美国习惯用语:政客的惯用手段

时间:2023年08月30日

/

来源:鸡蛋壳uv00

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

今天小编在这给大家整理了美国习惯用语:政客的惯用手段,本文共5篇,我们一起来阅读吧!本文原稿由网友“鸡蛋壳uv00”提供。

篇1:美国习惯用语:政客的惯用手段

美国习惯用语:政客的惯用手段

第一个习惯用语是:bandwagon,

Bandwagon是奏乐彩车。在无线电和电视问世以前,政界人士向民众作宣传的手段之一是:雇几名乐师让他们在装点着各色旗帜、张贴着标语口号的马车上穿过大街小巷、一路演奏响彻云霄的乐曲引起公众的注意。

这时同在车上的那位政要就可以向凑热闹的人群发表演说、宣传他的政见了。如果车上的那位是个深得民心的大人物的话,那些地位略低的政客就会设法跳上这辆奏乐彩车,站在那位大人物身边,向公众显示自己和大人物的关系密切,目的是沾点儿光。

马拉的bandwagon虽然早已进了历史博物馆,但是人们至今还常借用bandwagon这个词的比喻意义,即“潮流、得人心的声势”。人们常用“jump/climb/get on the bandwagon”来表示“见风使舵、趋炎附势”的意思。

例句-1:When the President enjoyed high ratings, candidates for Congress joined his bandwagon in the hope that some of his popularity will help them. Now that the President’s ratings are dropping, some of them are jumping off his bandwagon.

当总统在民意测验中看好的时候,议员候选人都趋炎附势,希望借总统声望的光。但是近来总统在民意测验中显露出颓势,许多人就开始弃他而去。

第二个习惯用语是:ride on the coattails。

Coattails原来指燕尾服。过去政界人士到各地去开展竞选运动时,往往要穿coattails,

On the coattails字面上的解释是依附在他人礼服的燕尾上,引申为“借助他人的政治声望得益”。

这个短语经常与动词ride搭配构成一个形像生动的画面:穿燕尾服的大人物青云直上,而骑在燕尾上的`小仆们也像搭便车一样毫不费力地飞黄腾达起来了。

例句-2:Governor Smith appears to be way out ahead candidates, for county offices are flocking to ride on his coattails and improve their chances of winning their own races.

史密斯州长看来遥遥领先于其他候选人,因为争取县级官职的人都纷纷依附在他的氅下,想靠他提携谋个一官半职。

第三个习惯用语是:run scared。

政坛风云是变幻不定的,所以即使是胜券在望的候选人也会嘱咐他的竞选班子万万不可大意,要“run scared”。Run scared的含义是“像处于失败的威胁中一样全力以赴地努力工作”,类似于汉语中常说的“居安思危”。

例句-3:Listen people -- the Senator is 25 points ahead in the polls but he wants us to keeprunning scared like we’re way behind. So Let’s keep working as hard as we can until the polls open election day.

各位听着,参议员的民意调查结果领先二十五分,但是他要求我们毫不懈怠地继续努力,就像我们仍大大落后于他人一样。所以我们得全力以赴地工作,直到选举日投票站开始投票那一刻。

篇2:美国习惯用语

美国习惯用语(5)

to be swept off one“s feet

Don”t let the grass grow under one“s feet

今天我们再来讲两个和 foot 或 feet 有关的俗语。我们曾经讲过: to stand on one”s own two feet,这是独立自主,依靠自己的意思。我们还讲过: to throw oneself at someone“s feet,这是公开表示对某人的爱慕之情,或是拍马奉承、百般讨好某人。可是,被爱慕或讨好的对象往往会突然感到非常兴奋而不由自主地变得飘飘然起来。这种情景在英文里是这么说的: to be swept off one”s feet。下面我们要举的一个例子就可以看出一个人在 throwing himself at someone“s feet 以后所可能产生的后果:

例句-1: ”Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they“re getting married next Tuesday.”

