大学英语六级翻译新题型解题注意事项

时间:2022年12月14日

/

来源:深深井井冰冰

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编给大家带来的大学英语六级翻译新题型解题注意事项,本文共11篇,以供大家参考,我们一起来看看吧!本文原稿由网友“深深井井冰冰”提供。

篇1:大学英语六级翻译新题型解题注意事项

大学英语六级翻译新题型解题注意事项

一年一度的高考刚刚落下帷幕之后,已经进入象牙塔的小伙伴们马上会迎来一年二度的四六级考试,那么在这种考题中,翻译题型是改革后变动最大的题目,由原来的补全句子改成了现在的整段汉译英。四级要求完成140-160个单词的篇幅,六级要求完成180-200个单词的篇幅,做题时间是30分钟。

那针对这个专项,希望大家在考试的过程中注意到以下几点:

1. 注意时态

汉语当中多主动,英语当中多被动。

2. 注意用词

翻译重点考察语言的.应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”。

3. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”;“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”等等。

下面给大家总结出了常见的一些搭配:

动词和名词的搭配:

raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

动词词组的搭配:

give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

形容词和名词的搭配:

compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某个特定意思的习惯搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻译

improve the problem →solve the problem or improve the situation

接触暴力contact with violence→exposure to violence

针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children.

4. 懂得变通词汇

另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换,

如“匿名”对应的单词是“anonymity”,可以用“a unknown name”来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

5. 翻译高频模板句

①________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史)

②_________ was popular / widespread. (用于介绍流行程度)

③________ be used to do sth.(表示用途)

④ _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)

⑤____________ is given as a present to sb.(馈赠)

⑥________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著称 / 有名)

⑦一般:__________ start / begin from… to _________(从……延续到……)

更优:__________ run from … to_________(从……延续到……)

篇2:英语六级新题型备考注意事项

原听力部 分的复合式听写是听写八个单词及三个句子,调整后的单词及词组听写则是听写十个单词和短语,录音短文的长度及难度保持不变,录音会播放三遍。从改革后的四 级样题来看,这一题型共考查了七个单词和三个短语的听写。七个单词中出现了三个形容词、两个名词、一个副词及一个动名词,而考查的三个短语都直接出现在提 高的介词后面,因此填写答案时要将动词写成“-ing”的形式。针对样题的具体情况,笔者建议考生在备考该题型时注意以下几个方面。

第 一,注意单词的正确拼写。改革前的复合式听写题目要求听写的三个句子虽长,但句中会出现很多考生较为熟悉、拼写非常简单的词。而且,即使考生不能将句子中 的所有单词拼写正确,阅卷老师也可能会酌情给分。但改革后的单词及短语听写则对单词的正确拼写提出了更高的要求,考生必须将每个单词都拼写正确才能得分。 不仅如此,考生还必须用所听到的录音原文中的单词或短语填空,而不可以替换成与之意思相同或相近的单词或短语。所以,改革后的试题要求考生平时更加注意单 词和短语的拼写,尤其是一些容易拼写错的单词,如environment、government (两个词中的“n”常被考生遗漏)、embarrass (考生常漏写其中的一个“r”和“s”)等。为了掌握更多的词汇,考生在平时练习时每次做完听力题之后,要好好地阅读录音原文。除了确保所填的单词及短语 都拼写正确外,考生还应该看看原文中是否还有自己不会拼写的单词,有的话可以摘抄下来并加以记忆,以防下次考试会考到。

第二,注重语法 知识的积累。考生在考试时因心情紧张或耳机接收效果不好等原因,很可能会听不到单词的尾音(如词尾的“-s”“-ed”“-ly”或“-ing”等),结 果在填写答案时少写一两个字母。为避免这样的失误,考生在听写结束后一定要将全文通读一遍,根据语法知识判断所填的单词或短语的词性及形式是否正确。如果 空格处填入的是名词,考生要判断应填入名词的单数形式还是复数形式;如果空格处可填入形容词和副词,考生要根据语法知识判断最终哪个词性合适;如果填入的 是动词,考生要根据时态、语态、人称、数以及前后搭配来确定动词的形式。以样题第32题为例,根据语法知识,考生可以确定此空格处应填入一个副词,用于修 饰空格前面的动词use。由此,考生即使没有听清录音中说的是appropriate还是appropriately,也能根据语法知识判断出此处应填入 appropriately。又如,样题中的第27、29、33和34题需填入的动词或动词性短语直接出现在介词后,或出现在介词后用“and”连接的两 个动名词短语中,此时考生应判断出空格处填入的动词要使用“-ing”形式。短语部分考查动词性短语的概率比较高,因此考生需加强动词短语方面的学习和记 忆。

