西班牙语CATTI二级笔译考试真题

时间:2023年07月29日

/

来源:后施施而行

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面小编为大家带来西班牙语CATTI二级笔译考试真题,本文共10篇,希望大家喜欢!本文原稿由网友“后施施而行”提供。

篇1:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

Desde , la diáspora constituye la segunda fuente de ingreso más importante para Ecuador, después del petróleo. Aun así, en frecuencia se discrimina a los emigrantes y sus familias, a quiens se les describe como “gente problemática”, posiblemente dedica a actividades delictivas, con bajo perfil educativo y con pocas probabilidades de un futuro dentro del país.

Por ende, al menos durante esos dos años, el nuevo jefe de hogar debe sostener la familia. El emigrante no puede regresar a Ecuador hasta que su estado legal haya sido regularizado.

US 1.400 millones, coyote, hipoteca.

篇2:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

La generación de agua residual se está expandiendo globalmente como resultado de la urbanización y la creciente demanda hadraica asociado a esta.

Si bien el riesgo con agua residual puede ayudar a cumplir objetivos sociales y ambientales, también puede perjudicarlos.

篇3:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

在经济全球化的时代,5G产业是一个紧密相连的产业生态系统,多样化的5G产业链有利于促进充分竞争,为运营商提供更多的市场选择,为广大用户提供更优质的服务。

网络安全和用户隐私保护是产业发展的根基,构建全球互信5G安全体系,是各国共同的目标。各国应秉承优势互补、互利共赢的原则,构建全球化的5G产业链,保障网络基础设施安全,促进信息通信技术的融合发展与应用,不断为世界经济增长注入新动力。

中国走“创新、协调、绿色、开放、共享”的发展之路,严格履行WTO承诺,通过推进电信领域对外开放,加强国际合作,推动移动通信产业健康发展。

以上就是关于去年二级笔译实务科目的现有资源,今年报考了或者明年有意报考的朋友可以按需参考一下,帮助自己在考前黄金时间更有方向的进行备考。

西班牙语翻译考试简介

西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。目前国内西班牙语翻译考试只有二级口笔译和三级口笔译。

【翻译考试介绍】

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

【翻译考试等级划分】

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难

问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作

【翻译证书获取】

证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

【报名条件】

报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

篇4:西班牙语CATTI二级笔译考试真题

基础设施投资和建设是中拉经贸合作中最具增长潜力的领域之一,但距离中拉企业的诉求和期望尚有差距。中国企业在拉美面临三个挑战:首先是政治风险。由于拉美国家内部的政治发展不稳定,给中国企业造成了一定损失,需要加强对政治风险的评估,其次是当地货币贬值的风险。中国企业在海外投入的是美元和人民币,从项目中收回的是当地货币,需要在长期规划中减少货币的贬值风险。第三是成本风险。拉美地区有很多比较强的国际承包商和投资商,他们既是中国企业的竞争对手,也可能成为合作伙伴,如果中国企业没有成本优势,很难从中获得机会和投资收益。

篇5:CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。

由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。

一、口译综合能力

第一天下午:口译综合能力+口译实务。

口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。

第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。题目考察的比较直接,难度不是特别大。

第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。

第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......

第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。这个题目和C1的听力写作一致。这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。这一部分的写作时间为25分钟。由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......)

口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。

间隔半小时之后考口译实务。

二、口译实务

口译实务:两段西译中+两段中译西的交替传译。他们会把一段修改过的稿件,分成时长为20-40秒不等的语段,然后给出考生一分钟左右的录音时间。

本次考试的第一段材料是秘鲁参赞在第一届中国与西班牙语世界跨文化国际研讨会的一段讲话,材料内容主要涉及中国与拉美国家的文化交流战略,以及双方之间通过文化为纽带促进相互之间的关系。语速是公开讲话的缓慢语速。

第二段材料很明显就是西班牙新闻广播报道。这一篇报道主要讲了西班牙最近几年餐饮经济的发展情况,以及快餐外带和外卖逐渐成为消费者的首选。这一段的难点在于每一个语段中,信息量比较大,涉及的数字非常多,新闻报道的语速偏快,考验大家听力和速记能力,并且要求能在短时间内组织语言说出译文。这个是真的难......

