浅谈英汉翻译中的一词多译现象

时间:2023年08月20日

/

来源:七十二時

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编给大家带来关于浅谈英汉翻译中的一词多译现象,本文共3篇,一起来看看吧,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“七十二時”提供。

篇1:浅谈英汉翻译中的一词多译现象

浅谈英汉翻译中的一词多译现象

英语中有相当一部分词,汉语中没有与之在任何上下文中都固定不变的对应词.这样的单词在不同的上下文中需要译成不同的汉语词.这类单词都有一个最根本的意义.这个最根本的意义是该词的灵魂.从英语思维角度讲,它在不同的'上下文中的意义是固定不变的.然而在英汉翻译中,由于汉语表达习惯与英语不同,不能把这个根本意义的汉语意义固定不变的应用在不同上下文的译文中,而需要结合不同的上下文按照汉语习惯,给以不同的“译法”.从翻译角度讲,要想准确透彻掌握一个单词的意义,区分它的根本意义与译法是极为重要的.

作 者:余薇 Yuwei  作者单位:江西财经职业学院,江西,九江,33 刊 名:时代教育(教育教学版) 英文刊名:TIME EDUCATION 年,卷(期): “”(9) 分类号:H314.2 关键词:根本意义   译法   转变过程  

篇2:英汉翻译中的主位错位现象

英汉翻译中的主位错位现象

主位是小句作为信息传递功能的重要概念,它是信息传递的.起点,有时还代表信息传递人的交际主题.主位错位是翻译过程中经常出现的现象,它分为合理错位和不合理错位.译者应充分重视主位在信息传递中的重要性,尽量避免不合理主位错位,适当使用合理错位,使译文不仅在概念意义上与原文对等,而且在信息结构上也接近原文.

作 者:赵德全 葛忆翔 Zhao Dequan Ge Yixiang  作者单位:赵德全,Zhao Dequan(河北大学外国语学院,河北保定,071002)

葛忆翔,Ge Yixiang(上海外国语大学英语学院,上海,200083)

刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2007 “”(12) 分类号:H159 关键词:主位   信息   合理错位   不合理错位  

篇3:文言文一词多译的教学设计

文言文一词多译的教学设计

一、教学目标:

1、整理课文中的一词多义,通过分析归纳一定的记忆方法。

2、能借助课文中学过的实词,读懂浅显的课外文言文。

二、教学步骤:

(一)导入

1、同学们,我们在复习文言文时发现,同一个词,在不同的语言环境中,其意义也会有不同。这就是“一词多义”现象。根据常州中考的要求,老师课前已经请同学们整理了五、六两册文言文中的“一词多义”,那我们先来交流一下,看能不能从中找出一些记忆的方法?

2、交流学生整理的“一词多义”。(实物投影)

(二)大家在整理时是否发现,一个词的多个义项之间是有一定的联系的,如果我们能动动脑,找些方法来记忆,那不就省许多力?今天我们的第一个任务就是巧记一词多义。

1、教师以“信”为例,进行示范。(幻灯片出示)

(1)师:我们归纳出“信”在课文中主要有三种含义:①言语真实,不虚伪(本义) ②信用 ③相信 那我们怎么记住呢?可以造一句有意义的句子来记。

(2)出示“信”的例句:

自古以来,“言语真实,不虚伪”是一种美德,所以做人要有“信用”,只有讲信用,别人才会“相信、信任”你。

(3)成语巩固:

请说出下列成语中“信”的含义:

①信口开河 ②信口雌黄 ③信手拈来 ④信以为真 ⑤背信弃义 ⑥言而无信

(学生在解释时补出“随意”的含义)

2、学生以“故”为例,进行练习。

(1)、归纳出“故”的几种含义:

①缘故,原因(本义) ②旧的 ③故意 ④所以

(2)学生造句,实物投影学生的材料,分析评价。

(3)出示教师例句: 因为两人是“老朋友”的“缘故” ,“所以”碰在一起时,不需要“特意”找话题,也能谈得不亦乐乎。

(4)

成语巩固:说出下列成语”故”的含义。

① 一见如故 ②明知故犯 ③故弄玄虚 ④革故鼎新

⑤欲擒故纵 ⑥非亲非故 ⑦平白无故 ⑧不经世故

3、师:其实,除了刚才的方法外,还有很多方法,关键是同学们要开动脑筋。

出示例子:

改编课文助记:

齐师伐鲁,公将战。曹刿不受故人阻。朝入朝见庄公,曰:“战则请从。”

双方战于长勺。齐一鼓时,刿故不鼓,俟齐三鼓时,鲁方一鼓。因齐竭鲁盈之故,故克之。

(学生说说划线字的含义)

3、

4、归纳记忆法:联想造句法,成语助记法,改编课文法,诗句记忆法,话题记忆法·····

(三)师:我们记住实词的.目的不仅仅是掌握课内的文言语段,更要能借助课文中学过的多义实词,读懂浅显的课外文言文,为进一步的答题奠定基础。

阅读语段一:

虎求百兽而食之,得狐,狐曰:“子无敢食我也。天帝使我长①百兽;今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行;子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。注:①长:做首领。

要求:1、找出语段中的学过的词语,并解释。

2、找出疑难之处,根据上下文已知的内容进行推测。

3、翻译文言文,明确文章的主要内容。

3、结合文章思考,这则文章会出哪些题目;

4、组织成完整的语句回答。

(由学生归纳阅读课外文言文的一般步骤)

板书:

方 法:

1、通读全文,借助课内,整体感知。

2、圈出疑难,结合语境,上下推导。

3、看清题目,明确指向,认真思考。

4、斟词酌句,语意完整,细心答题。

(四)根据方法,完成语段二。交流。

附语段二: 昔吴起①出遇故人,而止之食。故人曰:“诺。”起曰:“待公而食。”故人至暮不来,起不食待之。明日早,令人求故人,故人来,方与之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其为信若此,宜其能服三军欤?欲服三军,非信不可也。注释:①吴起:战国时著名的军事家。

(五)布置作业。

答谢中书书一词多义

兰亭集序中一词多义之

教学中的一种现象

生活中的化学现象

科学活动:有趣的多米若现象

下载浅谈英汉翻译中的一词多译现象(精选3篇)
浅谈英汉翻译中的一词多译现象.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档