术语翻译

时间:2023年02月05日

/

来源:张振

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面小编给大家整理了术语翻译,本文共12篇,供大家阅读参考。本文原稿由网友“张振”提供。

篇1:电脑游戏术语翻译

3d accelerator:3d加速器。一种专门提升pc的3d运算功能硬件,但其不能提升计算机整体的显示效果。

a

act (action game):动作类游戏。这类游戏提供玩者一个训练手眼协调及反应力的环境及功能,通常要求玩者所控制的主角(人或物)根据周遭情况变化做出一定的动作,如移动、跳跃、攻击、躲避、防守等,来达到游戏所要求的目标。此类游戏讲究逼真的形体动作、火爆的打斗效果、良好的操作手感及复杂的攻击组合等等。

ai (artificial intelligence):人工智能。就是指计算机模仿真实世界的行为方式与人类思维与游戏的方式的运算能力。那是一整套极为复杂的运算系统与运算规则。

alpha: alpha测试。就是指在游戏制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说a测试是在公司内部进行的。

avg (adventure game):冒险类游戏。这类游戏在一固定的剧情或故事下,提供玩者一个可解谜的环境及场景,玩者必须随着故事的安排进行解谜。游戏的目的是借游戏主角在故事中所冒险积累的经验来解开制作者所设定的谜题或疑点。通常这类游戏常被用来设计成侦探类型的解谜游戏。

b

beta:beta测试。就是指不在制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说beta测试则是交由选定的测试者单独来进行测试。

boss:大头目,也称“老板”。在游戏中出现的较为巨大有力与难缠的敌方对手。一般这类敌人在整个游戏过程中只会出现一次,而常出现在关底,而不像小怪物在游戏中可以重复登场。

bug:程序漏洞,俗称“臭虫”。指那些因游戏设计者与测试者的疏漏而剩留在游戏中的程序错误,严重的话将影响整个作品的质量。

c

cheat:游戏秘技。游戏设计者暗藏在作品中的特殊技巧,使用后可带给玩者特殊的能力与效果。最先是程序者为快速测试作品而设计的内部秘技,现在几乎已是每个游戏均有秘技。

clock speed: 游戏执行速度。即游戏在计算机中被运行的速度,常以megahertz(mhz)计量。

code:密码。1)同cheat条;2)同source code条。

d

doom-like: 三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。游戏画面即为玩者的视野范围。现在此类游戏多称作quake-like。

e

e3(electronic entertainment expo):美国e3大展。 当前世界上最为盛大的电脑游戏与电视游戏的商贸展示会,基本于每年五月举行。

easter egg:复活节彩蛋。 程序中隐藏着的一段意外的内容,常为制作者设计的搞笑内容,经常是关于制作者自己的介绍与调侃。

ects(european computer trade show):欧洲计算机商贸展示会。被称为欧洲的e3大展,每年三月和九月于伦敦举行。

electronic game:电子游戏。即电脑游戏、电视游戏以及街机和手掌型游戏机的总称。

engine:游戏引擎。 即一套游戏的主程序。

experience point:经验点数。常出现在角色扮演游戏中,以数值计量人物的成长,经验点数达到一定数值后常常会升级,这时人物就会变得更强大。

f

ftg(fighting game):格斗类游戏。从动作类游戏脱胎分化出来,就是指两个角色一对一决斗的游戏形式。现在此类游戏又分化出2d格斗类游戏与3d格斗类游戏。

