商务英语口译中礼貌原则的应用分析

时间:2024年07月03日

/

来源:huahaoyueyuan

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面小编给大家整理的商务英语口译中礼貌原则的应用分析,本文共5篇,欢迎阅读!本文原稿由网友“huahaoyueyuan”提供。

篇1:商务英语口译中礼貌原则的应用分析

商务英语口译中礼貌原则的应用分析

摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。

关键词:商务英语口译 礼貌原则

一、礼貌原则回顾

早在20世纪70年代末,英国学者布朗和列文森合著了《语言使用中的普遍性:礼貌现象》提出了一个跨文化的礼貌现象的普遍理论,其核心就是我们常说的“面子”,他们认为礼貌是社会中具有正常交际能力的人,即“具有面子需求的理性人”,为满足面子需求而采取的各种理性行为。他们的观点被后人称为“面子保全论”。

在此基础上,语言学家利奇(Leech)运用了成本――效益分析理论来讨论礼貌的非对称性,即讨论言语行为对于说话人与听话人的`损益问题。他认为,礼貌就是要尽量使他人受益,尽量使自己受损,形成了使别人受益和使自己吃亏的程度的比例关系。基于这种观点,利奇为礼貌原则制定了六条准则:1)得体准则:尽量少让他人受损,尽量多让他人受益;2)宽宏准则:尽量少使自己得益,尽量多让自己受损;3)赞誉准则:尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;4)谦虚准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己;5)一致准则:尽量减少自己与他人的不一致,尽量增加自己与他人的一致;6)同情准则:尽量减少自己与他人之间的不和,尽量增加自己与他人之间的同情。

我国英语教育专家顾曰国教授在《礼貌、语用与文化》(1992)一书中总结出了中国文化礼貌中的四个基本要素,并归纳了五条以中国文化为背景的礼貌准则:1) 贬己尊人准则; 2) 称呼准则;3) 文雅准则;4) 求同准则;5) 德、言、行准则。

二、商务口译中的跨文化因素

顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色, 同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程中,如译员不具备跨文化知识,则在商务会谈中引起的歧义、误会和争端数不胜数。

三、礼貌原则在商务口译中的应用

商务活动中,来自不同国家地域的人们互相沟通,他们有着不同的生活习俗、文化氛围、生活方式及意念表达,这就要求口译者在遵循一定的翻译定律外,要有灵活恰当的变通及变译。

1、口译中体现对对方的“礼貌”

利奇(Leech,1983)在提出“礼貌”理论时,认为礼貌是相对的,其相对性是语境的多样性所决定的。东方国家(以中国及日本为典型)比西方国家更强调“谦虚准则”;英语国家则更强调“得体准则”。如:

源语言:约翰先生,希望您在临沂这段时间能给您留下美好回忆,对于我们招待不周,深感歉意,希望您能谅解。

译员:Mr. John, hope you could keep good memories in staying here, we want to apologize for our poor reception and beg your understanding.

这句话中,由于受传统儒家思想为核心的文化的影响,中国人谦虚慎言、含蓄内蕴,常用婉言曲语和平缓语气来强调客气礼貌,完全符合我们言语的习惯,而对方则认为中方言不由衷,没能将最好的招待提供给他们,从而影响双方交流的效果。

好的口译人员在翻译过程中能“出口成章”,无需长时间地推敲、查阅资料,能够在瞬息注重语意策略的运用,恰当地使用正面、负面礼貌策略,如当双方愉快地完成某次交易,中方会流露出高兴之意,随之发出感慨“非常愉快,我们成功地达成了此笔交易。”译员在翻译这类表明共识,包括对对方的赞赏、兴趣和观点方面的认同时,有下面两种译文:

(1)We are happy to conclude this deal.

(2)It is a pleasure for us to close this transaction with you.

这两种翻译都是正确的,但从礼貌原则考虑,(1)是对原文的字句翻译,比较忠实于原文;(2)灵活地通过变通表达了对双方合作、对对方努力表示赞同和认可,表示对对方的尊重,体现了外贸商谈中的“You-attitude”策略,给足了对方的颜面。

2、礼貌原则还要求译员体现对自方的礼貌

委婉而变译的语言表达通常是指用温和的、含糊的或迂回的表达方式来替代直接的甚至尖刻的言语表达,以改善紧张气氛,使语言使用礼貌得体,从而也能体现出说话人的文化道德修养,更好地达到交际的目的。这就要求译员不仅要对对方尊重,时刻体现灵活变通、以对方利益着想等,还要对自方的上司表现出“礼貌”的理论。如当被对方问道“Could you tell me the price of your products?”时,译者有下面忠实于原字句与变通翻译两种译法:

(1)您能告诉我你们产品的价格么?

