商务合同英语语言特征的探析论文

时间:2025年03月25日

/

来源:afanpower

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家收集的商务合同英语语言特征的探析论文,本文共5篇,仅供参考,欢迎大家阅读,一起分享。本文原稿由网友“afanpower”提供。

篇1:商务合同英语语言特征的探析英语论文

商务合同英语语言特征的探析英语论文

[摘要] 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的.权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

[5]张礼贵:涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写杂志,,4( 8):24~26

篇2:商务合同英语语言特征的探析

商务合同英语语言特征的探析

[摘 要]商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

[关键词]商务英语

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的'文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

篇3:商务英语语言特征及翻译技巧论文

商务英语语言特征及翻译技巧论文

一、商务英语的语言特征

(一)词汇特点

1。词义准确,用词精炼

商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2。大量专业术语的使用

商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas—ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3。新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时代发展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy—bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点

商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。

(三)文体特点

1。规范、正式

商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的.仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时态的运用上有很大区别,商务英语的使用过程中时态的运用简单明了,常见的时态有过去时、进行时等,很少会使用完成时态。此外,为避免因为歧义造成商务往来双方的误会和损失,商务英语的翻译工作对具体性有着很高的要求,用词必须十分恰当,笼统含糊的词汇都不能使用。

2。用语礼貌,讲究客套

在商务英语的实际运用过程中,人际之间的沟通交流讲究礼貌客套,如客户的谈话和来往函电,用词一定要诚恳、婉转、客气,以充分表达出对对方的尊重和诚意。对于商业贸易来往中的双方而言,语言的运用主要目的就是是为了向对方传达自己对开展友好合作交流的意愿。因此,商务英语词汇的运用显得十分关键,用词贴切而礼貌能够大大提高双方商业合作的机会和可能性,用词不当或鲁莽就会给双方留下不好的印象。

二、商务英语翻译的技巧

(一)词语的翻译技巧

1。用词准确。英语词语的含义离不开产生它的历史文化背景,更与其具体所处语境有着密切关系。词语的含义会因为具体语境的不同,而产生很大的差异。翻译人员在工作过程中一定要准确、贴切地使用词语。树立科学客观反映事实的意识,努力确保翻译的准确性,为读者更好地认知原文创造条件。

2。增减词意。考虑到中英文在句子结构与修辞格的运用上存在的巨大差异,在翻译商务英语的过程中常会为满足某种语法要求或译文大意的完整性而有选择地加减一些词语,由此不可避免地产生一些文字上的增损,这种方法就是增减词意。

3。专业术语规范化使用。由于译名翻译的前后一致性会很大程度上影响读者的阅读理解,翻译人员对商务英语所包含、涉及到的概念和专业术语等必须要严格遵循一致性原则,不得因个人原因随意更改。对于商务英语的翻译一定储备好丰富的相关专业知识,尤其是那些商业术语、缩略词以及新兴词汇都要有足够的了解,这对提高翻译质量和减少失误有着重要意义。

4。重复法。商务英语文书中多使用繁杂的短语结构代替单一的单词,以此避免可能发生的歧义。这种重复的方法常作为一种强化手段运用于正式文本当中。

5。转换译。中英文语言习惯存在诸多差异,比如词语搭配关系、句子结构以及表达习惯,等等,这种情况给我们的翻译工作带来的困难之一就是词性与表现方法的统一很难实现。我们应该遵循英语语法规则,可以通过灵活改变其词性及其表现方式,运用这种词性转换方法解决现实困难,保证翻译的准确一致性。

(二)句子的翻译技巧

在翻译商务英语的时候,我们常常会选择顺译法,即参照原文原句的顺序来进行翻译,这种方法一般用于语句中陈述的动作有时间关系或逻辑关系的情况。因为这种时候,中英文在句式结构和表现方式上相对来说具有一定共同之处,这为顺译法的应用提供了可能性。此外,为提高翻译活动的质量,我们还可以考虑反译法的使用。英语中一般把句子的重心放在前半部分,而汉语中多把句子重心放在后面。汉语中长句多是总结式的结构,在这种句式下,重要的信息一般放在后面,即前面为叙事的部分,后面是表态的部分。而英语语句使用习惯与中文相反,重要的信息内容向前半部分靠近。这种情况下采用反译法,能帮助我们将原文信息更准确有效地翻译出来与传递出去。与汉语的表达方式不同,商务英语的句子中往往会使用被动句来实现委婉表达的效果,这也致使我们很难以准确的表达方式对英语的被动句进行翻译。基于此,为了降低翻译工作的难度,我们可以通过使用一些恰当的词语来表达原文中的被动含义,这种方法就叫做转译法。综上所述,对于那些包含大量信息内容的复杂英语句式,我们要准确把握中心词与修饰词之间的关系,采取灵活多样的翻译方式开展翻译工作,以便准确完整地翻译出英语语言。也唯有如此,才能使商务英语翻译工作更好地服务于贸易双方,加强国际交流沟通,减少因语言障碍带来的损失。

