下面就是小编给大家整理的从关联理论的角度探析汉语亲属称谓语的社会化使用及翻译,本文共3篇,希望您能喜欢!本文原稿由网友“八田十禾火”提供。
篇1:从关联理论的角度探析汉语亲属称谓语的社会化使用及翻译
从关联理论的角度探析汉语亲属称谓语的社会化使用及翻译
该文将从关联理论的角度来解释汉语中社会化使用的亲属称谓语翻译.并以大量亲属称谓语翻译的实例为例,证明作为注重交际的`理论,关联理论在处理拥有不同内涵的亲属称谓语时,具有极强的解释力.同时探讨关联理论框架下的对等问题以及翻译过程中不可避免的文化缺失.
作 者:顾伟 作者单位:曲阜师范大学,翻译学院,山东,日照,276800 刊 名:海外英语 英文刊名:OVERSEAS ENGLISH 年,卷(期): “”(6) 分类号:G623.31 关键词:关联理论 亲属称谓语 对等篇2:从关联理论角度看翻译的本质
从关联理论角度看翻译的本质
关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,是近几年在西方颇具影响的认知语用学理论.关联理论认为话语的理解是一种包含有示意(ostentation)和推理(inference)两个方面的认知过程(cognitive process),是一种涉及信息意图和交际意图的示意--推理过程(ostensive-inferential process).关联理论的提出为翻译研究注入了新的活力.本文以关联理论为指导,浅析了翻译的.过程,探讨了翻译的本质.
作 者:刘典忠 作者单位:中国石油大学,华东,外国语学院,山东,东营,257000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(44) 分类号:H0 关键词:关联理论 示意 推理 翻译篇3:从关联理论角度看翻译的归化与异化
从关联理论角度看翻译的归化与异化
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从关联理论的角度分析了翻译界就这两种方法争论的根本原因,并采用关联理论给翻译所提供的'统一的理论模式解决了这一矛盾.
作 者:廖冬芳 作者单位:衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421001 刊 名:科技资讯 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2007 “”(9) 分类号:H0 关键词:归化 异化 关联理论从关联理论的角度探析汉语亲属称谓语的社会化使用及翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
最新范文更多
热门文章
猜你喜欢