first person:第一人称视角。就是指屏幕上不直接出现主角,而是表现为主角的视野范围。

flight sim:飞行模拟类游戏。是模拟类游戏下的一个门类,让玩家感受到操纵飞机以及飞翔于蓝天上的乐趣。

fmv (full-motion video):全动态影像。即游戏的片头、过场和片尾的动态画面。

forward scrolling:向前卷轴。即背景不断向玩者趋近的卷轴模式,常出现在第一人称射击或模拟类游戏。

frame:帧,镜头。即显示画面的动态计量单位。

fps(frames per second):每秒显示帧数。美国的标准ntsc的电视节目的每秒显示帧数为30。不少电脑游戏的显示帧数都超过了这个数字。

free guy:额外的命。在游戏中,你有可能会获得的额外的命,比如收集一定数量的某种宝物。

g

game over:游戏结束。这是游戏中最常见的话语,通常是表示游戏者失败,而不是通关爆机。

gameplay:游戏可玩性。即游戏的玩法,是决定一个游戏有多好玩的重要因素。

genre:游戏类型。即为不同游戏玩法的游戏作一归类,比如角色扮演类、冒险类、动作类、模拟类等。

gpu (graphics processing unit): 图形处理器。辅助cpu处理图形运算。

graphics accelerator:图形加速器。专门的提升显示速度和效果的硬件。

graphic adventure:图形冒险类游戏。是冒险类游戏下的一个门类, 相对与文字冒险类游戏。

gui(graphical user interface):图形用户界面。 即计算机与用户的交互界面。

h

hidden level:隐藏关卡。指游戏中隐藏的部分,自行发现。即不玩到这部分也能够通关,但玩到后可能会使清洁起变化。

high-res:高解析度。 即精细的画面显示模式,但游戏的运行速度可能会因此有所下降。

hint:攻略提示。简单的攻关提示,帮助玩家解决游戏中出现的特别棘手的难题。

hp(hit point):生命力。即人物或作战单位的生命数值。一般hp为0即表示死亡,甚至game over。

hud(heads up display):飞行仪表盘。飞行模拟游戏中的常见词,常提供玩家诸如弹药状况、速度、目标跟踪等作战信息。

i

interactive movie:交互式电影。即结合游戏要素与电影要素的一类计算机互动作品,常常包含大量的fmv(全动态影像)。

interface:游戏界面。即玩者操作游戏的方式。它决定游戏的上手难度与可玩性。

j

joypad:游戏手柄。模拟电视游戏的手柄,通常外接在声卡上。

joystick:游戏操纵杆。常用来玩飞行、赛车等模拟类游戏的外接操纵杆。

l

level:关卡。即游戏一个连续的完整的舞台、场景。有时也称作stage。

low-res:低解析度。即粗糙的画面显示模式,但运行速度可稍微提高。

m

motion capture:动态捕捉。将物体在3d环境中运动的过程数字化的过程。

motion tracker:动作跟踪器。动态捕捉时使用到的设备。

moves:出招。即格斗游戏中人物的出招技巧。

mp(magic point):魔法力。即人物的魔法数值,一旦使用完即不能再使用魔法招式。

mud(multi-user dungeon):多用户地牢,俗称“泥巴”。在互联网络上的一种允许多人参与的实时游戏,一般类似rpg的玩法,但目前多为文字模式。

multimedia:多媒体。主要指融合多种表现手法的电脑作品。比如fmv(全动态影像),电脑游戏、交互作品等。

n

network games:网络游戏。指容许多人通过某种网络协议连线后便能进行集体游戏的游戏种类。

npc(non player character):非玩者人物。在角色扮演游戏中,玩者会在游戏过程中遭逢到的所有不受控制的人物。这些人物或会提示重要情报线索,或是无关紧要的人物。

p

password:过关密码。在游戏一开始处输入后便能直接进入后面的关卡。

pirate:盗版游戏。即国内到处泛滥令游戏制作公司头痛不已的盗版游戏。

pixel:像素。屏幕显示的最小基本单位。

platformer:游戏平台。游戏运行的平台,包括win95、dos或者unix等。

player killing:玩者杀手。指在mud中,专以攻击玩者人物,而不是非玩者人物的一类玩家。

polygon:多角形。运用在2d屏幕中表现3d环境的多角形单位。

prototype:原型制作。游戏作品的原型制作也就是指以最快的速度制作出游戏的原型,一个可以执行的程序原型。从这些基础程序与基础图形,制作者可以看到从电脑中表现出来的与原来设想的有多大差距,经过调整磨合后就进入了正式动工了。

puzzle:谜题。在冒险类游戏中,考验玩者智力的谜题。

pzl(puzzle game):解谜类游戏。一类专以不断解谜为主要内容的游戏种类。

q

quake-like:三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。见doom-like条。

r

round:回合。格斗类游戏中的一个较量的回合。

rpg(role playing game):角色扮演类游戏。这类游戏提供玩者一个可供冒险的世界(fantasy world)或者一个反映真实的世界(real world),这世界包含了各种角色、建筑、商店、迷宫及各种险峻的地形。玩者所扮演的主角便在这世界中通过旅行、交谈、交易、打斗、成长、探险及解谜来揭开一系列的故事情节线索,最终走向胜利的彼岸。玩者依靠自身的胆识、智慧和机敏获得一次又一次的成功,使自己扮演的主角不断发展壮大,从而得到巨大的精神满足。

rts(realtime strategy game): 即时战略类游戏。对应回合制战略游戏,一切都是实时发生,要求玩者具备较好的敏捷与宏观指挥能力。

s

scaling:缩放比例。有些游戏提供画面的缩放比例的调整。

second person:第二人称视角。即追尾视角,紧随游戏主角的背影。

shareware software:共享软件作品。

side-scrolling:横向卷轴。即游戏画面的前景与背景从左向右移动的卷轴模式,常用于2d射击游戏中。

slg(simulation game):模拟类游戏。这类游戏提供玩者一个可以做逻辑思考及策略、战略运用的环境,且让玩者有自由支配、管理或统御游戏中的人、事物

篇2:电子技术术语翻译技巧

电子技术术语翻译技巧

术语是凝结一个学科系统知识的`关键词.[1]正确翻译术语对于准确理解科技文献和应用相关的科学技术至关重要.本文针对电子技术领域,通过一些电子技术术语示例,介绍了翻译电子技术术语的一些技巧.

作 者:洪忠民 HONG Zhongmin  作者单位:徐州工程学院外国语学院,221006 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 10(3) 分类号:H1 关键词:电子技术   术语   翻译技巧  

篇3:论法律术语的翻译法律

法律原则作为法律规范的一个要素,对法律活动有着深远的影响。它不仅是法的宗旨与目的的凝练,更集中体现了法的价值追求。 详细内容请看下文论法律术语的翻译。

法律原则作为法律规范被应用到司法实践中的合法性常常受到质疑,这严重制约了法律原则理论价值的发挥。关于法律原则在司法实践中该如何适用,以及适用的场合、适用限制等问题,我国法学界的研究还有很多不足,加之我国法官判案能力、学识水平参差不齐,法官的自由裁量权没有严格的规范和限制,往往导致实践中滥用法律原则。

一、法律原则的概念

法律原则是法律规范的基础或在法律中较为稳定的原理和准则。关于法律原则的概念,各国学者有不同的观点。沃克认为,法律原则是当具体的规则不能解决案件或不能为案件充分的说明理由时,司法者可以适用的一般原则,是司法者运用法律推理判断案件的前提。而布莱克则认为法律原则是“法律的基础性真理或原理”①,为其他确定性规则提供宏观上的、最基本的价值指引。笔者认为,以法律原则适用为基点出发,法律原则应该时刻指引着法官对具体规则的理解,甚至在有些时候是法官审理案件时能够适用的、具有法律约束力的标准。

二、法律原则适用的特征

作为两种不同的法律要素,法律原则和规则自然是不相同的,二者必然存在差异。哈特的理论认为,原则和规则之间虽然存在不同,但只是在“度”上有所不同,并不存在完全对立的矛盾。德沃金也对二者做出了比较,他认为原则与规则间存在着尖锐对立,它们都是对不同情况下做出不同法律后果决定的依据,区别就在于“它们所做的指示的特点”②。我赞同哈特的观点,区别于规则的适用,法律原则适用的特征如下:

第一,适用范围的广泛性。法律规则的适用只发生在将规则具体化的情景――司法和执法领域。而法律原则不仅存在于这一场合,还存在于立法领域,作为一种价值取向指导着立法活动的进行。

第二,适用的不确定性。法律规则是一种确定性规范,一般都明确具体的规定了法律关系主体的权义和责任,而法律原则没有严密的逻辑机构,内容和效力都相对不明确,属于不确定性规范。因此法律规则可以直接作为法官审理案件的准则,而法律原则能否适用于个案,只有通过分析该个案的具体情况才能加以确定。

篇4:常见的政治术语翻译

常见的政治术语翻译

一国两制 One Country, Two Systems

“一国两制”是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也即香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.