(三)尊重中外文化差异

不同的民族和国家有着不同的文化传统、历史背景,在这种情况下,要做好翻译工作就必须对其他国家的文化、风俗等进行相应的了解,尊重彼此差异,注重文化的适宜性。例如:如果不考虑文化因素,将白象方便面的品牌直接翻译成WhiteElephant,就会贻笑大方。(WhiteElephant在英语中的意思是“昂贵却无价值的投资”。)所以在商务英语的翻译中要充分考虑双方文化背景的差异性,尽量避免不必要的误解或隔阂。

三、结语

作为一种专门用途的应用英语,商务英语具有其独特的语言特征。在现实运用过程中,我们要抓住商务英语词汇和句式上的特点,采用合适恰当的翻译方法对商务英语进行规范翻译,以更好地促进交流合作的顺利进行乃至国际贸易的良好发展。

篇4:外经贸英语合同的语言特征

外经贸英语合同的语言特征

摘要:外经贸英语合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。本文主要从词法和句法等方面对英语合同的语言特征进行了分析。

关键词:外经贸 英语合同 词法 句法

随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:

一、词法方面的特点

1.使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 对此/至此;

hereupon=at this point关于这个;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鉴于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which据此;

whereof =of what /of which 关于那事

2.使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤销)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 责任/义务)

certify (prove 证明)

expiry/expiration(end 期满)

commence(begin 开始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 进行)

consent (agreement 同意)

deem(think认为)

render(give 给予)

rescind (cancel 撤销)

二、常规词的专业用法

1.Shall 的用法

Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

2.其他常规词的专业用法

英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的'意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action (诉讼)alienation (转让)

consideration (对价/约因) dishonor(拒付)

discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)

firm offer (实盘) general average (共同海损)

to order of (凭指示) limitation(时效)

said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)

三、句法方面的特点

1.使用长句子

经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

2.被动句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。

3.同义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

参考文献:

[1]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译.外文出版社,

[2]冼燕华:国际商务英语函电.暨南大学出版社,

篇5:汉英语言不对应性及商务口译方法论文

汉英语言不对应性及商务口译方法论文

一、汉英两种语言的不对应性

尤为出色地语言翻译者尤金·奈达,在宏观的角度解释过翻译的意义,在他认为:翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必然会出现一定的误差,主要在于汉语和英语两者间的词语、语句具有不一样的表达形式,这就使得整个翻译过程很难完美无缺,具体的翻译情况可以规整为三类:

1.词汇层面的不对应。最古老的翻译模式要求翻译语言间实现“对等”(equivalence) 的原则,早在上世纪60年代前后,Cat-ford1965就将最初的翻译模式系统的称之为“用目标语(TL:targetlanguage)中对等的文本材料取代源语(SL:source language)的文本材料”.这种翻译的行为是不太可能实现的,因为需要建立在翻译语言间实现全方位的对应,这只是翻译人员总结出的一种较为极端的良好状况。

2.语言结构层面的不对应。

早先,王力先生在他的一篇文章《中国语法理论》提出了一种概念:汉语是进行表明达意的语言,英语是追求形式完美的语言。那么,何为“形合”呢,简单点说就是通过语言进行表达,利用词语的汇总和状态的描述,形成一个完整的词段或句子;何为“意合”呢,简单点说就是不在通过语言进行表达,只是利用词语和句子的内涵创建一种相互关联的内容。正是因为这点差异,导致两种语言间的不对称性:

(1)紧凑与松散

一般来说,使用英文的国家对事物的看法都有自己的认知和理解程序,比较注重外在的形式和顺序,即偏于形合;而使用英文的国家对于事物的看法持有一种辩证和凭借自身感觉的方式,比较常用总结和涵盖的形式,不太追求外在的表达和内容的逻辑关联,即偏于意合。

(2)静态与动态

英文以一种不变的形式构成了整个表达内容,形成独有的结构。一般来说,由于造句的要求:主谓一致,使得英文表达的简单句和分句必须要以一个谓语为主,句子内容中必须出现的无关动词则需要依靠相关的介词和名词进行突出。汉语以一种变动的状态构成了整个表达方式,一般来说人们对于动词的使用是比较宽泛的,没有过多的要求和束缚。这两种一静一动之间的关系就是:汉语中需要用动词的地方翻译成英文的形式就必须要使用名词或其他。

(3)层级与平列

英语是比较容易改变的一种语言,有很多可以改变的模式,外加连词的应用,可以使一个句子变得十分复杂,最终使这个句子变得很丰富和宽泛。汉语在表达过程中,则需要很多的动词支持,并在时间先后的前提下一次进行,这样一来形成的句子表达的意思较为顺畅。

