口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

时间:2023年06月04日

/

来源:Baifern

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编给大家带来口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验,本文共8篇,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“Baifern”提供。

篇1:口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

口试经验一

口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。

下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。

训练脑记有下面一些方法:

1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。

2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。

3,视译。译完之后也要做大意复述。

我一般对一篇文章的训练方法如下:

1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。

2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。

然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,

备考资料

因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:

1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。

2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。

3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。

再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。

口试经验二

最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:

1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建

议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!

2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你

是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.

3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验口译口试备考计划

首先来了解一下:口试考试流程

这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程

认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,其他材料可以少用,书一定要看!

【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习

通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础

强化口头表述Step2 演讲文稿

边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力

强化口头表述Step3 口译练习

再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。

强化口头表述Step4 总结常见口译句型

一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可

终极Step突破速记难题

常用缩略语

听译大突破

速记符号归总

数字记录方法

所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译,

备考资料

平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译经验高级口译听力攻略

上海市高级口译笔试部分的听力测试试题结构如下:

第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填2 至4 个词,相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。

第二题为Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句20 字左右的句子,在12 秒内找出4 个选项中意思最相近的。另一小题为Talks & Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择,5 篇文章共20 题。

第三题为Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。

1. Spot Dictation (30%)

1.1 评分标准

1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分

2) 每空格写对其中一半词的,给1分。

1.2 注意事项

做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的,

备考资料

要做好漏听漏记的准备,通常比较优秀的学生这个部分也很难做到80%以上,有的题目,比如在四五秒钟内连续听到some very interesting research recently…different jobs or professional careers,失分是正常的,也是可以接受的,也许下面有的格子会简单到诸如in politics,而分值是相等的。

1.3 应试技巧

听前:预读(20秒)

抓住topic(首段高频词)

标记(2个空格之间小于8个单词的)

听时:不错易词,闪解每空,多用缩写,果断放弃,尾题先填

听后:检查(语法,抄写)

注意:千万不要利用其中给你的时间抄写,一定要利用这段时间看后面的题目

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇4:高级口译口试

就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大“拦路虎”是证书考试第二阶段的口译部分,其“吃掉”的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试“拦路虎”吞入“虎口”的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资格证书》这座“高山”的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨闯过证书考试“拦路虎”的一些路径和方法。

一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:

扎实的中英文语言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);广博的知识面(encyclopedic knowledge);掌握口译基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。

先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家“四、六级”考试“过关斩将”之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在“点拨”之后,学生们才“如梦初醒”般地把储存在自己脑中的一串串词“激活”起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。

句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。“一个问题”是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。

再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得“丈二和尚摸不着头脑。”为了使自己的译文“到位”,我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。

最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,“有双拳”的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。

对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的“笔记”不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时“读”不懂自己写下的关键词语。

所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的“拦路虎”便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的“最爱”一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。

篇5:高级口译笔试经验

高级口译笔试经验

应聘口译职位的笔试经验送给大家,请关注应届毕业生笔试频道

一、什么样水平的人考高口比较有戏

我在学校时考的四六级还是100分,的托福还是750分制的,我的感觉,按老分制,六级能考到70分以上,托福600分以上,词汇量比较大,起码7000以上吧,可以直接报高口了,其他考试没试过,所以不在这里说了。

二、要不要买指定教材

我的答案是:一定要买,不过不用每本都买,五本书里,我认为,买听力,口译两本就够了,听力是准备笔试的.,口译是准备口试的,而且一定要下教材的MP3的配套录音。其他练习材料,比如新东方或昂立的什么,我都没买,除了教材,我只做真题,买一套历年真题,一个礼拜扎实做一套,足够了。

三、关于辅导班

应该要上,但不要指望辅导班能大幅提升你的水平,功夫还是要自己下在平时,上辅导班,最大的作用是收集信息,关于考试的方方面面,还有考试的同道,互相的交流非常重要,看看班里比较优秀的同学,往往过高口就是他们的水平,对比一下,看看自己哪方面还有差距。另外上辅导班也算是逼着自己学习,考前的冲刺班有必要上上,老师往往是考官,不要指望他给你透题,但他告诉你考试中要注意什么,还有考试小技巧,非常重要,运用的好,过于不过,就在这一线间。

四、个人的准备方法

对于笔试,我准备的较早,因为工作后没怎么摸英语,为了找回感觉,需要付出更大的代价,我从10月中开始上辅导班(我只上听力和口译,翻译阅读都不去,因为觉得那不是我的弱项),最初两个月不看教材,也不做真题,只听美国之音,每天三篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止,

这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,高口笔试听力占1/3,采集者退散口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。两个月后,美国之音放一遍,能听懂50%到70%的话,OK,可以了。开始啃教材。