只有一个中国,但是香港、澳门和台湾地区与祖国统一后可以继续保留其原来的经济和政治制度,内地继续实行社会主义制度。

“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals

“两个一百年”奋斗目标在十五大报告中首次提出,党的十八大报告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in ; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

“三步走”战略 Three-Step Development Strategy

这是1987年10月党的十三大提出的中国经济建设分的总体战略部署。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by , ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到,国民生产总值比20翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。

三个代表 Three Represents

“三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时提出的,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。

The Communist Party of China (CPC) should “represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”.

中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。

三严三实 Three stricts and three honests

3月9日,习近平总书记在中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中,提到“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,称为“三严三实”讲话。

“Three stricts and three honests,” The slogan refers to: “be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior.”

“三严三实”指的是,“既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”。

“四个全面”战略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy

月,习近平到福建考察调研时提出了“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国进程”的“三个全面”。年12月在江苏调研时则将“三个全面”上升到了“四个全面”。

To make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society; 全面建成小康社会

2) deepen reform; 全面深化改革

3) advance the law-based governance of China; 全面依法治国

4) strengthen Party self-discipline. 全面从严治党。

四个现代化 Four modernizations

1954年召开的第一届全国人民代表大会,第一次明确的提出要实现工业、农业、交通运输业和国防的四个现代化的任务,1956年又一次把这一任务列入党的八大所通过的党章中。

the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

四项基本原则 The Four Cardinal Principles

1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。

The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country.

坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想

和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence

和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时第一次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。

Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully

互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处

五讲四美三热爱 5 stresses, 4 beauties and 3 loves

“五讲四美三热爱”为20世纪80年代最数字化的经典口号,是中国共青团在中国共产党的指引下,在新的历史时期首创的群众性活动。

stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals

讲文明,讲礼貌,讲卫生,讲秩序,讲道德

beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment

心灵美,语言美,行为美,环境美

love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party

热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党

八荣八耻 eight-honor and eight-shame

“八荣八耻”社会主义荣辱价值观是胡锦涛同志于3月4日下午在第十届中国人民政治协商会议第四次会议的民盟、民进联组会上发表的“关于树立社会主义荣辱观”的讲话中提出的。

honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

重要政治文件中的常用术语

中文

英文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

新常态

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

tough issue

We tackled many tough issues.

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

创客

【例】众多“创客” 脱颖而出。

maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

众创空间

【例】发展众创空间

maker space

develop maker spaces

中国制造2025

Made in China 2025 strategy

“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

普惠金融

inclusive finance

税收法定原则

principle of law-based taxation

保持战略定力

maintain strategic focus

经济行稳致远

maintain sustainable economic growth

强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.

篇5:印刷行业其它术语翻译

(catv)电缆电视 cable antenna television

+ deca

1/2全身间隔[西文]、对开,对开间隔 two(2)em space

1/4全身间隔[西文] four(4)em space

1:1.414的矩形 printer′s oblong

10点[西文活字] long primer

11点[西文活字] small pica

12点[西文活字],派卡[字号单位] pica

12点活字[西文] pica type

12点活字的全身[西文],全身派卡 pica-em

14点活字[西文] english

14点活字[西文],英体活版铅字 english type

16点活字[西文] columbian

18点海参 primer

18点活字[西文] primer

18点铅字旧称[西文] great printer

1点(宽的)空铅 one-point lead

1点(宽的)空铅 one-point space

1级语言 postscripy level 1postscripy

20点活字的旧称[西文] paragon

篇6:茶文化术语翻译问题研究论文

摘要:茶叶不仅是供人们购买饮用的商品,而且是具有文化属性的产品,因此茶叶名称翻译就显得至关重要。茶叶翻译一方面便于国外消费者了解我国传统文化,另一方面也便于形成统一名称,形成品牌宣传效应。本文主要探讨茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题,通过对翻译传统、翻译方式和翻译效果的叙述,使读者和消费者对茶业术语翻译的情况有一个简要理解。

关键词:茶文化内涵;茶业术语翻译;问题分析

中国传统文化博大精深,文化的传播需要翻译成多种文字,因此,文化传统翻译成为目前最需要解决的问题。特别是茶文化翻译,我国茶文化产生于东晋时期,直到唐朝发展达到全盛,茶叶贸易也随着茶文化发展而不断拓展。但目前关于茶业术语翻译还存在很多的问题,茶叶名称翻译错误、一茶多译、只取音译等情况时有发生,对我国茶叶传播和对外贸易发展带来严重影响。因此需要针对这些情况,采取适当的措施加以补救。

1出口贸易翻译目的

贸易全球化为我国各个行业发展带来机遇,特别是我国茶叶贸易的发展。全球茶叶产业的快速发展对我国茶叶出口贸易产生巨大冲击,茶叶销售逐年下降,其中一个重要的问题是茶业术语翻译问题。茶业术语翻译对我国茶叶出口贸易发展至关重要,如今的茶业术语翻译呈现“百花齐放,百家争鸣”的局面。各种类型翻译充满着茶叶出口市场,使国外消费者看不懂茶叶产品,不能很容易分辨出所购买的茶叶种类,因此也就对茶叶消费产生怀疑,渐渐对茶叶购买失去积极性,这样就损失掉大部分茶叶出口购买群体。茶叶产业要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶叶贸易才能完成,而茶叶出口贸易最需要解决的问题是茶业术语翻译问题。我国地大物博,物产丰富,尤其是茶叶,在我国的各个地区都有分布,形成地方独具特色的茶叶产品和茶叶文化。西湖龙井、洞庭碧螺春、黄山毛峰、都匀毛尖、六安瓜片、君山银针、信阳毛尖、武夷岩茶、安溪铁观音、祁门红茶被称为中国十大名茶,他们以其独特的口感和良好口碑受到各族人民的欢迎。这些茶叶命名具有悠久的历史渊源,他们根据不同茶叶的颜色、香味、形状和产地进行相关茶叶命名,有的茶叶名称还有着传统的历史渊源。所以茶业术语翻译需要考虑很多方面问题,不仅要根据其汉语名字进行直译,还要考虑它的产地、形态、颜色、味道和历史典故等方面因素。最好做到既能使国外消费者清楚自己所买的茶叶种类,又能了解有关中国传统文化信息。出口贸易管理局提出:“出口贸易翻译需要做到,使外国消费者能够理解的情况下,保持中国传统文化的古典韵味。这样不仅有利于出口贸易的发展,更有利于中国传统茶叶文化传播。”