根据对上面三种情况的研究,我们可以了解到,两种翻译语言间的内容在表达的顺序和结构方面都有不同之处,使得整个翻译的句子出现差异,无形中增加了翻译的难度。

二、商务口译翻译策略

人们在进行交流和沟通的过程中,人们最关注的往往是交流的内容和含义,而不是语言自身的形态。这是每一个进行商务交流的双方都格外关注的事情,将翻译的过程由最基本的语言交换,转折为思想、文化和内涵的传送。

翻译人员一定要不断丰富自身的内涵,使其成为两个语言区域内文化的精通者,将自身变为最好的传送介质,以此维持两种语言和地域的交流。只有翻译者明白了最初的'语言内涵后,才能将整个翻译过程变得轻松起来,进而达到最通畅、准确的翻译效果。但是,由于翻译者都将翻译的重点放在最初的语言内容之上,导致翻译完成的句子不是偏于汉化就是偏于美式。面对商务交流的进行过程,作者将在以下四个重点角度进行分析,并给出相应的改进措施,改善现有的翻译现状。

1.信息冗余去除

冗余作为香浓信息理论内容里最关键的中心点,简单点可以解释为:即存在的信号与信息的要点没有关联的地方。一般来说,只要进行两种语言的对换和翻译工作,就必须要考虑其自身所处的环境不同、受文化熏陶的程度不同、叙述的能力也不同等等因素,使得冗长的现象必然会出现在翻译内容中。而且,一般情况下,即便是在某种语言当中冗长的部分表现的恰到好处,但一旦翻译成其他的语言,反而变成了累赘,导致整个语言无法表明达意。

2.四字格的处理

根据以往的翻译经验,翻译工作者不难看出,汉英两种语言间特别明显的一个特性就是其对于四字格的使用。一般来说,四字格会有两种构成成分:第一要点为由汉语和成语的四字格即四字成语,比如说水落石出、柳暗花明、山穷水尽、笑里藏刀;第二要点为最基本的四字格即四字词语,比如说花开花落、七上八下、翻江倒海、善有善报。一般情况下,四字成语很少出现在商务对话当中,所以就不具体的讲述了。对于最基本的四字格是最容易出现在商务会话当中的一种,作为汉语当中的一部分显得语言表达十分具有文采,并且说起来也很顺畅和悦耳,很容易被人理解和接受,可一旦将其翻译成为英文内容时,这些词语就显得很复杂,不能够使句子内涵变得特别清晰,甚至会出现翻译的失误。

3.放大与缩小

自古以来,汉语的表达方式都是尽可能用一个词汇包揽所有要义,但英语的表达方式趋于详细的复述。因此,当翻译工作者在把汉语翻译成英语的时候,一定要将含义复杂的词语详细的表达出来,这种方式被称为“缩小”.对于把英文翻译成汉语的过程,就需要翻译工作者进行归纳和总结,这种方式即为“放大”.

4.长句的调整

在英文的表达方式中,最长出现的一种便是词汇众多的长句,之所以会出现这种现象的原因有三个方面:第一个方面为放在句子后作为修饰的词语众多;第二个方面为句子中串联了很多方面;第三个方面为句子所表达的层面和表达方式都很多。但是,在汉语的表达过程中,一般不会选择在句子后利用词语修饰,且尽可能的选择简短的句子进行表达,不会有太多的复杂成分,因此要将其翻译成为英文就有一定的难度。那么,若是想解决当前的这种现状,就一定要将整个翻译过程的信息作出合理的整顿,以便适应英文表达的需要。

三、结束语

由于汉语和英语两者在每一个方面都存在着差异,致使翻译学家不能仅仅关注语言本身,传统的语言翻译模式已经不再适用,但是由于商务口译是完成市场交流过程的关键环节,因此语言必然会成为翻译的第一内容。这就要求,翻译工作者在进行语言兑换的过程中,首当其冲要不断提升自己的翻译能力,按照具体的需要制定翻译原则,进而改进语言间的不对称性,以此确保两种语言间交流的通顺及准确。

参考文献:

[1]储燕姗。从目的论看商务口译的策略选择问题[D].厦门大学,2014.

[2]徐文君。释意理论视角下商务谈判口译研究[D].信阳师范学院,2014.

[3]范小海。威密尔目的论视角下商务口译中的变译[D].内蒙古大学,2014.

[4]王晴。国际商务谈判的口译策略研究[D].辽宁大学,2014.

[5]薛旻。影响口译质量的因素及其应对策略[D].上海外国语大学,2014.

英语商务合同

英语语言基础知识论文

电信服务合同的性质和特征论文

英语商贸合同的词汇特征及其翻译

商务英语教学论文

下载商务合同英语语言特征的探析论文(精选5篇)
商务合同英语语言特征的探析论文.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档