针对个人特点,我听力较差,所以下班后的学习时间全都集中在听力上,每天照例两篇美国之音,不过以泛听为主,热热身,再练习听力的教材(阅读和写作翻译我只靠每周六的一套真题练习,不专门练了,我始终认为听力最重要)。

如果你不重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。两天一课,15课(好像是)练完,也就一个月,所以你完全有时间在笔试前把教材练三遍,关键在坚持。

五、口试的准备

其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。

我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白采集者退散搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。

篇6:高级口译考试经验参考

参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。

我复习的主要内容是:寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从到C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。

需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。

首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sight vocabulary也大大增加。其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。一旦我们及时地,有意识地将新词汇进行记忆分类(根据领域,根据掌握程度),背单词便不再是一个机械的过程,而备考的单词储备也自然不在话下了。如前所述,我把寒假的时间也就用在单词上。在这个阶段,我尽量地避免去想真正面对考试做题的压力,平时在家也就看电视听听cctv-9,随便浏览一下China Daily及其它外文网站。这不仅是保持对英语的感觉,同时也是尽快地为自己学到的新鲜词汇寻找实际的运用联系,加深印象,提高记忆效率。

打好了词汇的基础,接下来需要做的就是熟悉考试的题型,摸索适合自己的考试方法。在回学校之前,我并没有做过一套完整的中级口译的真题。回到学校之后,距离考试还有整整三周时间。为了制定有效的复习计划,我在华浦上看了不少前人经验,也对题型有了比较清楚的了解。听力的语速对我而言不算快,唯一的难点在于最后的听译,尽管听得很清楚,笔记也基本能记全,就是在短时间内实现英文到中文的转换始终感觉别扭,对自己翻译过来的东西总看不顺眼。阅读难度适中,相信有大英六级到英语专业四级水平的同学都能很好应付。最不熟悉也最难的部分就是翻译了,E-C的困难是译文往往失之流畅简洁,明明能完全理解的英文句子翻译出来的中文却总是生硬累赘,而C-E的难处则在于整个翻译的遣词造句在语法正确的基础上,还要尽量符合native speaker的表达习惯。对照自己翻译出来的东西和参考译文,始终感觉到在表达上的差距。有了如上的分析,我决定将重点放在听译和最后的翻译上。于是,我用了一周左右的时间,将《备考精要》上的翻译真题做了一遍,再和参考译文和解析进行对照比较,找出问题所在,比如定语的位置,状语的翻译,固定表达的翻法。之后,我在华浦上下载了能找到最近的几年所有真题。做了一周的真题,都是严格按照考试时间模拟。在此期间,不断查漏补缺,及时记忆有用的词汇和表达方式。等到真题做完,也就是考试了。采用我这种复习方法的同学,最好能算好时间,模拟完稍微调整下状态就参加考试,比较能够保持兴奋,减少心态波动。

平心而论,今年的考题相较往年似乎要简单不少。听译和最后的翻译都没有难度的提升,至少远低于我的心理预期。但不管怎样,我始终相信一个原则“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正决定考试成败的不是复习时间的长短,而是平时的积累和备考时行之有效的方法。考试的难度和内容都是我们无法决定的.,我们能够做的,就是采用适合自己的学习方法和备考方法,有效率地做好准备。

最后,祝愿所有有志于中级口译考试的同学们都能够取得满意的成绩。

篇7:高级口译考试经验参考

口译听力

想要在口译听力中拿高分,一定要好好练速记。在blank filling, note-taking and gap-filling以及listening translation中,过硬的速记本领是拿高分的基础。像我报名参加的华浦口译培训班的老师就教了我们许多精彩实用的速记符号。学习之后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。

阅读和翻译

在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。建议大家在上半场考试中先做翻译。对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。

阅读中skim and scan很重要,因为不可能有时间让你认真读完整篇文章。要学习从题目入手,到文章中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

翻译其实对很多人来说都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。我的体会是:不能放弃!上翻译课时常常会有很强的挫败感,因为自己的译文和华浦老师的几乎都不一样。这

时候千万不能放弃。课后认真把练习中好的句式,词组单词,翻译技巧等等总结出来,结合讲义好好复习,一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。

词汇

高口考试中的词汇有一定难度,但很多阅读中的词汇其实并不影响解题,所以在考试中千万不要被生词吓倒。

我比较喜欢在阅读中积累词汇,这样做既扩大了知识面,又增强了阅读理解的能力,而且在阅读中积累的词汇也比较实用。像China Daily, TIME等等这些报刊杂志都是很不错的选择。

复习

多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.

另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。

高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。

考试

首先要相信自己经过了这么长时间的准备一定能通过。其次,在答题中遇到困难时不要慌张,不要影响到之后的答题水平。最后,答题时要认真仔细。总之,相信自己准没错!