篇7:茶文化术语翻译问题研究论文

茶业术语的翻译需要分为几个方面考虑,因为茶业术语从不同的方面有不同特征,我们要根据这些特征进行茶叶名称的翻译才有意义。只有表面意义的茶叶名称采用直译方式即可,而具有表面和其他意义的多重意义茶叶名称翻译困难,特别是涉及具体意象和历史典故的茶叶名称最难翻译,具体分为以下几种:

2.1音形相同意不同

福建工夫茶作为中国的传统泡茶工艺,以使用活泉水和中火煮制而闻名,其中又有对中国传统泡茶方式的继承,受到大多数消费者的欢迎。出口贸易中,工夫茶一般按照汉语拼音翻译为“KongfuTea”,这种翻译方式已经被大多数国外消费者认同。但我国有另外的“工夫茶”,虽然和闻名海内外的“功夫茶”读音完全相同,却属于两种不同的茶叶产品。“功夫茶”是一种需要多道工序泡制工艺,首先需要选择上等茶的嫩叶,一层一层将小的茶壶塞实,之后用煮沸的活水冲入,直到活水漫出茶壶,此时迅速盖紧茶盖,使水分充分吸收茶叶的精华。最后取一小杯慢慢倒入,轻柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒畅。而“工夫茶”指的是上等的红茶,和“功夫茶”那种繁复的泡茶方式有很大的差别,“工夫茶”的英文名称为congou,这是根据外国词典的翻译得来的。“工夫茶”的意思为“akindofblackteafromChina”,中国红茶中的一种。因此对这两者需要进行仔细的区分,特别是“工夫茶”,congou这样的翻译对于外国的消费者或许难以理解。除此以外,还有很多花和茶名称混淆问题。如今市面上售卖很多用来冲泡的干花朵,也称为茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。这些茶具有清香典雅的气味和颜色,还有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被称为茶。但他们不含任何的茶叶成分,仅仅是花泡的水。还有些茶因为其独特的药用价值,而被广泛使用,也被称为茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,这些茶具有明目清肺的功效。这些茶在翻译的时候,不仅要翻译出花,还要翻译出茶,笼统的花茶可以译为Scentedtea,茉莉茶为Jasminescentedtea,玫瑰茶为rosetea。他们的意思为花的茶,即以花朵为原材料,用以冲泡的方式进行饮用的饮料,因此被称为茶,这样的解释使国外消费者更容易理解。

2.2茶与实物重名

很多茶叶名称是以现实中存在的事物命名,而这些茶叶的原材料却和它的名字本身没有太大关联,因此会引起歧义。比如福建的水仙茶,很多国外翻译学者将水仙茶用茉莉花茶的翻译方法,采用直译的方式翻译出来,翻译为narcissustea。这种翻译方式曲解水仙茶的意义,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花没有任何的关联,而是和水仙茶的发现地有关。水仙茶是在福建的闽北发现的,这种茶在当时为野生茶苗,经过几代的培育以后,逐渐形成品质优良的乌龙茶品种。因为闽北的“桃”字和水字的发音很像,那么水仙茶自然而然的被称为水仙茶。国外学者对水仙茶的翻译是错误的,正确的译法应该仿照普洱茶的翻译,采用拼音加英语的方式,译作Shuixiantea更为合适。

2.3茶名不含茶

还有一类茶,比如上面所说的:君山银针、信阳毛尖、黄山毛峰、都匀毛尖、六安瓜片等等,这些茶的名字中都没有茶字,他们大多是根据茶叶的形状来命名。因此国外学者在翻译时候,除要翻译出他们的外形以外,还要在后面加上茶,也就是英文的tea。这样消费者在购买茶叶的时候,不仅知道茶叶的'外形,而且知道所购买茶叶的种类和茶的特征,有利于我国的茶文化宣传。与此有同样特点的是西湖的龙井,西湖龙井的名字后面也没有茶字,而且西湖龙井的由来也不是因为“龙和井”。龙井是西湖边上一个山村的名字,这个村子主要的农作物就是茶叶,因此这个村子所产的茶也叫龙井茶。而如今的国外学者把龙井茶翻译为“DragonWell”,一方面严重曲解龙井茶原来的意思,另一方面也使国外的消费者对这种茶叶产生误解。因此本文建议,龙井茶的名字具有古朴雅致的特点,翻译时候不妨采用直译的方法,译作“longjingtea”,更能表达龙井茶的味道和特点,也使消费者学会中文龙井茶。

3茶业术语翻译对策

3.1灵活使用翻译方式

茶叶命名需要考虑产地、形态、颜色、味道和历史典故等多方面因素,因此茶叶名称的翻译也需要综合多种特征进行翻译,目前最常使用方法有三种:直译法、音译法和意译法。但这些方式远远的不能解决茶叶命名的难题,因为有些茶叶名称不仅包含一方面的特征,有些甚至有超过两方面特征的考虑,因此要想翻译出中文博大的文化内涵显然是困难的。目前能够较好的翻译出茶文化内涵的方式为注释法。注释法即先进行直译、音译或者意译,然后在商品的下面或者后面添加注释的方式,来阐明这种茶叶的名称和特性。最好是这三种方式的恰当运用,互为补充,才能真正翻译出茶业术语的精髓。

3.2茶文化背景学习

茶术语翻译不准确,关键在于国外许多学者对中国茶文化的了解较少,不能体会汉语背后的深层含义。国外关联理论大师Gutt讲到,若想较好进行思想的传授,那就不仅要考虑字面上的含义,也要考虑字面背后的深层含义,甚至是地域语言所具有的文化特征。口译或笔译都需要做到这一点,中国人在翻译上讲究信达雅,“信”则不能违背原文本意,“达”应该挖掘原文深层含义,“雅”指文章要古朴端庄,高雅脱俗。因此学者在翻译茶文化相关术语的时候,应该努力学习中国传统的茶文化;对每一个地区的每一种茶,进行历史渊源、生物习性和外形颜色味道等多方面的调查,掌握充分的资料,然后才能进行翻译。很多茶的名称和它本身的含义没有太大关联,因此翻译的时候切忌囫囵吞枣,完全按照字面意思翻译,使消费者产生误解。

