下面是小编整理的论科技英语中的句子翻译英语论文,本文共10篇,希望能帮助到大家!本文原稿由网友“liuqi1980”提供。
篇1:论科技英语中的句子翻译英语论文
论科技英语中的句子翻译英语论文
科技英语产生于十九世纪50年代。对中国人来说,为了有效地学习国外先进的科技知识,译者必须更加重视科技英语的翻译。在科技英语翻译中,句子翻译发挥着重要作用。它的准确翻译决定着整篇文章的成功。 科技英语作为一种重要的文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。
一、 语法分析
科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。
翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。
2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。
3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。
通过以上句法分析的'三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
二、逻辑推理分析
科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen. 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。
三、运用专业知识进行分析
英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。
参考文献:
[1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.
[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,
[3] 王志奎. 大学英汉翻译教程.山东大学出版社,
[4] 徐建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社,
[5] 邵志洪,翻译理论,实践与评析,华东理工大学出版社,
篇2:英语法律文件中表示条款概念的词语翻译英语论文
英语法律文件中表示条款概念的词语翻译英语论文
摘要: 在法律翻译中,保持原文的正式严谨一向是译者恪守的原则。但是一篇规范的法律译本不仅应体现在其具体法条的翻译,还应反映在整部法律译本的细节之处,如原语的翻译与目标语法律文件用词习惯的一致性。当译者遇到article, paragraph之类表示“条款”概念的词语翻译时,常感到难以区分。本文主要探讨英语法律文本中的相关用词的汉译,以期为今后的法律文件翻译工作提供些许借鉴。
关键词: 英语法律文件;条款;翻译
一、中文法律文件表示条款概念的词语。
根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。” 比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。
二、英语法律文件中表示条款概念的词语。
英语法律文件中表示条款概念的`词包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。
三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。
1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”, “chapter”和 “section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。”) 但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于“article”, “section”的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。
2. “Article.”“Article”一般译为“条”。根据《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。如《刑法》由452条组成。又如,United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982(《1982年12月10日联合国海洋法公约》)共有320 articles(320条)。从以上中外权威的工具书对article的释义和现有的一些译文来看,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
3. “Section.”关于“section”的译法,笔者认为该词在原英文法律文件中的位置不同,则译法不同,目前大致有三种,分别为“节”“条”和“款”。
(1)译为“节” 从已有的被广泛认可的Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(以下简称Trips协议)《与贸易有关的知识产权协定》译文对照中, Part 3(第三部分)Enforcement of Intellectual Property Rights(《知识产权的实施》)包括5个section(节),每个section(节)又包括若干article(条)。译本将Part3(第二部分)的“SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS”译为“第一节:一般义务。
(2)译为“条” 这种译法是在文件中没有出现一般意义上表示“条”的“article”时替代“article”使用。在此情况下,“section”译为“条,” “subsection”则译为“款”。 根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol. Most statutes and codes are divided into sections.(陈忠诚,2000:605)
(3)译为“款。”这是由英文的行文习惯所决定的,如上述《美国宪法》中第1-4条(article)中有数目不等的“section”,根据汉语条款概念大小,应译为“款”,而不译为“节。” 4.“Annex”与“Appendix。” 这两个词容易混淆,在各专业词典中的意义也不够清晰。如Black’s Law Dictionary. Garner (《布莱克法律字典》)Annex, n, Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building. Appendix, n. a supplementary document attached to the end of writing.又如《元照英美法字典》(薛波,2003)Annex, n.(1)附加物;附件;附錄 Appendix, n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解释模棱两可,英汉翻译也基本为附件、附录,并未进行详细区分。笔者认为,翻译时关键应该先弄清汉语中“附录”与“附件”的区别。
四、总结
本文对英语法律文件中常见的表示“条款”概念的单词与中文法律规范的“条款”概念用词进行了对比,通过实例分析总结了它们的翻译规律,最后得出结论,以上英文法律文件中表示条款概念的词语的中文译文有规律可循但同时也存在不确定性,译者需在翻译的时候通观全篇,认真分析后再确定译法。
参考文献:
[1] Black’s Law Dictionary,Bryan A. GarnerGarner Thomson, West,.