前面两段结束之后会有五分钟的休息时间,之后就是两段中译西材料,这两端材料都是来自于新闻联播。

第一段材料是习近平在中国共产党第十九次全国代表大会的讲话稿修改版,里面主要的难点就在于党媒词汇“万众一心夺取脱贫攻坚战全面胜利”、“各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化......” “高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗” 这种基本上在人民网西语版上都有,考试之前多准备一下就好。

第二段材料是一段关于中国游客出境旅游的新闻报道。

这一篇其实还好难度不大......

总的来说口译实务是二口最核心的部分,西译中难点集中在经济类数据较多,语速加快的这一类材料。中译西部分,难点就是专业词汇,固定表达的考察。

三、笔译综合能力

第二天是一整天的笔译考试:上午是两个小时的笔译综合能力,下午是三个小时的笔译实务。

笔译综合能力部分:总分一百分,题型都是客观选择题。

前面五十题是语法和词汇的单选题,共有三种类型。

第一类15题,是选词填空,从选项中选择符合句意的选项。

第二类15题,同义词选择,选择与句子中划线部分意思相同的选项。

第三类是改错,句子中划线部分存在语法错误,要求考生从选项中选出符合正确语法的选项。

语法和词汇中的考点基本上就是同义词辨析,大量的语法考点涉及虚拟式,时态,前置词搭配,语法点基本上都是专四覆盖的语法(二笔选择题语法考点和国考的西班牙语专业测试语法选择题考点基本一致)。

单选之后是三篇阅读,每篇阅读十道题目,与专八阅读题相似,考核文中画线句、指定词的意思,以及文章内容相关的题目。本次的三篇阅读材料:

1.阿根廷的一个私人捐赠的公园中美洲鸵鸟的保护现状

2.社会压力对于人的影响,以及人们如何看待压力

3.San Fermín 节日历史,庆祝内容阅读难度介于B2~C1之间,没有太多的生词,文章内容比较浅显易懂。

最后一个部分是完形填空,类似于专四和DELE的题型,主要考察词组搭配,语法运用,近义词辨析,难度不大。本次的材料讲述了一个厄瓜多尔人在二战中的故事。

四、笔译实务

这个部分由两篇中译西和西译中组成。要求在三个小时的时间内完成,可以携带字典。

中译西的篇幅很短,大约是三百字左右。本次的两篇:

1.中国如何与国际社会共建5G生态产业链,取长补短,互利共赢,大力推同通信产业的健康发展。

2.中国企业在拉丁美洲进行投资时如何规避风险,第一是要做长期规划,避免通货膨胀货币贬值;第二是要避免政治风险;第三是要化敌为友,把当地强势的承包商和投资者变成自己的伙伴。

西译中的原文篇幅较长,但是译成中文之后也在三四百词左右,整体理解和语言组织难度不大。

1.城市化进程下,用水量大增,废水量也大增。越来越的地方使用废水来进行农业灌溉,提高其再用率。各个城市在目前废水处理能力有限的情况下,如何处置污水。

2.厄瓜多尔的移民现象,讲述了厄瓜多尔国内的人口迁徙,和大量的人口外移,成为了一个国内现象。移民在外挣钱并将钱汇回国内。

总体来说,二笔二口好好准备一下还是ok的,鉴于目前全面实行机考,希望能够一年两考吧(虽然考的人实在是太少了......)

篇6:CATTI考试二级笔译考后经验

CATTI考试二级笔译考后经验分享

一、三级笔译 VS. 中级口译

笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗?

Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了

笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业?

Chennan:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。

笔者:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?

Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。

笔者: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?

Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。

二、考试必备工具——英汉大词典!

(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)

笔者:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?

Chennan:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。

笔者:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?

Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....

笔者:真的要用扛的啊~~

Chennan:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...

笔者:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~

Chennan:也有,看你自己。

三、实务备考经验

笔者:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类?

Chennan:会有的,比方这次出现了一些什么什么协议,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一篇就比较普通平常,不过这个不是我的强项,当时感觉简直乱翻一气...

笔者:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去?

Chennan:额,英译汉占50分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了

笔者:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手?

Chennan:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。

笔者: 很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥?

Chennan:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢

笔者:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~

笔者总结:Chennan的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(笔者从Chennan同学的经验中增长了信心!!)