这句话的'意思是:“迪克实在是爱简,他完全拜倒在她的石榴裙下。这一下使得简感到飘飘然,不由自主了。他们竟然决定下星期二就结婚。”

这种闪电式的结婚确实有点过于匆忙。下面一个例子就是一个人在劝他的朋友不要草率从事。这也说明 to be swept off one“s feet 这个俗语不一定完全适用于被爱慕的人,也可以用在其他场合:

例句-2: ”Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don“t let yourself get swept off your feet by a pretty face: think about what you are doing before you get caught.”

他说:“海尔,我知道你是非常急于结婚成家。但是,你不要被一张漂亮的脸弄得昏昏然的。在问题还没有发生前,你得脑子清楚一些,明白自己到底在干什么。”

像结婚这样的事确实应该慎重考虑,不能操之过急。但是有的时候,我们处理事情也不能拖拖拉拉,浪费时间。这在英文里就是: Don“t let the grass grow under one”s feet。 Grass 是指草。 Don“t let the grass grow under one”s feet 从字面上来解释,这句话的意思是:不要让草在你脚底下长出来,实际上也就是说,你不要什么事也不干,浪费时间。我们来举一个例子吧:

例句-3: “Right now the house is a real bargain. Don”t let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it.“

这是一个房产经纪人在对一个买主说话。他说:“现在房产价格实在是非常便宜。你不要浪费时间,最好今天就签合同,免得给别人把这栋房子抢走。”

Don”t let the grass grow under your feet 是推销产品的人经常说的话。下面的例子是一个汽车商在对顾客说话:

例句-4: “I tell you, don”t let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!“

他说:“我告诉你,今天是这次减价的最后一天。这种型号的车子,明天就要上涨一千美元。所以你不要犹豫不决,浪费时间。”

上面我们给大家介绍了两个和 foot 或者 feet 这个字有关的习惯用语。第一个是: to be swept off one”s feet,这是指一个人由于一件使他兴奋的事而感到不由自主。今天我们讲的另一个习惯用语是: Don“t

篇3:美国生活习惯用语

美国生活习惯用语

今天我们来给大家讲解两个和out这个字有关的习惯用语。第一个是:Out the window。

Window就是窗子。你一看到out the window这几个字可能马上会理解为:在窗户外面。但是,作为习惯用语,out the window的意思是突然失去了、或者是浪费了某样东西。我们可以突然失去钱财。要是一个人运气不好,他的辛勤劳动也可能白费,就像下面这个例子里说的一样:

例句-1:My husband and I saved for ten years to open our own restaurant. And we worked six months to get it ready. Then the day after we opened, we had a big fire and all our money and hard work went out the window.

这个人真算是倒了霉。她说:”我丈夫和我为了自己开餐馆攒钱攒了十年。我们还花了半年的时间准备开张。可是,饭馆开张的第二天,饭馆起了一场大火。我们所有的钱和辛勤的.劳动全部完了。“

实际上,美国一般的住家和商店都有保险,不仅房子有保险,而且里面的东西也都按它们的价值去买保险,因此,万一遇到了灾难不至于倾家荡产。要是上面讲的那家饭馆由于刚开张而没来得及保险,那可真是太不幸了。

下面是一个人为了举行一个聚会做了好多准备工作,可是,客人最后没有来,因此他很生气。他说:

例句-2:I''ve spent all weekend getting ready for my party -- shopping, cleaning and cooking. But my guests called at the last minute to say they couldn''t come. Well, all my efforts went out the window. Let me tell you, I won''t invite them again.

美国人要请客一般都要在一、两个星期前告诉被邀请的人聚会的地点和时间,你还请了些什么客人。对方要是接受了邀请,最好不要随便改变主意,即便发生意外的事,使你参加不了聚会的话,也最好在几天前通知东道主。因为一般人可能在前几天就开始采购和做准备,临时告诉主人不去参加聚会是很不礼貌的。

下面我们要给大家介绍的一个和out有关的常用语是:out of this world。

World这个字的意思是”世界“。Out of this world并不是在这个世界以外的意思。这是一个习惯用语,它的意思是:令人激动,精彩极了,绝妙的,特别是在形容音乐、电影的时候可以用这个常用语。你也可以用 out of this world来形容一顿非常精美的晚餐。男女之间也可以用这一习惯用语来形容对方。

美国人不仅经常出去吃饭,而且还很重视饭馆的装饰和气氛。下面是一个人在描述她去过的一个非常幽雅的饭馆:

例句-3:Donna took me to lunch at a restaurant in a shady woods just outside of town. We sat outdoors and the food tasted great. The place is so pretty and relaxed that it''s really out of this world!