(2)老板,他(史密斯先生)想知道我们商品的价格。

显而易见,作为自己的员工,老板喜欢后者的翻译风格,因为老板会觉得译员具备良好的职业道德,有忠诚感。

四、启示

在国际商务会谈中,译员正确地运用礼貌语言和礼貌理论,能有效地改善会谈的气氛,增进双方的感情和信任度,提高会谈的灵活性,增加生意成功的机会。在翻译过程中,口译者承担着交流的桥梁中介作用,口译者必须保持高度的文化意识,减少跨文化语用失误,在精通两种当事语言的同时,熟悉双文化(本国及外国文化),还要恰当、适时地运用礼貌原则,做到忠实、变通与变译的统一。

参考文献:

[1] Brown, P. & Levinson, S.. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987

[2] Leech. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Group Limited, 1983

篇2:商务英语信函中的礼貌原则

商务英语信函中的礼貌原则

1、策略原则

即尽量减少他人付出的代价,增加对他人的益处。这一原则较为适用于当我们在向别人发出动作时。根据这一原则可以得出以下两个结论。

首先,就祈使句而言,提供比要求要礼貌一些。如:have some more sugar 就比clean up the floor 要礼貌。

其次,在表示请求时,间接比直接要礼貌一些。所以根据礼貌由浅至深的程度,直接的祈使句不如普通的疑问句礼貌,普通的疑问句又不如首先提出“是否可以做出请求”的疑问句礼貌。例如: pass me the sugar. can you pass me the sugar?

can i probably ask you to pass me the sugar?

这三句话的礼貌程度是逐步加深的。请求越来越不明显,从而给听者更大的拒绝的自由。

2、慷慨原则

即尽量减少对自己的益处,增加自己付出的代价。这一原则较为适用于当我们自己要发出动作时。当发出提供性的动作时,直接比间接礼貌,如: let me set the table.

i was wondering if i could possibly set the table. 当发出请求时,间接比直接礼貌。如: i want to borrow your car. could i possibly borrow your car?

3、称赞原则

即尽量减小对听者的批评,增加对听者的赞扬。这一原则一般分为两类,一是否定式称赞——间接的批评别人反而说好话。如: -do you like my dress?

-well, yes, but it’s not my favorite.

另外是夸大式称赞,一般出现在较正式的场合。如:thank you so

var cpro_psid =“u2572954”; var cpro_pswidth =966; var cpro_psheight =120;

much for inviting us. we had an absolutely wonderful time.

4、谦虚原则

即尽量减小对自己的赞扬,增大对自己的贬低。同称赞原则一样,谦虚原则也是分为否定式和夸大式。如: -you did brilliantly!

-yes, did i? 或well, i thought i did not do too badly.

5、考虑原则

即尽量减少听者的不快乐,增加听者的快乐。这一原则主要体现在以下三点:

首先是委婉语的应用。在谈到可能会造成听者不快的话题时,可尽量使用委婉语,以尽量避免出现消极结果。如说she has a lovely figure 是礼貌的,而直接说she has a beautiful breast则是不礼貌的。

其次,为了给听者更多的愉悦,在谈到愉快的事情时要使之尽量具体。

最后,为了减少听者的痛苦,在谈到消极的事情时要尽量模糊。如i was sorry to hear about your husband比i was sorry to hear about your husband’ s death 更礼貌一些。

篇3:商务英语中礼貌原则的运用

商务英语中礼貌原则的运用

随着全球经济的迅猛发展,商务英语在商务往来中的地位愈加重要起来.对于商务人员来说,无论是在函电的文字表达中.还是在商务洽谈协商中,只熟悉国际贸易知识是不够的.如能借助一定的'语言表达技巧,礼貌、含蓄、委婉、得体地陈述自己的观点或愿望,提出请求或建议,有利于创设良好的设备环境.达到交易双方所预期的目的.