3.3注重消费者理解

出口贸易茶业术语翻译还要考虑英语母语地区的语言习惯,因为我们的主要消费群体为以英语为母语地区的消费者,因此传达语言要以英文常用词语和语法为主。对于汉语言中存在那些抽象的意象和元素,我们需要努力寻找英文中与其相对的参照物,再结合以英语为母语地区消费者的语言习惯,翻译出简洁明了的艺术效果。对于那些实在用几个词语无法翻译出全部意义的茶业术语,我们可以在商品的后面加上小的注释,方便消费者进行了解和选择。这样的做法,一方面为减小消费者理解难度,另一方面也为茶文化宣传,最重要的是品牌效益形成,我们要建立具有全球影响力的茶叶品牌。

4结语

东西方文化差异,使得茶业术语的翻译困难重重,特别是出口贸易乱象频出,众口难调。茶业术语翻译主要是为出口贸易的平稳进行,最终是为增加茶叶产业在全球的知名度,建立知名茶叶品牌,以及保持茶叶产业经济的长久平稳增长。所以茶业术语的翻译应该综合几个方面的因素,包括我国传统茶文化的考虑,国外消费者的接受程度和品牌效益发挥等等,只有做好这几个方面,茶叶出口贸易才能有大的提高。

参考文献

[1]赵萍,谭正新.出口贸易翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版).(5)

[2]周易华.中国茶文化对茶叶包装设计的影响研究[D].湖南师范大学

[3]张敏.对外汉语教学中的茶文化课程教学设计[D].暨南大学2013

[4]王钰,姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J].外语教育研究.(3)

篇8:电脑游戏术语

电脑游戏术语集锦

电脑游戏发展至今日,已有数十年之历史。业已形成自己的一套术语系统。我们将一些常用游戏术语做一系统整理,并附英汉对照。以方便玩家查阅:

#

3D Accelerator:3D加速器。一种专门提升PC的3D运算功能硬件,但其不能提升计算机整体的显示效果。

A

ACT (Action Game):动作类游戏。这类游戏提供玩者一个训练手眼协调及反应力的环境及功能,通常要求玩者所控制的主角(人或物)根据周遭情况变化做出一定的动作,如移动、跳跃、攻击、躲避、防守等,来达到游戏所要求的目标。此类游戏讲究逼真的形体动作、火爆的打斗效果、良好的操作手感及复杂的攻击组合等等。

AI (Artificial Intelligence):人工智能。就是指计算机模仿真实世界的行为方式与人类思维与游戏的方式的运算能力。那是一整套极为复杂的运算系统与运算规则。

Alpha: Alpha测试。就是指在游戏制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说a测试是在公司内部进行的。

AVG (Adventure Game):冒险类游戏。这类游戏在一固定的剧情或故事下,提供玩者一个可解谜的环境及场景,玩者必须随着故事的安排进行解谜。游戏的目的是借游戏主角在故事中所冒险积累的经验来解开制作者所设定的谜题或疑点。通常这类游戏常被用来设计成侦探类型的解谜游戏。

B

Beta:Beta测试。就是指不在制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说Beta测试则是交由选定的测试者单独来进行测试。

Boss:大头目,也称“老板”。在游戏中出现的较为巨大有力与难缠的敌方对手。一般这类敌人在整个游戏过程中只会出现一次,而常出现在关底,而不像小怪物在游戏中可以重复登场。

Bug:程序漏洞,俗称“臭虫”。指那些因游戏设计者与测试者的.疏漏而剩留在游戏中的程序错误,严重的话将影响整个作品的质量。

C

Cheat:游戏秘技。游戏设计者暗藏在作品中的特殊技巧,使用后可带给玩者特殊的能力与效果。最先是程序者为快速测试作品而设计的内部秘技,现在几乎已是每个游戏均有秘技。

Clock Speed: 游戏执行速度。即游戏在计算机中被运行的速度,常以Megahertz(MHz)计量。

Code:密码。1)同Cheat条;2)同Source Code条。

D

Doom-like: 三维射击类游戏。即第一人称射击类游戏。游戏画面即为玩者的视野范围。现在此类游戏多称作Quake-like。

E

E3(Electronic Entertainment Expo):美国E3大展。 当前世界上最为盛大的电脑游戏与电视游戏的商贸展示会,基本于每年五月举行。

Easter Egg:复活节彩蛋。 程序中隐藏着的一段意外的内容,常为制作者设计的搞笑内容,经常是关于制作者自己的介绍与调侃。

ECTS(European Computer Trade Show):欧洲计算机商贸展示会。被称为欧洲的E3大展,每年三月和九月于伦敦举行。

Electronic Game:电子游戏。即电脑游戏、电视游戏以及街机和手掌型游戏机的总称。

Engine:游戏引擎。 即一套游戏的主程序。

Experience Point:经验点数。常出现在角色扮演游戏中,以数值计量人物的成长,经验点数达到一定数值后常常会升级,这时人物就会变得更强大。

F

FTG(Fighting Game):格斗类游戏。从动作类游戏脱胎分化出来,就是指两个角色一对一决斗的游戏形式。现在此类游戏又分化出2D格斗类游戏与3D格斗类游戏。

First Person:第一人称视角。就是指屏幕上不直接出现主角,而是表现为主角的视野范围。

Flight Sim:飞行模拟类游戏。是模拟类游戏下的一个门类,让玩家感受到操纵飞机以及飞翔于蓝天上的乐趣。

FMV (Full-motion Video):全动态影像。即游戏的片头、过场和片尾的动态画面。

Forward Scrolling:向前卷轴。即背景不断向玩者趋近的卷轴模式,常出现在第一人称射击或模拟类游戏。

Frame:帧,镜头。即显示画面的动态计量单位。

FPS(Frames Per Sec

篇9:辩论赛常用术语

1. 以点盖面,以偏盖全

2. 一叶障目,只见树木,不见森林

3. 对方辩友要透过现象看本质,透过结果看过程

4. 今天我们讨论的是一个偏正短语命题,而非绝对短语命题,请对方辩友不要混淆概念

5. 试问一个事物的发展,我是从其根本原因,根本动力乃至实质上将其解决的

6. 灵牙俐齿、口若悬河、天花乱坠、漏洞百出、侃侃而谈、胜者为王败者寇、归根结底

7. 今天讨论的正如哲学上因与果的关系,请对方辩友要明确是先有因后出果啊

8. 从宏观/微观上说[从心理学角度上说]从唯物主义哲学,从辨证主义哲学上讲…

9. 对方已经将前题条件设立成[*],那么答案已经就是唯一的*了,那么辩论下去也证明不了你方观点,这又有何意义呢?