这个人说:”唐纳带我到近郊一个隐蔽在树林里的饭馆去吃午饭。我们坐在户外。那里的饭菜色香味都好极了。那儿的环境非常漂亮和轻松。这实在是绝好的享受。\"

篇4:美国习惯用语:一石激起千层浪

美国习惯用语:一石激起千层浪

今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联,

第一个是:rock the boat。Rock在这儿当动词,意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗?划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿,弄不好就会翻船。这一来不仅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么习惯用语rock the boat含义是什么呢?我们听个例子。一位州长正展开竞选活动争取再次当选。他的首席顾问提醒他务必回避一个引起反感的问题。

例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.

顾问说:虽然州内资金短缺,但是我们在选举没结束前可别提出加税,不然你会激怒选民把事情搞糟的。

候选人在竞选中时常会以甜言蜜语取悦选民争取选票,如果在这当口上反而提出加税,触犯众怒一定会把竞选计划全盘打翻。所以rock the boat意思就是把事情打 糟。

******

我们再学个意义相似的习惯用语:make waves。Wave是波浪。听到这个习惯用语,有人也许会联想起中国成语“兴风作浪。” Make waves也确实是这个意思,正好比把一块大石头扔进平静的湖水里激起层层波浪一样,make waves用来表示把现状打乱、掀起**。我们来听个例子。这是办公室的一位老前辈在好心告戒一名新同事:

例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.

他说:哎,你可能会觉得这儿有些事情看不顺眼,但是你最好别声张。我们的大老板可不爱听怨言。上次兴风作浪的那人第二天就给解雇了。

习惯用语make waves意思是掀起**、打乱现状。

******

我们再学一个习惯用语:hold water,

Hold water是个相当古老的习惯用语,有四百来年的历史了,原来是指坛坛罐罐装水一点儿不漏,后来hold water被转用来表示确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语“滴水不漏”的意思正相吻合。我们来听个例子,说的是谋杀案的审判,被告被控在抢劫时扣住并枪杀店员。我们听听是怎么会事。

例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.

他说:被告声称谋杀案发生那天他不在本地,但是检方放出一段他拿枪指着被害人的录象,这一来他的说辞就漏洞百出了。

这里的not hold water意思是漏洞百出,习惯用语hold water解释“滴水不漏”比喻确实可靠经得起严密审查。

******

最后再学一个习惯用语:high and dry。 High and dry来自这样的情况:如果你乘坐的'船航行时给水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的时候这艘船就被高高地架在干干的沙石上动弹不得,因为接触不到水,也就无法借助水流的浮力和动力来让你摆脱困境。

High and dry逐渐被广泛应用成为习惯用语。我们听个例子来体会它的意思。这段话里说的Bill没充分考虑应付意外不测情况。

例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.

他说:Bill以前收入不错,但是却挣多少花多少,没有积余。所以他在车祸中丧生后,他的家人就陷于一筹莫展的困境,没有保险,甚至连房租也付不起。

显然Bill在世时是家庭的主要收入来源,他虽然挣钱很多,但是却没防到命运不测,既没积蓄也没买保险,所以他一出事,家人就一无依靠生活没着落了,可见习惯用语high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境的。

篇5:美国习惯用语练习句子

美国习惯用语练习句子

我们今天要学的习惯用语都包括这样一个关键词汇,penny。 Penny, 大家可能早就知道penny这个词是分币,是美国货币中价值最低的单位,如今几乎人人都不把penny放眼里。然而今天要学的第一个习惯用语却出现在和目前情况大不相同的好几百年前,它是: a pretty penny。 几百年前人们还是把penny当回事儿的,这里pretty也不是在说“漂亮”,而是指“大量”。我们还是通过一个例子来推测习惯用语a pretty penny是什么意思吧。说话的小伙子中学刚毕业,正在筹划上大学继续深造:

例句-1: I'd like to go to a famous private school, but the tuition is a pretty penny and our family doesn't have that much money. So I'll go to the state university - I can still get a good education there and I'll take out a student loan to help pay the tuition.