第三,掌握单词的标准发音。考生在平时背单词时一定要注意学习单词的标准发音。有些考生英语基础还算不错,但每次听力部分的得分总 是不高,原因就是他们的发音不标准。试想,如果考生的发音不标准,又怎么能听懂听力材料中播放的标准发音呢?所以,要想在听力部分得高分,考生必须要掌握 单词的标准发音。考生平时在完成听力练习后,可对照着原文再多听几遍录音并进行跟读。这样不仅可以帮助考生纠正发音,还可以培养考生的语感。

篇3:英语六级新题型备考注意事项

阅读部分原来的快速阅读理解在改革后调整为长篇阅读理解。该题型阅读文章的长度和难度较之从前没有太大的改变,文章后面有十个句子,每个句子所含的信息 出自文章的某个段落,要求考生分别找出与这十个句子相匹配的段落,所以该题型也可简称为段落信息匹配题。这个题型的难点在于所给的句子与文章的段落不是一 一对应的关系:有的段落可能对应其中的两个句子,有的段落则可能不对应任何一个句子。从改革后的四级样题来看,该题型的阅读文章篇幅较长,而考生的做题时 间只有十分钟。在这种情况下,考生应利用一些阅读技巧来加快解题速度。笔者建议考生从以下两方面来着手。

第一,仔细阅读文章每个段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供与该段落主题相关的信息,阅读首、尾句能帮助考生大致了解每个段落的主要内容,进而帮助考生快速找到与句子相匹配的段落。以样题为例,根据E段的首句“Globalization is also reshaping the way research is done”,考生可以很快判断出这个段落与第49题的句子“The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization”表达的意思相近,由此考生可以判断出第49题的句子与段落E相匹配。又如,根据I段的首句“Most Americans recognize that universities contribute to the nation’s well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home”,考生大致可以推断出第55题的句子“When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries”所表达的信息在该段可能找到。再细看一下,考生便可在段落中看到这样的信息:“… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍视) values when they return home.”由此考生可以断定第55题与段落I相匹配。

其次,划出题干定 位词,通过回原文寻读的方法查找与题干句子相匹配的段落。题干句子中出现的专有名词(人名、地名、组织名、报刊杂志名等)、时间、数字以及关键名词(组) 等都可以作为定位答案的题干定位词。考生可以回原文找含有定位词的句子,然后对照该句子与题干句子,如果两个句子意思相同或相近,则该句子所在的段落便是 答案。以样题的第47题为例,该题的题干句子如下:“Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.”考生可以用特征明显的两个数字the mid-1970s和3.9 percent作为题干定位词回原文定位,并可迅速找到与之匹配的C段的第二句:“Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in .”考生由此确定该题答案为C。

篇4:英语六级新题型备考注意事项

在本次四级考试改革中,翻译部分的改革力度最大,题型由原来的句子汉译英变成了段落汉译英,答题时间由原来的5分钟增加到30分钟,分值比重由原来的5%提高至15%。

根据全国大学英语四、六级考试委员会的规定,改革后的段落翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。四级样题中的翻译段落是关于剪纸这一 中国的传统民间艺术形式,属于中国文化的范畴。该段落不长(140词左右),文字也较浅显,又是考生熟悉的话题,所以翻译起来难度不大。但考生考试时要是 遇到非常陌生的话题,翻译起来可能就不那么容易了。所以,考生在备考翻译部分时,应做到以下几点。

第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。 考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比 如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,或将介绍中国历史、文化、经济及社会发展等方面的英语文章或段落 先译成汉语,然后回译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作 时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。

第 二,积累专业词汇,必要时采用“迂回”战术。由于翻译文章会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的内容,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专 业词汇。只有这样,考生考试时遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时考生可以采用“迂回”战 术。也就是说,考生如果找不到合适的词来直接翻译原文的某个词,可以另辟蹊径,用解释的方法来间接翻译。考生只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法 错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,“迂回”战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。只有工夫下到了,考生在翻 译段落时才能应付自如。

第三,注意译文的连贯性与句式的变化。改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完 整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译 更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。我 们不妨看一下样题中需要翻译的两个句子:“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。”翻译时,前面一句可这样译:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”该句以paper cuttings作主语。为了使句式显得多样化,考生在翻译后面一句时可以变换主语,这样来译:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英语基础很好,还可以继续变换句式,这样译第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”该译文使用了分词短语most frequently used in paper cutting作后置定语,同时也使用了定语从句which symbolizes health and prosperity,使得译文的句式很多样化。不过,考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。

如果没 有变革,这个世界将会停滞不前;只有革旧出新,社会才能不断进步。所以,考生应该以积极的心态来迎接未来道路上出现的改革,坦然面对即将到来的四、六级考 试的试卷结构及测试题型的调整。相信只要考生付出努力,并采用正确的学习方法和策略,一定可以在即将到来的四、六级考试中取得理想的成绩!