10. 看来对方辩友对我国的国情好无知晓啊!真是可悲啊!在当时的旧中国人民都生活在水深火热之中,…. [自己引述话语]

11. 请对方辩友要时时刻刻具备一颗爱国心,更要具备爱国情,我们是中国人,今天的现实已经证明了昨天的历史,那就是[自己引述话语]

12. 请对方辩友要明确这就如战斗与战役[个体与整体]的意义。对于正场战役我们当然要寻求胜利的,但对于某一场战斗,由于时间因素,空间因素,环境因素我们不是求胜反而是主动求败呢。

13. 数据就能说明一切问题吗?成功率就能说明一切问题吗?那么我想请问对方辩友,考研成功率低不低,考硕士呢,博士呢?难道就因为成功率低我们就呼吁大家不去考了吗?那么就如对方辩友所言吃猪肉就会变成猪了吗?

14. 对方辩友的思想有些过于狭隘了吧,只看到社会的黑暗一面,为什么总躲在黑暗的角落里去看世界呢`,对方辩友未免有些过于悲观了吧。

15. 我不得不再次的重申对方的眼光过于短浅,我们要用发展的眼光去看待问题啊!

16. 众人划桨开大船,民富则国强,天下兴亡匹夫有责。“物种以竞争为原则,人类以合作为原则,人类顺此原则则昌,不顺此原则则亡,取心、毅力和大胆首创精神,物竞天泽,适者生存”,理论与实践相结合,实践出真知,火冒三丈,大发雷霆…

17. [国家颁布例子当问题]难道对方辩友是在怀疑我国的政策有问题吗?对我们国家的教育制度有致意吗?那么我不得不说从本质上对方辩友具备这种怀疑的眼光去看待问题是好的,但凡是都有个度呀,你的度是不是太大了呢?

18. 对方辩友误入迷途不要紧,但请您不要拉着我们的观众与评委们一起跳水啊!你的这种思想是很不好滴啊!需要立即改正哦

19. 请对方辩友不要过于激动,今天我们是讨论问题,而不是激动问题,难道对方辩友激动了问题就能解决吗?就算你再激动,拿1+1=2的铁铮铮的事情你又能改变吗?放松放松嘛 !

20. 看来对方辩友很有风度嘛!这么文静,为什么坐在那只想问题而不参与进来与我们讨论问题吗?不用紧张,我们今天讨论的问题,而不是你紧不紧张呀。~

21. 真理面前人人平等,难道你就因为[声音大振的我耳朵痛/气势足吓的我哆嗦/话语多忽悠我]就能改变我的观点吗?那么我告诉你,无论何时何地,任何情况下我都永远听从于我的老大,那就是——真理!

22. 对于对方辩友顽强抵抗的精神令我方不得不佩服,在真理面前还依然能够洋洋洒洒,昂首愤言,

但是再多灿烂的'话语,再多词语的辩解也无法掩盖事实的真相啊!那么就由我来彻底的打破你们心理最后的防御地线[说自己论点的依据],说到这里我想在场的观众已经知道真理是什么了,那就是[自己方的论点]

篇10:印刷术语

印前:

露白/漏白:印刷用纸多为白色,印刷或制版时,该连接的色不密合,露出白纸底色,

打白:挂网时代的照相制版工艺。为补救上网图片深色位感光不足,可移开原稿闪光一次或放一张纸补点曝光,或直接使用flash灯,闪动白光,以增加原稿的深位网,使影像柔化。

爆肥:暴食当然会肥,菲林银粒感多了光也会扩大地盘。手工套版更在感光片加隔透明厚胶片来曝光加肥。

补漏白(Colortrapping):分色制版时有意使颜色交接位扩张爆肥,减少套印不准的影响。

实地:指没有网点的色块面积,通常指满版。

反白:文字或线条用阴纹来印刷,露出的是纸白。

撞网:不是渔民工艺。调幅网分色工艺,网点角度分配出错,或每一网角距离小于25°,龟纹就开始明显。

飞网:镜头制版的挂网工艺,正常曝光后取下挂网,补充短暂曝光增加反差。

狗牙:狗的牙齿是凹凸交错的。图片像素不足,放大后边沿就出现狗牙状。

玫花点:像花鹿般的网纹。差的叫席纹,更差的是龟纹。

齐头:版面排位的指令,以字首作基准线。延伸到拼版、装订,指以版头位为基准。

散尾:文字排版的一种。只求字距统一,不求行末文字齐整。

蒙片:不是 。是手工分色时的遮掩片,可用菲林晒制或红胶片割制,可作退地或修色之用。

蓝版:不是打篮球,也不是RGB的B(蓝色),而是CMYK的C(青)版。

印刷:

鬼影:来历不明的印纹或暗影。多因旧型印刷机供墨不均引起。

瓜打:不是指水瓜打狗。活版印刷时代「 」执字粒使用的排版比字面较低的定位铅粒。

迭色(Inktrapping):不同印色层迭,每一色层之迭印比率。

打b斗:学孙悟空的拿手好戏。底面印刷车有自动翻纸装置,咬纸口印面,反咬纸尾印底,一气呵成。

自反:指一种节约印版的印刷方法。让纸张先印完一面,干后把纸左右反转及底面反转,称为底面自反版,而纸尾当牙口底面反转,称为牙口反版尾。是印版不变,再印纸张背面的工艺。