他说:他想要上一所名牌私立大学,但是他家可没那么多钱付学费,所以他准备上州立大学,在那儿他仍然能得到很好的教育,而且他将借学生贷款帮助付学费。

他刚才说私立学校的学费是a pretty penny,接着又说他们家可没那么多钱,可见这里的a pretty penny是指好大一笔钱。

今天要学的第二个习惯用语是: penny ante。 Ante来自拉丁文,意思是“前头,” 或者“先前”。Penny ante出自扑克牌赌博,打牌的人在发牌前就得把大家商定的钱数先放到牌桌中央。这就是下头注,头注的英文就是ante,头注的钱和牌局中押的赌注最后统统都归赢家。而一个penny是小得不能再小的赌注,所以要是牌友扔到桌面上的头注是一个penny,也就是penny ante,那意味他们打牌纯粹为了消遣,而不是在认真地赌输赢。随着时日的推移penny ante从牌桌而被广泛沿用到生活的其它方面去了。

我们听个例子来体会penny ante这个习惯用语指什么吧。有位先生要来告诉我们他朋友Lee的事业成功之路,Lee从不起眼的夫妻老婆店起家,几年里创下了可观的`家业。我们听听他是怎么发迹的:

例句-2:Lee opened a penny-ante Asian noodle shop - only six tables with his wife as cook and himself as waiter. But the noodles were delicious and cheap, and a few years later he had six large restaurants around town and a lot of money in the bank.

他说:Lee开了家亚洲面馆,里面只有六张桌子,厨师是他太太而他自己就是服务员。但是那儿的面条价廉物美,所以几年后他在城里各处开了六家大饭馆,银行里也有了大笔存款。

他说Lee当初开的是a penny-ante Asian noodle shop,这家馆子只有六张桌子,里里外外就他夫妇俩照应,可见这馆子的规模很小,所以这里习惯用语 penny-ante 意思就是“小本经营的”。这里的penny-ante描述noodle shop,是形容词,所以penny和ante之间由连词符号相连。

Penny-ante当形容词的时候不仅可以解释为“小本经营的”,还可以解释为“微薄的”,例如: a penny-ante salary, 就是一份微薄的薪金。 Penny ante还可以作为名词短语,指无关紧要的事情。Penny ante作为名词短语中间没有连词符号。

今天要学的第三个习惯用语是:pennies from heaven。 Pennies from heaven这个习惯用语从一部也许已被人遗忘的电影片名Pennies from Heaven而风行起来。

这个片名又来自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首电影插曲。Bing Crosby在歌里这样唱:When it rains, it rains pennies from heaven, 含义是: 下雨是从天而降的福分,因为雨露滋润,禾苗成长,农民能有好收成,收入也就丰富了。

我们听个例子来领会pennies from heaven这个习惯用语的确切含义吧。这位先生在说他妹妹Sally最近意外地交了次好运。

例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven.

他说:Sally从顶楼上找到放了多年的旧画,她把这幅画拿给画商。这个画商说,那是名画家的手笔,可是 Sally却从没听说过这位画家。画商付了Sally五千美元买下了这画。这可真是从天而降的意外收获。

显然Sally做梦也没想到这幅多年在顶楼上积灰的画竟然是名家手笔,给她换来了五千美元。可见这里的习惯用语pennies from heaven是在说意外的好运,相当于中文的“福从天至”。

美国习惯用语 第三十八讲

美国习惯用语 第三十六讲

美国习惯用语 第四十二讲

中国习惯用语英译

网络营销策略与手段

下载美国习惯用语:政客的惯用手段(共5篇)
美国习惯用语:政客的惯用手段.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档