中国习惯用语英译

时间:2025年05月23日

/

来源:吸的难中3

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家准备的中国习惯用语英译,本文共10篇,欢迎阅读借鉴。本文原稿由网友“吸的难中3”提供。

篇1:中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

·一桶水摇不响,半桶水响叮当

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

老外听后,也许会感到困惑,他们有自己的说法:

A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

或者说:

Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有z密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually, every secret will be disclosed.

·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:

If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:

Wine reveals a person's true heart.

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

·雷声大,雨点小

有人译为:

The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

另外,还有英语里还有这样的说法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不过,老外通常的说法是这样的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们]有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲,

他们劝告子女经常说的.是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

当然也可以对年轻人说:

Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

·学如行舟,不进则退

如果直译成:

Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:

If you don't make progress, you will fall behind.

·一日为师,终身为父

有这样的译法:

He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口

有人译成

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:

Truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数r是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

篇2:中国地名英译初探

中国地名英译初探

地名是历史的`产物,对地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程.本文从中国地名英译的基本方法入手,结合事例探讨我国地名英译的具体特点,以及在运用这些方法时的注意事项.

作 者:张炜  作者单位:宁夏医学院外语教研室 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:地名   英译   方法   注意事项  

篇3:中国成语英译2

中国成语英译2

世界末日

Don't be so depressed. It's not Doomsday.

半斤八两

Tweedledum and Tweedledee:John is no better than Peter. They are just Tweedledum and Tweedledee. (six of one and half a dozen of the other)

半信半疑

half in doubt:A: Jimmy will invite you to dinner tonight? B: No, I don't think so. I will take it half in doubt. ( take with a grain of salt)

石沉大海

I couldn't find her. It seemed that her whereabouts sank intooblivion.

左右逢源

It appears that everything goes well with him.

司空见惯

order of the day:The situation is already order of the day. (par for the course)

目瞪口呆

She was already tongue-tied, and didn't know what to do. (lose one's tongue; struck dumb; stunned and speechless)

目光如豆

He is a person who sees no further than his nose.

出尔反尔

He is not a guy worthy of our trust. He often goes back on his word. (blow hot and cold)

出口成章

He is a learned person. His tongue is the pen of a ready writer.

篇4:英译中国现代散文选

《春暖花开,面向大海》

海子

从明天起,做一个幸福的人

喂马,劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

篇5:中国地名英译的几点注意事项

四川少年儿童出版社 连 益

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名

从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的.罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu

County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County

新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe

River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island

鹭岛,在黑龙江海林)

3、女

山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。

自《译者》

篇6:中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的`英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

篇7:浅谈中国人名英译的规范问题

浅谈中国人名英译的规范问题

目前我国人名英译比较混乱,译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物也是问题种种.本文探讨了中国人名外译的历史遗留问题以及所应遵循的规范要求和变通形式,意在促进作为专名的人名翻译规范.

作 者:谭秀梅  作者单位:莱阳农学院外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(8) 分类号:H3 关键词:人名   人名翻译   规范  

篇8:中国菜肴的特点及英译方法

中国菜肴的特点及英译方法

介绍中国菜肴的`特点,浅谈中国菜肴名称的翻译方法.

作 者:徐蕾 金毅晶  作者单位:徐蕾(黄冈职业技术学院)

金毅晶(黄石理工学院)

刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(33) 分类号:H3 关键词:中国菜肴   特点   翻译方法  

篇9:中国成语英译是怎样的

中国成语英译是怎样的

一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.

一知半解A little knowledge is a dangerous thing.

一心一意John is a person who always works with undivided attention.

一丘之貉These people are cut from the same cloth./aretarredwith the same brush.

一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?

一帆风顺His business has gone off without a hitch.

一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.

一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.

一败涂地The outcome of the election just bit the dust.

一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head.

tips:

undivided attention:一心一意

go off:进行,响起,入睡,变质

without a hitch:顺利无阻地(轻易地)

bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)

comment on:对 ... 评论

篇10:英译中国文化寓言故事

One day a rich father took his young son on a trip to the country with the firm purpose to show him how poor people can be. They spent a day and night in the farm of a very poor family. When they got back from their trip the father asked his son, “how was the trip?”

“Very good, Dad!”

“Did you see how poor people can be?” the father asked.

“Yeah!” “And what did you learn?”

The son answered, “I saw that we have a dog at home, and they have four. We have a pool that reaches to the middle of the garden; they have a creek(小溪) that has no end. We have imported lamps in the garden; they have the stars. Our patio(露台,天井) reaches to the front yard; they have a whole horizon.”

When the little boy was finishing, his father was speechless.

His son added, “Thanks, dad, for showing me how poor we are!”

Isn't it true that it all depends on the way you look at things? If you have love, friends, family, health, good humor and a positive attitude toward life, you've got everything!

建筑术语女儿墙的英译

论语英译学而不思则罔

美国习惯用语 第三十八讲

美国习惯用语:政客的惯用手段

美国习惯用语 第三十六讲

下载中国习惯用语英译(共10篇)
中国习惯用语英译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档