飞墨:印刷机转速快而墨身稠度不够,离心力使墨液飞溅。

墨线:在印版上画一条规线,使刚好印在纸张规位,可一目了然监控针位。

浮污:印版亲水不力,变成亲油,当然起薄薄的油污,问题多在水斗水的酸碱度不对。

起炮:炮,滚筒俗称。橡皮滚筒离开压印滚筒的动作。

夹炮:太多纸张夹在压印滚筒和橡皮滚筒间,安全感应使印刷机停止转动。

哪渣:不应印到纸张上的墨污,问题也出在水墨平衡。

打掣:印刷机停止转动,原因多为进纸不顺或双张进纸触发安全装置。

针位:不是打针的位置。印张的挡规边位。纸张有长短,印刷套色及裁切需有针位来对齐,

连晒:节约菲林的连续晒版工艺。用套准十字移动曝光。

过底:印刷事故的术语。指墨层太厚来不及干燥,污染了压在上面的纸张背面。

车头(上声):菲律宾称司机为车头。印刷的车头不是机长,而是指印刷转速数。

石数:石印时代对印刷数量的称谓。纸张压印一次色称一石。

二手:不是指二手货。指印刷机的副手,或称睇掣。

打稿:不是与稿有仇,而是通过打样机预先印刷一个正式印刷时的样稿。

飞达:不是快递,是印刷机喂纸的传送装置。

装订:

出血:被刀了当然出血。印刷装订工艺要求页面的地色或图片,须跨出裁切线3mm,称为出血。

飞边:飞,裁切、去掉之意。飞边指切除出血边位,乃装订术语。

切斜:变形,裁切歪了,直角变菱角书,多由纸闸压力不均或纸栅不正引致。

磨光:以砑光滚筒处理印张,表面会光滑,此为加工表面处理工艺。

反手折:日本折书机的折纸。32版折法第4折须反折。

正版:不是指软件。书版首码所在版面叫正版,次码所在版面称反版,正反版称一组、一帖或一框。

纸闸:不是关纸的门,是切纸的机器。

骑马钉:书本装订的一种方法,动作如跨上马背。薄本书(6帖以下)套好后,跨放在铁架上,以穿压铁线钉。

猪肠卷:折书贴的一种方法,动作如卷肠粉,用3个上梭2个下梭可折32版。

风琴折:折书贴的一种方法。书折折完拉开如屏风。

反封面:手工装订上封面的一种方法,先上封底边胶定好位,后上书脊封面边胶,再做一个「反」封面的动作。

毛书:不是书本长毛,指锁好线而未上封面裁切的坯书。

笃头布:精装书脊上下各一段连结皮壳的布条。起牢固美观的作用。

火印:精装封面的一种加工动作如烫金,湿度较高。

排版:

高调:受光多的图片位当然光亮雪白,日本分色风格喜欢高光位无网点,以拉长图片层次。

低调:不是声音微弱,是指图片阴暗,或称暗调。

爆机:不是恐怖事件。内存或磁盘空间不够都会使电脑死火。

磅:不是指重量。是字体排版之量度单位,英文字母最小单位是Point,1英寸分72单位磅。

级:不是指阶层,光学照排时代是指文字大小,4级为1个mm。

号:不是指喇叭,是指铅印时代字粒大小,最大特号字72磅,最小8号字5磅。

平体:不是指发型,而是指把方块型以镜头变形,使字扁平,平1为1成(10%),平2为2成,平3为3成,平4为4成。

长体:不是指身型,而是指窄身字,长1窄1成,长2窄2成,长3窄3成,长4窄4成。

喷笔:以压缩气的喷色笔,利用气刷喷画。DTP时代之前之手工制作渐变色方法。

字节:不是文字的节日,是电脑机器语言的单位Byte,8个bit等于一字节。

篇11:印刷术语

任何超过裁切线或进入书槽的图象,

印刷术语大全

。出血必须确实超过所预高的线,以使在修整裁切或装订时允许有微量 的对版不准?

- 全出血?

海ㄦull bleed)印刷图象超出纸张四边的部分。由于几乎没有印刷机可以在纸张过边缘进行印刷,帮所有 四边必须裁切掉?

- CIElab:

与设备无关的色彩空间,通常以三个变量(L,A,B)来描述颜色。

- CMYK:

称作“服务器”的中心控制计算机与称作“客户机”的分散的计算机相联的计 算模式。 客户机可利用服务器上的软件来完成特定的工作。

- 色域:(color gamut)

可以被彩色打印机处理的全部颜色。

- 分色:(color separation)

将原稿转化为与彩色印刷过程相兼容的结构形式的方法。

- 色彩空间:(color space)

一种三维或四维定位坐标系统,每一均为代表一种由三(RGB)或四(CMYK)变量定义的颜色。

- 裁切线:(crop marks)

印在纸张周边用于指示裁切部位的线条。

- 密度:(density)

反射密度指一种表面的遮光能力;透射密度指一种过滤器的遮光能力。

- 直接制版:(direct-to-plate)

将已排版的数字页面文件由主计算机直接输出到激光制版机,免除了底片的制作 ,也称作CTP (computer-to-plate)。

- 下载:(download)

将数据从一台计算机向另一台计算机或诸如打印机这样的设备进行传输?

- 照相排字机:(filmsetter)

激光照排机的另一外名称,主要用于制作图象分色片?

- 四色印刷:(four-color printing)

用减色法三原色颜色)黄、品红、青)及黑色进行印刷,如果作用橙、栗色 入以褐黄色油墨进行印刷,不应将其称“四色印刷”而应

称作“专色印 刷”或“点色印刷”?

