新四级翻译练习题

时间:2023年07月04日

/

来源:芝麻豆豆

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编帮大家整理的新四级翻译练习题,本文共8篇,欢迎大家收藏分享。本文原稿由网友“芝麻豆豆”提供。

篇1:新四级翻译练习题

新四级翻译练习题

1.Though a skilled worker, _____( 他被公司解雇了 ) last week because of the economic crisis.

2.He was disabled from birth, but he never felt frustrated, __( 也从未屈服于任何困难 ).

3.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于我无法集中注意力学习).

4.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走途无路 ).

5.The nation ’ s population continues to rise ______ ( 以每年 1200 万人的速度 )

1.he was dismissed/fired/sacked

【超级单词】主要考察“解雇”的'表达方法。Dismiss解职、开除;fire解雇<口>;sack解雇、洗劫。

2.and never yielded to any difficulties as well

【超级短语】yield to屈服,让步。

3.that i have no way to concentrate on my study

【超级短语】concentrate on+sth./doing sth.全神贯注地做某事。

4.unless it\"s cornered

【超级单词】unless除非,如果不;corner名词作“角落、绝路”,作为及物动词时表示“无路可走”。

5.at a speed of 12 million per year

【超级短语】at a speed of… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万――12 million 而million后面加上多余的复数s则是很多同学容易出现的错误。

篇2:翻译指导新四级翻译练习题

翻译指导新四级翻译练习题

翻译指导新四级翻译练习题

1.In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的`因素 ).

2.Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).

3.I didn ’ t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).

4.Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.

5.The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .

1.consider/take into account the factor of increasing price.

【超级单词】Take… into account=take… into consideration 把…考虑在内

2.did he notice me and shouted with happiness

【超级句型】这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它

3.let alone discuss with him

【超级短语】let alone用作连词,译为“更不用说了”

4.turn to their parents

【超级短语】turn to sb. for help 求助于别人

5.would have survived

【超级句型】在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用“情态动词+现在完成时”,即would/ could/ should/ might have done

篇3:四级翻译练习题

四级翻译练习题

1. Though he started to learn to operate the machine as recently as last month, he can work ____________________ .

2. He worked very hard, but ____________________ .

3. Before he left for Shanghai, ____________________ .

4. He wrote to his friends, saying that ____________________ .

参考答案:

1 as fast as a skilled worker now

2 couldnt perform as well as his parents had expected

3 he promised that he would go and see his grandparents as often as he could

4 after finishing his studies abroad he would come back as soon as possible

篇4:英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题

part 1

请将下面这段话翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

part 2

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

篇5:英语四级翻译练习题

翻译原文

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

1.20英语四级翻译练习题

2.英语四级翻译练习题及答案

3.英语四级翻译考试练习题

4.英语四级翻译考前强化练习题

5.大学英语四级翻译练习题

6.6月英语四级翻译备考练习题

7.2017年6月英语四级翻译练习题及答案

8.英语四级考试翻译练习题

9.大学英语四级翻译练习题

10.英语四级练习题及答案

篇6:四级翻译练习题:京剧

四级翻译练习题:京剧

【原文】

长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的'语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。

【参考译文】

For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.

【小贴士】

1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...

2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。

篇7:四级翻译练习题:木雕

四级翻译练习题:木雕

话题材料:

中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考译文:

Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的'战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during theWarring States Period about three thousand years ago。

篇8:四级翻译的练习题

1._____________________(尽管他已筋疲力尽),he still kept on running.

2.Many people believe that international tourism _________________________(对经济发展有积极作用).so local government should be encouraged to promote it.

3.On my way to the important interview,________________(他所做的就是祝我好运).

4.Due to the unexpected changes,______________(这个计划需要修改).

5.________________(遇难者能否在灾难中生还)depends on many uncertain factors.

答案解析:

1.Although/Though he was exhausted

考查让步状语从句:用Although或Though表示“虽然,尽管”的意思。“筋疲力尽”的表达为be exhausted。

2.plays an active role in economic growth/development // has positive effects on economic growth/development

“有作用”的表达常用play a role或have an effect on 结构。“积极的”常用active和positive,“发展”可用growth或development。

3.what he did was to wish me good luck//what he did was wishing me good luck

考查主语从句:用what引导主语从句。主语的表达:可用不定式或动名词作表语。“祝好运”表达为wish sb good luck.

4.this plan has to be revised/modified

考查被动语态:“计划”与“修改”是被动关系,用be done的被动结构。修改”的常用表达为revise或modify。

5.Whether the victims can survive the disaster

考查主语从句:所需翻译的句子为该句的主语,“能否…”提示从句用Whether引导,注意在主语从句中只能用whether,不能用if。表示“存活,活下来,幸免于难”,用survive,后直接跟宾语,注意此处不能加介词from。只有在表示习惯,习俗,礼仪等沿袭时才用survive from。

四级翻译练习题

四级暑期练习题:完形填空

在新翻译

四级英语作文范文及翻译

英语四级翻译题评分标准

下载新四级翻译练习题(推荐8篇)
新四级翻译练习题.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档