[2] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.
[3] United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982.
[4] 《法苑译谭》,陈忠诚,中国法制出版社, 2000。
[5] 《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,05月。
[6] 《出版词典》,边春光上海,上海辞书出版社,1992。
[7] 《1982年12月10日联合国海洋法公约》。
[8] 《与贸易有关的知识产权协定》。
[9] 《中华人民共和国行政诉讼法》。
[10] 《中华人民共和国物权法》。
[11] 《美利坚合众国宪法》。
篇3:论科技英语的翻译
论科技英语的翻译
本文从科技英语的`翻译标准、长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧.
作 者:党俊英 作者单位:河南商丘职业技术学院,河南,商丘,476000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:科技英语 翻译 标准 技巧篇4:科技英语句子翻译
1.ction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
2、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:
(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
[
科技英语句子翻译
]篇5:科技英语中隐喻的翻译
科技英语中隐喻的翻译
回顾了学术界对隐喻的'研究,以认知语言学为理论框架,从新的角度探讨了科技英语中隐喻的翻译方法.
作 者:廖芸 LIAO Yun 作者单位:甘肃政法学院,人文学院,甘肃,兰州,730070 刊 名:甘肃科学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF GANSU SCIENCES 年,卷(期): 19(4) 分类号:H059 关键词:科技英语 隐喻 翻译篇6:论英语日常用语中的科技术语
论英语日常用语中的科技术语
本文从3个方面阐述了科技术语越来越广泛地运用于日常英语,这不仅丰富了英语日常用语,而且促进了英语词汇的'发展.
作 者:魏丽华 作者单位:华侨大学外语学院,福建,泉州,36 刊 名:北京第二外国语学院学报 英文刊名:JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): “”(6) 分类号: 关键词:科技术语 日常英语用语 英语词汇篇7:论科技翻译中的形似与神似
论科技翻译中的形似与神似
文学翻译中所讨论的“形似”与“神似”的问题在科技翻译中也存在.科技翻译应分两部分来考虑翻译原则: 一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑“形似”与“神似”的问题, 译文只求“准确,易懂”. 另一部分是核心词语的翻译,即新出现的`科技词语的翻译. 翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅“形似”, 而且“神似”.
作 者:薛宁地 XUE Ningdi 作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,佛山,528333 刊 名:中北大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 24(2) 分类号:H315.9 关键词:科技翻译 形似 神似 核心词语篇8:英语定语从句的认知以及翻译英语论文
英语定语从句的认知以及翻译英语论文
本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。
从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。
“and”字句:形合中蕴含着意合
关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语“and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:
1.因果关系
The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。
2.条件关系
Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。
3.目的关系
Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。
4.让步关系
I could not make her study hard,and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。
5.时间关系
The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。
6.对比关系
Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。
7.列举关系
The weather is good and the spring wind blows gently.天气晴好,春风和煦。
8.补叙关系
She lost one leg in the accident,and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。
上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。
定语从句的汉译方法
1.前置法
一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:
This is a problem that needs deeper discussion.这是一个需要进一步讨论的问题。
My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember.我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。
Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的.东西?
