口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调

时间:2022年12月30日

/

来源:速食土豆

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家收集的口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调,本文共7篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。本文原稿由网友“速食土豆”提供。

篇1:口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调

口译时的发音不必追求好听,但求听着舒服,有口音优势的考生,只能是锦上添花,换句话说,没有组句正确的前提,语音优势是无法体现的。另一方面,口音有严重问题的考生务必在考前将有重大发音问题的局部改正过来,否则会影响打分。考试的要求即职业口译的要求,考官不可能在译员发音出现严重问题的情况下还让其通过。

组句要紧凑,但语调要平缓。

而语速方面,经常遇到两种极端情况。一种是太慢。显然是缺乏考前的训练,或者说缺乏基本的口语的自选动作的基础,这样的情况,是一定判为不及格的,因为不可能在两声信号声之间完成组句。

另一种是太快,

备考资料

这其实也是训练不充分的表现。这样的考生,往往匆匆忙忙,最后的结果不是词汇有问题,就是组句错误。建议有这类问题的考生,可以在考前练习的时候配以MP3录音,反复自我检验,调整,最终养成娓娓道来的语速。

组句方面,有很多同学都出现了语法的重大错误。最常见的例子,就是在句子先行词做后面定于从句的主语的时候,忘记说which. 这样的错误十分“耀眼”,扣分很厉害。我们说小型语法错误,在口译考试中可以是难免的,可以宽容的,但核心语法错误,则是它要考察的重点。此类考生的提高,平时应从写作开始,口语无非是快速输出写作,可以慢速的输出开始练习,打好了基础,才能提高速度;而考前,务必还是用mp3录音自查,提高应试能力。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验口译口试备考计划

首先来了解一下:口试考试流程

这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程

认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,其他材料可以少用,书一定要看!

【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习

通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础

强化口头表述Step2 演讲文稿

边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力

强化口头表述Step3 口译练习

再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。

强化口头表述Step4 总结常见口译句型

一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可

终极Step突破速记难题

常用缩略语

听译大突破

速记符号归总

数字记录方法

所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译,

备考资料

平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译学习经验经验交流:春季口译口试备考计划

春季口译口试报名时间为204月13日至4月18日(含双休日),点击查看报名详情>>尚未报名的同学不要错过时间哦,

首先来了解一下:口试考试流程

这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程

认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的。其他材料可以少用,书一定要看!

【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习

通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础

强化口头表述Step2 演讲文稿

边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力

强化口头表述Step3 口译练习

再次用做复述练习的材料,进行口译练习。推荐直接用高级口译和中级口译两本教程,

备考资料

强化口头表述Step4 总结常见口译句型

一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可

终极Step突破速记难题

常用缩略语

听译大突破

速记符号归总

数字记录方法

所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来――这一步基础打好了,才能进行口译。

平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇4:口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

口试经验一

口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记,这是由口译的特点决定的――口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。

下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。

训练脑记有下面一些方法:

1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。

2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。

3,视译。译完之后也要做大意复述。

我一般对一篇文章的训练方法如下:

1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。

2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。

然后是笔记。笔记不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎,

备考资料

因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:

1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。

2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。

3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。

再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。

口试经验二

最重要的一点:注意平时训练的质量!有同学做真题做的不错,一到考场就不行了,原因就在于:你训练不严格,难度不够!下面我列出一点复习的误区,请对号入座,有的要改过来:

1 只看不听。 我在图书馆看到很多人复习口试是这样复习的,拿本教材,旁边放很多彩色笔,然后很认真的看书,划,不时还在本子上记点什么.亲爱的,考试时候是看着书翻译的吗?建

议:汉到英可以看书,因为听汉语不会有听不懂的问题,英到汉的话,无论如何以听为主,边听边自己译,千万不要对着书看!

2 看书慢。慢的原因是:你把口译当笔译了.看一句汉语,总对自己口译不放心,要看看参考译文.我的建议是:除非你真的翻不出来,或特别奇怪的,否则自己翻过就可以了.口译是看你

是不是表达出了意思,不是要你把一点一滴细节的翻出来.

3 对自己太善良,做真题的时候,听了第一句,哎,有点难.然后不自觉的去翻答案,然后还装着翻一遍,感觉良好...

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇5:口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:

1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)

2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)

3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)

4.说不出

为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”,

口译笔译学习经验口译口试失分原因及补救策略

备考资料

1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。

2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。

3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇6:口译笔译学习经验中高级口译全攻略

中高级口译考试每年3月和9月考试,分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。

最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开始。

办理报考:口译考试办公室:上海外国语大学成人教育学院3号楼 816办公室 报考详情可打上外总机问讯:65311900转口译考试办公室。

以下是3月份考试的报考、查分情况,供大家参考:

3月份的考试从3月27日起到4月5日电话查分:16887869

高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。

攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的,

备考资料

据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。

上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

考试

高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不是高不可攀的。

篇7:口译笔译学习经验经验:口译阅读解题技巧

A Japanese constitution company plans to build a huge independent city-state, akin to the legendary Atlantis, in the middle of the Pacific Ocean. The city, dubbed “Marinnation”, would have about one million inhabitant, two airports, and possibly even a spaceport. Marinnation, if built, would be a separate country but could serve as a home for international organizations such as the United Nations and the World Bank.

评析:不难看出第二句话和第三句话是对第一句中huge一词的进一步说明,抓住这条 主线就可以提高阅读该段的速度,而不受个别难词,如“marinnation”的干扰,

备考资料

B.must、only、solely 等表示强调意义的单词及形容词、副词最高级带有作者鲜明的态度和主观色彩,往往会成为后文的中心。

口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

口译笔译学习经验古人名,字,号的翻译方法

口译经验掌握思维对突破听说的重要性

口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断反映的思想自相矛盾

口译经验高级口译过关技巧:掌握关键从容应考

下载口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调(整理7篇)
口译笔译学习经验如何掌握中高口口试时的语音语调.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
热门文章
    猜你喜欢
    点击下载本文文档