语,又不像英语的句型句式。
篇5:考研英语阅读 常见题型及做题步骤指导
考研英语阅读 常见题型及做题步骤指导
常见题型一览
这类题目通常1有两种答题方法,一是直接从文章的结构看出来,比如每段的段首和段尾句;二是从内容隐含的结构看出来。做题时还经常考察到细节题。该题型占阅读试题分值的60%,主要命题思路是利用各种转换,以达到考查读者掌握文章当中具体事实细节的能力。在做这类型的题目时,要格外注意题干的信息值,掌握正确选项的信息值,这样才能把握住原文的信息值。考生在答题时应抓住文章句子和试题之间的各种转换。词的转换有3种方式:同义词的转换、近义词的转换、反义词的`转换。另外,还应注意原文与答题句式、结构的变化,以及句子与句子之间的关系。另外还有推理题和观点态度题。推理的题目包括两种,一种是超纲词汇意义的判定,这需要你在上下文中判断单词的意思,不能认为自己知道的单词意思就是答案。另一种是推理判断题,这要求你答题时应根据所给材料的上下文,不能凭主观判断,也不能仅根据常识来判断。观点态度题一般来说,需要大家判断作者对文章中的问题所持的态度,要注意作者所使用的感情色彩较强的词。
做题要分步骤
你必须在理解了文章的意思之后,才能做题,这需要你阅读全盘。翻译题也属于阅读类,这类题考查考生正确理解原文并用汉语表达出来的能力,做题时,不要求“信、达、雅”。大家可以先阅读全文,分析语法结构,然后按条块翻译,再按汉语顺序写出并加以润色。针对现阶段大家的阅读能力,做阅读题时尽量采用先读试题再读文章的方法。这样考生可以充分利用自己的知识积累,不用看文章就可以答出部分试题,并且通过试题可以大致推测到文章的主题和内容。在知道文章的考查点之后,就能有的放矢地阅读文章,同时这样能够最大限度地节省时间,有时不用读完就能全部回答问题。通过先读题的方法大家还会发现,试题的顺序和文章的顺序大体上一致,从而为查找问题的出处提供信息。
- 考研英语 完型填空做题技巧浅析2023-03-02
- 考研数学做题心得体会精选2025-07-12
- 快速把握考研英语阅读文章大意三大妙招2022-12-11
- 英语求职信步骤2022-12-11
- 考研英语复习:攻破新题型 做题四步走2024-02-03
- 考研数学有效做题三大法则2022-12-19
- 四级考试听力高分做题步骤及训练技巧2023-12-01
- 考研英语复习计划2025-07-18
- 把握命题规律 全面冲击考研政治2024-08-30
- 考研数学做题思路指导 尝试逆向思维2023-08-27