除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:
She is always careless,which we should not be.我们可不应该像她那样总是马虎大意。
另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:
But there were still those who had not realized the preciousness of time.然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。
2.拆译法
非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:
(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:
He insisted that he had succeed,which I suspected.(which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。
He is an artist,which I am not.(which I am not=while I am not)他是一位艺术家,而我不是。
The sky at night,which was full of stars,turned to a rainy day.(=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。
(2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:
Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates.(who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。
He is very fond of English,which indeed he speaks well.(which indeed he speaks well=and indeed he speaks well)他非常喜欢英语,确实讲得不错。
篇9:论发音规律在英语习得中的重要性英语论文
论发音规律在英语习得中的重要性英语论文
摘要:发音问题是在英语学习中常遇见的但没有受到足够重视的问题。因为英语发音不直接体现在卷面考试中,英语教师和学生常误以为英语发音不是英语语言习得重点,而花大量时间在机械的单词背诵和语法记忆上,这恰恰违背了语言的习得规律,给英语学习造成了极大的阻碍。文章分析了掌握发音规律对英语语言习得的意义,对英语交际和应试能力的影响,论证了学生对发音规律的掌握是英语学习有效性的先决条件和必要条件。
关键词:英语习得 发音规律 拼音文字
一、高校英语习得面临的主要问题
我国高校学生在学习英语所遇到的问题中,错误的发音或者根本不能发音是一个普遍存在但没有被引起足够重视的问题。笔者所接触大学生在元音上存在明显错误,辅音因受汉语影响与汉语中某些发音类似,部分学生读不出汉语中不存在的辅音,轻重音不分。更加致命的是部分学生凭借自己的想象力给看见的英语单词任意加上读音,也就是不符合发音规律的不稳定的英语发音。比如在一篇文章中某个英语单词出现了十次,则这个学生对这个英语单词的十次发音可能都不一样。重所周知,英语词汇教学的研究历史悠久,句型教学也风靡了数年,现在开始强调的是阅读教学的重要性。但是,目前关于如何在高校开设英语语音教学策略的研究却非常欠缺。英语教师和学生个体普遍对英语发音规律的学习的报着可有可无的态度。他们具备足够的语言教学热情和学习热情,但是对语言学习策略有一种错误的认识:也就是先会“写”,才能“说”,并认为考试中出现的,“笔头”的功夫才是英语学习的精髓。而很难以卷面考试的方式直接体现出来的英语语音,自然不需要特别下功夫。在这种观念的引导下,寂静无声的英语课堂成就了无数“英语的哑巴”,学生的英语应试写作能力似乎应当更占优势,然而往往结果并不如此。经过中学到大学多年的英语苦学,很多学生积累了一定的考试技巧,但在听说读写各个方面仍然存在较严重的问题,很难达到交际和应试目的。
笔者认为,错误而无规律的英语发音正是阻断英语语言学习顺利发展的罪魁祸首,错误的英语发音使英语学习中的读、写、听三个环节皆受到严重影响。英语学习过程中,学习者首先应当接触的就是语音,“语音关是教学的第一关”。培养正确的英语发音对英语语言的学习起关键作用,其重要性不应被忽视。
二、发音规律在英语习得中的重要意义
1.为什么发音在英语语言学习中如此重要呢?我们先来看看语言的本质。语言学家们对人类语言的起源有各种假说:诸如手势说、契约说、感叹说、本能说、摹声说、神授说、进化说、劳动说、嘴势说、约定俗成说、人类本源说,等等,至今没有一个标准答案。但是有一点却可以肯定,人类的语言是从先有声音开始的,文字的出现晚于语言声音的出现,文字是人类发明出来的记录语言的符号系统,它是为语言声音服务的,是语言声音重要的附加产物。在人类不需要记录历史和往来通信的`远古时代,文字并不存在,而至始至终与人类自然相伴,作为人类独有天赋的是语言的声音。幼小的婴孩从呱呱坠地到呀呀学语,是通过不断受到语音刺激他耳中的神经细胞和大脑的听觉皮质,再通过反应模仿获得了语言的能力,而不是直接从文字拼写和阅读中获得语言的能力。