我的口译学习是这样的:先抓听力和阅读,因为翻译在短期内不大可能提高很快。听力的学习最简单不过了。在我说明之前,我先说个事情:有一根绳子长1米,不剪断它怎样让它变短?答案是找根比它更长的绳子。如果你明白这个道理,那么通过高级口译绝对不是问题。听力难,你训练时要求自己比它要求还高,你会通过不了吗?这就是指导思想:对自己要求更高一些。

1:听力:在抓好听力课本的基础上,自己加压。课本是关键,每年都会有课本上的题出现,所以课本磁带,如果你想一次通过,至少听上十遍。精听十遍。在此有个听力笔记的问题,不要老是问别人怎么做的,关键在于自己的理解和创造,可以借鉴别人的,但不可全盘照抄。

篇8:高级口译考试经验参考

只要身在学校,考试就是绕不过去的弯,三月有两件大事,一件是08年12月四六级考试查分,详细的查分日期会经确认后在沪江四六级网上公布,查了分数的同学不要忘记登记成绩申请领取沪江四六级奖学金。

另一件大事就是三月的上海中高级口译考试,中高口译是很多同学都会去参加的考试,因此沪江口译网友根据自身的经验给大家提个醒:

英语学习是一项繁重的体力劳动,需要大量的时间去操练、积累和总结。但考试不同于学习,考试有其规律性,我不敢谈如何学好英语,只谈谈我知道的高级口译笔试的一些规律。

高级口译的笔试分成六个Section,共300分,180分及格,答题时间是3个小时。

Section1:听力

(1)听写填单词,短语。重点放在听和理解文意上,基本信息应该填完整,不能顾此失彼。重点在名词、动词、形容词,这部分的好办法是复杂单词用中文记录,可在考试时省下不少时间,比如environmental,写个“环”,over-dependent,写成“过-依”。

(2)选择共20题,1-5是一篇对话,6-10是5段新闻,11-15是一段采访,16-20是一段

报告或者演讲。对话是一篇但有五题,所以五道题的每个选项都有助于猜测文意,迅速扫一遍,录音机

就开始放音了,这部分一般不难。新闻有五题,其中四题考Main idea,一题考detail(数字),选项很长的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考查数字的应该在考卷上做点记录,因为会有很多数字出现,但只有一个问题。听力语音语调基本模仿VOA。

Section2:阅读

(1)多背单词,看不懂第一第二段理解文章就很困难。

(2)可以做真题体验一下,不是体验难度而是时间,时间严格控制在45分钟内,做不完就猜,但要合理猜测。比如问Main idea的题,答案一般在前两段。四个选项三个积极的一个消极的,选消极的,比如真题(A)makes new discoveries、(B)provides further opportunities、(C)brings new problems、(D)makes breakthroughs,就猜(C)。此外,有些细节也要留意,如问题里有某批评家认为某次画展很糟糕,选项里写批评家认为画展Fairly糟糕,显然批评者不会用这种词语形容他讨厌的事物。

Section3:英译中

英译中考察的是词汇。翻译是很深的学问,三言两语地说技巧无异于亵渎,高级口译的英译中应该注意中文的遣词造句。

Section4:听力

英译中做完会收卷,休息十分钟继续第二场考试。

先拿到记录纸,然后开始放音,完了再发考卷根据记录的内容填空。可以把听到的除了冠词和连词,其它一股脑儿地记上去,勤能补拙,当然,记的时候应该有条理,以便于填空时找出记录下的单词。“听译”部分,听句子翻译有别于听段落翻译,前者应该少记多听,后者则应该多记多听。

Section5:阅读

基本答题原则是这样的:首先,答题完整,即使是Why+A的句子,答题时也要按照A+Because的方式完整回答。其次,时态对应,问题是用什么时态,回答就用什么时态,此外,这里常见的“In your own words”,考试时可以照抄原句,同时把原句深奥或非正式的个别单词换掉即可。

Section6:中译英

翻译时注意句型的变换,长短句的变换,看看《高级翻译教程》,考试的句型书里几乎都涉及到了,熟悉句型临场的翻译就不难。关注动词,语言美美在动词上,把利润丰厚翻成“Yield great benefits”,要比翻成

“achieve great benefits”美上好多倍。

高级口译只是测试的手段,目的还是要学好语言这个重要的技能。胡适先生说过:“功不唐捐”,只要努力,功夫是不会白白浪费的。

口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调

口译笔译学习经验古人名,字,号的翻译方法

口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断反映的思想自相矛盾

口译经验高级口译过关技巧:掌握关键从容应考

口译经验掌握思维对突破听说的重要性

下载口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验(精选8篇)
口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
热门文章
    猜你喜欢
    点击下载本文文档