篇5:英语六级翻译新题型练习

China的来历

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

【词汇解析】

1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。

2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。

3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。

4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feelproud。

5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。

6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。

汉语热

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译译文】

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.

【重点词汇】

官方语言 official language

普通话 Mandarin

快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)

已有的 in place

缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained

证书 certificate

招聘 recruit

文化冲突 culture clash

脸谱(facial makeup)

脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧―京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

【参考翻译】

Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern),San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals,officials,heroes,gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian(partly painted face).

【词汇解析】

1.脸部的彩色化妆:可译为the colorful painting on theface。

2.在色彩、形式和类型上:可用词组in terms of表达,译为in terms of color,design and type。

3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额 和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。

4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为in various shapes或in different shapes。

5.丑角:翻译为Chou actors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。

6.勾勒:翻译为outline。

饮酒(white spirit)

长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

参考翻译:

Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people’s life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people’s life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.

中国民间艺术

中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

参考翻译:

Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

面条Noodles

面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。

2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意为“为…激烈争论。”

3.分布甚广:可译为be distributed widely。

4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。

5.制成:可以使用词组be made into表达。

6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。

参考翻译

Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

[

英语六级翻译新题型练习

]

篇6:英语六级翻译新题型冲刺练习题

中国书法

书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

翻译词汇:

1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

7.艺术才华:可译为 artistic talent。

8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。

篇7:英语六级题型仔细阅读解题方法

一、读问题,划出标志词或关键词

快速浏览题目,对5个题目有大概印象以便阅读时有侧重点。一般来说,对于本身已经明确其考查内容的题目,标志词和关键词是比较容易找到的,只看一下题干即可,而对于那些并没有出现标志词和关键词的题目,如:The author suggests that,可以在解答试题时浏览选项作出解答。

二、略读文章

在略读中,首先阅读第一段,因为第一段通常会告诉我们作者将要讨论的话题。然后阅读下面各段的第一句话,以对每个段落的内容有大概的了解,然后再阅读最后一段,以帮助我们对文章内容进行概括,或了解作者的评价、态度等。

三、解答试题

根据试题中的标志词和关键词,找到试题在文章中对应的句子,并对其进行仔细阅读,然后对比四个选项,选出正确答案。

正确选项的特点:

1.用同近义词或者上下义词对文中的单词进行同义替换。

2.用概括或总结的说法代替文中的表述。

3.针对转折或否定进行正反的替换。

错误选项的特点:

1.主干错误:选项偷换了原文句子部分的主谓宾。

2.比较的错误:比较对象、比较内容、比较结果的错误。

3.否定的错误:否定对象被扩大或者偷换。

4.无中生有:原文中没有提到的内容。

篇8:英语六级新题型练习

How to Make Attractive and Effective PowerPoint Presentations

A) Microsoft PowerPoint has dramatically changed the way in which academic and business presentations are made. This article outlines few tips on making more effective and attractive PowerPoint presentations.

The Text

B) Keep the wording clea and simple. Use active, visual language. Cut unnecessary wordsa good rule of thumb is to cut paragraphs down to sentences, sentences into phrases, and phrases into key words.Limit the number of words and lines per slide. Try the Rule of Five-five words per line, five lines per slide. If too much text appears on one slide, use the AutoFit feature to split it between two slides. Click within the placeholder to display the AutoFit Options button , then click on the button and choose Split Text between Two Slides from the submenu.

C) Font size for titles should be at least 36 to 40, while the text body should not be smaller than 24.Use only two font styles per slideone for the title and the other for the text. Choose two fonts that visually contrast with each other. Garamond Medium Condensed and Impact are good for titles, while Garamond or Tempus Sans can be used for the text body.

D) Embed the fonts in your presentation, if you are not sure whether the fonts used in the presentation are present in the computer that will be used for the presentation. To embed the fonts: On the File menu, click Save As. On the toolbar, click Tools, click Save Options, select the Embed TrueType Fonts check box, and then select Embed characters in use only.