这是符合人类语言习得自然规律的学习方式:从语音模仿开始,到明白各个语音所代表的具象和抽象含义,再到学会记录语音的文字的书写或拼写。语言是感性的,是源于习惯的,我们运用的最好的母语就是通过这种方式学的。学习英语的时候自然也不应该违背人类序言习得规律而另辟蹊径。学生在学习英语的过程中,应当遵循这种语言习得规律,才能够循序渐进地对这种语言有了从声音到意义到拼写的完全掌握。可见发音规律的掌握在英语语言习得中不仅非常重要,它还是首先需要掌握的语言学习条件。需要特别提出的一点是,这是中小学英语启蒙教育教师应当特别注意培养学生的方面。在笔者接触的大学新生中,因为中学英语语音基础不稳固,从而导致英语基础薄弱,学习效率低下,成绩不理想的例子非常多。正如没有根基就建造楼房自然不能建造稳固的楼房,英语语言的根基就是语音。
2.为什么语音基础薄弱会造成英语学习效率低下呢?现在我们再从英语这门语言的特性来分析。刚才提到过文字是人类发明出来的记录语言的符号系统。记录语言的方式有很多种,英语单词通过记录语言语音而发明的文字,即拼音文字,也可以被称作为“表音文字”。
据研究,80%的英文字是看字就可以发音。拼音文字为记忆其拼写方式提供了很多的便利。
在外国电影中,常常会遇到在酒店的接待柜台前,当报上名字,服务生就会在登记表上写上名字。读出来就等于写出来,个别的易产生误解的,或他们发音不准听不出来的时候才会要求对方念出拼写。
并不是所有的文字都是表音文字。比如我们的汉语就是一种表意像的文字,因为汉语文字的书写与读音不常常有直接联系,其的独特表意特性使得它成为了“世界上最难学的语言之一”,但是汉语拼音就是一种拼音文字,它的出现弥补了中文文字因为是表意的符号而带来的学习困难。毫无疑问,中国人掌握汉语拼音,完全是靠着“音”来掌握的。这种拼音不仅可以单独用来书写句子,还可以用来给汉字注音。汉语拼音这一伟大的发明出现以后,中国的文盲率从解放前的80%~90%下降到解放后的不到10%。中国人还用汉语拼音规定了普通话的标准发音,创造了世界上最多人数使用的统一语言的发音。在信息化不断发展的今天,汉字使用也不断的拼音化,汉语拼音更成为大众不可缺少的日常工具,上网、发手机短信,电脑打字,中国人每一天都离不开汉语拼音,甚至在对外汉语教学中,外国人也能够用汉语拼音很快学会了汉语发音认字,掌握汉语的基本使用能力,甚至有的外国人并不懂得如何书写汉字,但在汉语拼音的帮助下同样具备了流利汉语交际能力的。可见,作为拼音文字的汉语拼音,对中文学习有至关重要的作用,正是汉语拼音,使得学习汉语的人能够从“音”入手,掌握汉语语言的规律。
英语单词本身虽然不能像汉语拼音一样与发音完美无缺的对应,但是仍然是基本对应,有规律可循的。我们可以得出肯定的结论:英语单词的表音特性像汉语拼音一样为语言的学习者提供了关键切入点,英文单词的发音为英文单词的正确拼写提供了重要线索。反过来,同样,我们掌握了语音规律后,看到陌生的英语单词也能读出它基本正确的发音,这为英语阅读和自学提供了必要条件。如果脱离英文发音记忆英语单词,就相当于记忆一堆随机组合的英文字母的排列顺序,常常听见校园里早读背单词的学生通过背诵字母顺序比如C-O-O-R-D-I-N-A-T-I-O-N来记住coordination这个单词。显然当学生没有掌握英语发音规律,脱离语音以死记硬背的方式去记忆众多的英语单词,学英语的难度就成百上千倍增加了。英语这种原本易学的拼音文字也成为了众多中国学生的巨大负担。
我们可以看出,英语语音与词汇有非常紧密的关系,正如一个唱歌跑调的人不能记住歌谱,一个英语发音错误的人也不能记住英语单词。若是能的话,一定是死记硬背,费力无比。
语音基础薄弱直接导致单词积累效率减少,使英语语言习得受到严重的负面影响。
三、发音规律对英语交际能力和应试能力的影响
当今高校的英语教学目的是以培养学生的英语交际目的和应试能力为主的,可以说这两种能力是相辅相成的。前面分析了英语发音基础薄弱对英语语言习得的影响。我们现在再来具体看看发音规律对英语交际能力和应试能力分别有哪些影响。
1.首先来谈谈发音规律对英语交际能力的影响。词汇是构成英语交际的能力的基本要素。因为词汇“是语言的建筑材料,是用以表达概念的。离开词汇就没有法子表达概念;
词汇不丰富,也必然会影响思想交流”,而之前已经论证过发音规律对有效掌握英语词汇的重要性。发音规律影响着构成实现英语交际的“语料”。词汇积累的不充分从最基本的层面上影响英语交际。此外,即使掌握有一定的词汇量,发音障碍仍然会极大地影响学生的英语交际能力。部分英语教师看到学生们不会讲英语,就告鼓励学生要大胆开口讲话,去英语角锻炼勇气,以为只要有勇气,学生的口语交际能力就一定会提高。其实中国学生口语交际能力欠缺的原因不在于缺乏开口的勇气,而是因为没掌握英语发音基础。由于汉语发音和英语发音的相似程度低,相异程度高,中国人会讲了汉语后,就自然产生了英语发音的困难,在长期不经过语音练习的的情况下,在讲英语时会遇到极大阻碍,即使大胆开口讲话,语音错误仍然得不到纠正,阻碍语言使用的问题仍然存在,口语交流能力不会因此得到提高。李阳曾经提到过中国人需要锻炼“嘴巴讲英语的肌肉”,指的就是需要通过语音练习改变母语的发音习惯对英语发音的干扰,从而提高英语口语交际能力。