- 灰平衡:(gray balance)

色彩复制过程的重要特性。青、品红、黄油墨或呈色剂的调合可以产生颜色空间中的非彩色中性灰。

- 印刷 printing:

使用印版或其它方式将原稿上的图文信息转移到承印物上的工艺技术。

-平版印刷 planographic printing:

印版上的图文先印在中间载体(橡皮滚筒)上,再转印到承印物上的印刷方式。

- 胶印机 offset printing press:

按照间接印刷原理,印版通过橡皮布转印滚筒将图文转印在承印物上进行印刷的平版印刷机。

- 印刷工艺 printing technology:

实现印刷的各种规范、程序和操作方法

- DTP(Desktop Publishing System)

彩色桌面出版系统:将图象、文字输入到计算机中,利用计算机进行图象的处理与加工、图形的绘制,然后将图形、图象、文字拼合成整页版

面,利用激光照排机将此电子版面输出,成为晒版原版。

- CTP(Computer To Plate)计算机直接制版:

印刷技术的进一步发展,不仅可由原稿直接制版,而且实现了计算机出版系统与印刷机直接接口,从原稿到印刷一步完成。

- 间接印刷 indirect printing:

印版上图文部分的油墨,经中间载体的传递,转移到承印物表面的印刷方式。

- 原稿 original:

制版所依据的实物或载体上的图文信息。

- 印版 printing plate:

用于传递油墨至承印物上的印刷图文载体。通常划分为凸版、凹版、平版和孔版四类,

- 承印物 printing stock:

用手工、照明、电子等制版方法复制图象原稿的总称。

- 网目调 halftone,screen tone:

用网点大小表现的画面阶调。

- 阳图 positive image:

在黑白和彩色复制中,色调和灰调与被复制对象相一致的图象。

- 阴图 negative image:

在黑白和彩色复制中,色调和灰调与被复制对象相反的图象。

- 分色 color separation:

把彩色原稿分解成为各单色版的过程。

- 计算机照相排版系统 computerized phototypesetting system:

由字符及排版指令输入装置、校改装置、校样输出装置、控制装置及照排主机等组成的成套排版设备。

- 文字排版 text composition:

将文字原稿依照设计要求组成规定版式的工艺。

- 拼版 make-up:

将文字、图表等依照设计要求拼组成版。

- 晒版 printing down:

用接触曝光的方法把阴图或阳图底片的信息转移到印版或其他感光材料上的过程。

- 打样 proofing:

从拼组的图文信息复制出校样。

- 预涂感光平版 presensitized plate:

使印刷品获得所要求的形状和使用性能的生产工序,例如装订。

- 双面印 perfect printing:

用两块不同的印版,在同一承印物上同时完成正面和反面的印刷。

- 晒版原版 block copy:

用于晒版的图文底片。

- 单张印刷 sheet-fed printing:

以单张纸或其它单张材料为承印物进行印刷。

- 卷筒印刷 web-fed printing:

以卷筒纸或其它卷筒材料为承印物进行印刷。

- 多色印刷 multi-color printing:

一个印刷过程中,在承印物上印刷两种及两种以上的墨色。

- 胶印故障 offset printing trouble:

在胶印过程中影响印刷正常进行或印品质量缺陷的总称。

- 开本 format:

一本书刊所用纸张数量的计量单位。以单张对开纸印刷两面为一个印张。

- 晾纸 paper seasoning:

印刷前对纸张进行吊晾,使纸张含水量与印刷车间的温、湿度相平衡,以保持纸张尺寸

稳定。

- 输纸装置 sheet feeder:

胶印机中将所要印刷的纸张从纸堆上输送到定位机构的装置。

- 规矩 gauge:

使纸张在叼口边缘准确定位的挡纸部件。

- 侧规 side mark:

使纸张侧边缘准确定位的部件。

- 递纸 sheet transfer:

从前规接过纸张等承印物,在与压印滚筒同步时传递给滚筒的叼牙部件。

- 叼口 feed edge:

单张纸印刷时,在印版和纸张等承印物前端留出的白边。

- 收纸装置 delivery unit:

印刷机上收集印张的机构。

- 套印 bring into register:

设置在印版边缘的十字线和角线,系校版和检验套准的依据。

- 套印不准 register difference:

在套色印刷过程中,印迹重叠的误差。

- 色标 color batch:

篇12:保险常用术语

保险用语

abandonment clause 委付条款

act of god 不可抗力

actuary 保险精算师

all-risks policy一切险保单

assignment clause 转让条款

average adjuster 海损理算人

average clause 共同海损分担条款

average 海损、海损分摊

branch of insurance 保险类别

cargo damage survey 货损检验

cargo insurance 货物保险

certificate of insurance 保险证明书

claim 索赔

claim assessor 索赔人

claim 索赔

compulsory insurance 强制保险

coverage 保险总额

damage certificate 损坏证明书

damage claim 损坏索赔

damage 损坏赔偿金

deposit premium 预付保险费

endorsement 签注

endowment policy 人寿定期保险单

expiration of policy 保险单满期

faa ( free of all average) 全损赔偿

fire insurance 火险

fpa ( free of particular average) 单独海损不赔

free of average 全损赔偿

general average 共同海损

general policy condition 保险单一般规定

indemnity 赔款

indemnity 损害赔偿

in-full premium 全部保险费

initial premium 初期保险费

insurance broker 保险经纪人

insurance company 保险公司

insurance policy 保险单

insurance premium 保险费

insured, assured 被保险人

insurer, underwriter 保险人;保险商

jettison 投弃

knock-for-knock agreement 互撞免赔协议

liability insurance 责任保险

life assured 人寿保险投保人

life fund 人寿保险基金

life insurance 人寿保险

loading 人寿保险附加费

loss adjuster 损失理算人

loss ratio 赔付率

marine insurance 海损保险

maritime transportation insurance 海洋运输保险

mortality tables 死亡率表(用于计算保险风险)

motor insurance 汽车保险

mutual insurance company 互助保险公司

natural calamities 自然灾害

natural losses 自然损耗

no-claims bonus 无索偿奖金

notice of loss 损害通知书

null and void 宣告无效

obligation of compensation for loss 赔偿的义务

particular average 单独海损

policy-holder 保险客户

reinsurance 再保险;转保

renewal premium 续保费

renewal 续保;延期

salvage value 残值;获救货物或船舶的价值

sum insured 保险金额

survey 查勘

termination of risk 保险责任终止

third party insurance 第三方保险

time hull insurance 船舶定期保险

time limit for filing claims 索赔时限

time policy 定期保险单

to renew 续保

u/w (underwriter) 承保人

unvalued policy 不定值保单

印刷术语

照明术语

语文术语

音乐常用术语

口腔生理学术语(Q-R)

下载术语翻译(推荐12篇)
术语翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档