1.英语六级翻译新题型练习

2.英语六级新题型长篇阅读练习

3.20英语六级新题型段落匹配练习

4.年英语六级新题型长篇阅读练习及答案

5.英语六级翻译新题型冲刺练习题

6.12月英语六级翻译新题型练习

7.英语六级听力新题型讲解

8.12月英语六级改革新题型练习题一

9.2016年6月英语六级翻译新题型冲刺练习

10.月英语六级改革新题型练习题二

篇9:大学英语六级题型有哪些

大学英语六级题型有哪些

1、写作。

写作要求考生根据所提供的信息及提示写出一篇短文,六级不少于150词。作文分值占比15% ,时间30分钟。

2、听力。

六级听力部分各项占比:

长对话占8%,2篇,8个题目,共280-320词。

听力 篇章占7%,2篇,共7题,共240-260词。

讲话/报道/讲座占20%,3篇,共10个小题,总共约1200词。

3、阅读。

阅读理解部分由词汇理解,长篇阅读,和仔细阅读组成。

选词填空占5%,10个题。六级长度为250-300词。

长篇阅读占10%,10个题。六级长度为1200词。

仔细阅读占20%,2篇,10个题。六级长度为400-450词。

英语六级报名条件

1、全日制普通高等院校本科、专科在校生。

2、全日制成人高等院校本科、专科在校生。

3、在籍研究生。

4、修完大学英语四级课程的在校生方可报考CET4。

5、大学英语四级考试成绩425分以上(含425分)或年6月以前已获得大学四级证书的在校生,修完大学英语六级课程方可报考CET6。小语种六级考试报名时,对考生相关语种的四级成绩没有要求。

四六级考试小科普

CET介绍:

全国大学英语四、六级考试(CET)是由教育部主办,教育部教育考试院(原教育部考试中心)主持和实施的大规模标准化考试,是全国性的教学考试,其目的是促进我国大学英语教学工作,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量提供服务。CET始于1987年,已走过了三十多年的历程,对我国大学英语教学的发展和改革产生了积极的影响。

CET笔试的考试时间为每年6月和12月;

CET口试的考试时间为每年5月和11月,笔试成绩不再作为四级口语报考成绩线,凡是完成了笔试报名的考生都具有报考口试的资格。考生报考6月笔试后才有资格报考5月口试;考生报考12月笔试后才有资格报考11月口试。

针对此前有网友关于如果笔试成绩为0,口试成绩是否有效的疑问,教育部此前回应说:CET成绩未设置通过分数,也未有笔试没通过,口语成绩无效的规定。

CET同时设有非英语考试科目,包括:日语四级(CJT4)、日语六级(CJT6)、俄语四级(CRT4)、俄语六级(CRT6)、德语四级(CGT4)、德语六级(CGT6)和法语四级(CFT4),以上考试科目每年6月开考一次,均为笔试考核,无口试考核。

英语六级多少分合格

英语六级凡考试成绩在220分及以上的考生,都会收到由“全国大学英语四六级考试委员会”颁发的成绩单,所以是不设及格线的,但目前普遍认为,达到425分才算及格。

自年6月考试起,大学英语六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数,六级试合格证书改为成绩报告单。

由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次六级考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况,采取措施提高教学质量,提供了反馈信息。

有的院校自己设定的六级分数线,要求会更高,分数线也会比425分高很多。由于现在英语六级只发成绩单,没有六级证书,但是找工作时,招聘单位是看个人的成绩单的,六级成绩单分数越高,自然更受青睐。

在710分的英语六级考试中,425分以上则是过及格线,是超过520分才算优秀,因为520分才有资格参加六级口语的考试。而英语四级425分以上下次就可报名考六级,四级英语考了560分以上,分数都算是比较高的了。

篇10:12月英语六级翻译新题型练习

12月英语六级翻译练习题:汉语

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译词汇】

从某种意义上说 in a sense

汉字 Chinese character

演化 evolve

书写形式 script form

篆书 Seal script

隶书 Clerical script

楷书 Regular script

行书 Running script

书法家 calligrapher

致使 render

取得 yield

旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription

适时 in due time

欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.

During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,

such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render

their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions

seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system

increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to

appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

月英语六级翻译练习题:普通话

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language

普通话 Mandarin

快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)

已有的 in place

缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained

证书 certificate

招聘 recruit

文化冲突 culture clash

【精彩译文】

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.

篇11:6月英语六级翻译新题型冲刺练习

翻译新题型冲刺练习一:中国神话故事

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

译文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

翻译新题型冲刺练习二:敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。

翻译:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

词汇详解:

1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常礼节:可译为daily ritual。

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

翻译新题型冲刺练习三:景德镇瓷器

景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:

Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

词汇详解:

1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。

3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。

4.专门生产:其中“专门”可译为specially。

5.色彩s丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。

6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

6月大学英语六级翻译模拟题

考研英语新题型:7选5解题秘诀

大学英语六级写作技巧

大学英语四六级考试新题型分析

传统文化词汇的英语六级翻译

下载大学英语六级翻译新题型解题注意事项(精选11篇)
大学英语六级翻译新题型解题注意事项.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档