2.我们再来看看发音对英语应试能力的影响。笔者强调英语发音的重要性,并不是以忽视英语应试能力为前提的。学生英语综合能力的提高,往往体现在考试成绩的提高上,而掌握英语发音规律对英语综合能力有全方位的影响。首先,掌握发音规律使学生对英语语音有切身的体验和细微的感觉能力,能清晰判断出英语语音,对英语“音”的掌控不仅体现在口语,也体现在听力方面,全国大学生英语四六级考试中,听力是重点和难点,掌握发音规律对提高学生听力成绩有重要意义。其次,英语语音是培养语感的重要来源,语音的轻重缓急,语调的抑扬顿挫表现出相应的语言体验,从而能帮助学生感受句子的情感,感受句子的目的。一个单词,一个句子,如果发音准确,不仅说起来省力,而且理解起来也容易许多,这样词汇和语法题的正确率自然能够提高,比起通过记忆语法规则做单选,通过英语语音建立的语感辅助做题的速度和准确率都更高。同样,应试能力中的英语阅读,写作能力也和语音规律的掌握不可分割。我们在读文章,写作的时候,虽然不像朗读,说话那样有实际的语音出现,但是头脑中需要伴随语音的显现,否则,很难直接从抽象的文字那里获得语篇的意义。正确流畅的英语语音默默显现于脑海是阅读和写作的必要条件,不正确的语音必定影响和阻碍学生的阅读和写作进程及理解能力。因此,英语发音基础的薄弱虽然没有直接体现在考试中,但其对应试能力中的听、读、写都产生了深远的影响。
四、结论
综上所述,我们可以看到英语语音对英语语言习得起到了首要的和至关重要的作用,学生对发音规律的掌握是英语学习有效性的先决条件和必要条件。语音学不好会直接影响学生语言交际能力和其他语言技能的发展,高校英语教师需要引起对英语语音基础训练的足够重视,帮助学生掌握正确的语言学习策略和规律,克服母语对英语语言习得的干扰。毕竟,用最自然的方式学英语才是最好的方式。
篇10:英语四级中如何准确翻译句子
四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、 i.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。 译文:the argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:we are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:he was 70, but he carried his years lightly. (句子) ii.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:he was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:the investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:such actions couldn’t long escape notice. (句子) iii.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 译文:there is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:in that city, we had never suffered discrimination because we were jews. (否定转移)
二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 i.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译) 译文: youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译) 译文: looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译) 译文: the speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. it is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译) 译文: we are pursuing a policy of “one country with two systems.” more specifically, this means that within the people’s republic of china, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while hong kong and taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译) 译文: we want peaceful reunification with taiwan which is part of our sacred territory. our policy in this regard is also known to all and will not change. the desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire chinese nation.
- 《朋党论》翻译2023-07-09
- 论英语新闻中的模糊语言2023-04-04
- 论科技文化与环境文化的互动2022-12-11
- 《贾谊论》文言文翻译2024-11-02
- 生活中英语常用句子2023-07-11
- 英语写作中常用句子2024-03-25
- 论句子语境2024-01-28
- 论修养的句子2025-07-19
- 英语句子翻译和引思2023-07-15
- 分手时最绝情的英语句子及翻译2024-03-18