作 者:武慧 韩凌  作者单位:武慧(河北经贸大学,外语部,河北,石家庄,050061)

韩凌(河北师范大学,外语教学部,河北,石家庄,050016)

刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(7) 分类号:H3 关键词:商务英语   礼貌原则  

篇4:商务英语社交及事务书信写作中Leech礼貌原则的引入

商务英语社交及事务书信写作中Leech礼貌原则的引入

Leech礼貌原则是人们交际活动中的语用原则,本文结合商务英语社交及事务书信的.许多实例,分析并探讨了Leech礼貌原则,包括四大类言外行为、礼貌程度的三个语用等级和六条礼貌准则,在商务英语社交及事务书信写作中的广泛运用.

作 者:唐沛  作者单位:上海对外贸易学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H3 关键词:商务英语社交书信   商务英语事务书信   礼貌原则  

篇5:浅谈礼貌原则在话语中的应用

浅谈礼貌原则在话语中的应用

一.引言

礼貌原则是英国著名语用学家Leech提出的。Leech 提出这一原则是为拯救语用学中经常提到的合作原则而提出来的。合作原则没有解释人们为什么有的时候要违反会话准则,而以含蓄、间接的方式表达自己,礼貌原则填补了这块空白,对其进行了解释。Leech 借用了经济学里的成本—效益分析讨论说话人和听话人的损益问题,提出了礼貌原则的六条准则及它们的次准则。

二. 礼貌原则在话语中的准则及其应用

(1)得体准则。次准则是尽量少让他人受损,尽量多让他人受益。设想以下情景,我们抱着一堆书去自习室,到了门口腾不出手来开门,这时走过来一位同学,以下两种说法:

A. Open the door.

B. Could you please open the door?

我们当然会选第二种,因为第二句使得听话人有更多的行为选择自由,对他人的受损程度较小,所以更加得体,更加礼貌。

(2)宽宏准则。次准则是尽量少让自己得益,尽量多让自己受损。比如在这样一种情景下:乙要去机场接人,想借甲的.车,乙说 You can lend me your car.,甲说I can lend you my car.这两句话, 明显甲要比乙礼貌的多,甲遵循了宽宏准则,让自己受益少,吃亏多,但让人觉得舒服。如果在场有第三者,那他一定乐于与甲交往,他会觉得乙有些自以为是的感觉而不愿和乙交往。

(3)赞誉准则。次准则是尽量少贬低他人,多赞誉他人。这条准则常常用在课堂教学之中,如在课堂中,老师经常会说You did a very good job.这种赞扬的话,而不用You are rong.这样的话。赞扬的话显得更加礼貌,遵守了赞誉准则,而最后那两句话显得就不太礼貌了。

(4)谦虚准则。次准则是尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己。一个人适当地谦虚,我们反而会觉得他很有内涵。谦虚是为了显得礼貌,如下面的两句话:

A. Please accept this small gift for your birthday.

Please accept this big gift for your birthday.

A句遵循了谦虚原则,显得比较有礼貌,B句显得很不礼貌。

(5)一致准则。次准则是尽量减少自己与他人的不一致,尽量增加自己与他人的一致。例如:

A: I think our English teacher is beautiful.

B: I think so,too.

C: I don’t think so, I think she is ugly.

B遵循了一致准则,比较礼貌,使得对话能融洽地进行,C显得很不礼貌。

(6)同情准则。次准则是尽量减少自己与他人之间的不和,尽量增加自己与他人之间的同情。A的爷爷去世了,B说:I’m sorry to hear that., C说:It’s none of my business., D说:I’m happy to hear that. 这三句话,只有B的话显得礼貌,C和D都很不礼貌,D比C显得更加冷酷无情,幸灾乐祸,听了D的话,说不好A就会和D起冲突,而罪魁祸首就是D说话没有考虑到A的感受,没有应用同情原则。

三.结论

在说话时我们要考虑到以上这些准则,这样我们说出来的话就会显得很有礼貌,而不会让他人觉得不舒服,从而避免一些不必要的冲突。

仪器分析仿真在教学中的应用

地域性文化在景观设计中的分析与应用

分析中医护理在骨科患者中的应用

课外阅读在幼儿园教育中的应用分析论文

口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

下载商务英语口译中礼貌原则的应用分析(通用5篇)
商务英语口译中礼貌原则的应用分析.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档