其次,Chennan同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?

其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,Chennan同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,Chennan同学说了,要记得巩固整理

CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如Chennan同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,即便不考证,也可以以考促学呀,可以通过这个考试来验证和提高一下自己的翻译水平。毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以翻译能力为目标的小伙伴们,一起加油!!

口译笔译考试中级笔译全真模拟试题

Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)

The Dreadlock Deadlock

In the fall of 1993 Christopher Polk transferred from FedEx‘s hub in Indianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y. But moving to the country’s largest community of Caribbean and African immigrants only precipitated a far more profound journey. “I was becoming culturally aware of the history of the black people,” says Polk, now 31, “and that gave me these spiritual questions.” His answer came providentially, by way of a music video featuring Lord Jamal, who raps about the Rastafarian belief in the sanctity of dreadlocks - the cords of permanently interlocked strands first worn by African chiefs perhaps 6,000 years ago.

Now a practicing Rastafarian, Polk sports thick garlands that gently cascade onto his shoulders. “Your hair is your covenant,” he says. “Once you grow your locks, it puts you on a path.”

Unfortunately, that path was a collision course with Federal Express‘s grooming policy, which requires men to confine their dos to “a reasonable style.” After years of deliberation, Polk’s bosses gave him a choice: shear his locks or be transferred to a lower-paid job with no customer contact. He refused both options and was terminated in June .

His tale is not unique. Although Rastafarians number about 5,000 nationally, today dreadlocks, twists or braids are at the height of fashion, nearly as common as Afros were 30 years ago. If Afros symbolized militancy, dreads signal a more spiritual self-declaration, a figurative locking with African ancestors. As Stanford professor Kennell Jackson, who teaches a course called “African Coiffures and Their New World Legacies,” puts it, “There‘s a divinity to these locks.”

Divine or not, some employers consider them unacceptably outré. Six other New York-area FedEx employees have lost their jobs because of dreadlocks. They have sued, alleging religious discrimination; the U.S. Equal Employment Opportunity Commission and New York‘s attorney general have also charged FedEx with violating religious protections in the Civil Rights Act.

The dreadlock deadlock may be easing. FedEx altered its policy slightly a few weeks ago: in the future, observant employees who seek a waiver may wear their locks tucked under uniform hats, says a company spokeswoman. The concession isn‘t enough to settle the lawsuits yet. The EEOC also wants reinstatement for the fired drivers, says trial attorney Michael Ranis. He’s optimistic. Some new styles, he knows, grow more appealing over time.

CATTI二级笔译实务英译汉真题

We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century. Since I came up as an undergraduate in 1961 the student population has more than doubled. More students have meant more teachers, and, even more significantly, more scholars devoted solely to research: every category has more than doubled in numbers. This huge increase has been partly absorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and more Fellows than they did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31 colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as new creations from existing but quite different bodies. From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research. This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and a couple of administrative offices.

Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.

One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control. Our library and museum collections bring us into contact with many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views,of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our own conclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge, but for understanding.

篇7:catti笔译二级精选词汇

按劳分配 distribution according to one's performance

摆脱贫穷和落后 shaking off poverty and backwardness

保持国民经济持续快速健康发展 maintain sustained, rapid and sound development of the national economy

保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy

边际报酬 marginal return

变相涨价 disguised price hikes

不正之风 bad/harmful practice; unhealthy tendency

财政经济状况 financial and economic conditions

财政收支平衡 fiscal balance

(产品)分销 sub-underwriting; d istribution

草根农业 grass-roots industry

产粮大省 granary province

朝阳产业 sunrise industry

传销 multi-level marketing; pyramid selling

打假 crack down on counterfeit goods

弹性工资 flexible pay

等外品 off-grade goods; rejects

第一产业 primary industry

第二产业 secondary industry

第三产业 tertiary industry

恶性通货膨胀 hyperinflation

恶性循环 vicious circle

二次创业 start a new undertaking

浮动工资 floating wage ; fluctuating wages

高科技板块 high-tech sector

根本好转 fundamental turn for the better

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

公 司 分 立 与 解 散 separation and dissolution of a company

国家利益 interest of the state

红包 (中)red envelope containing money as a gift; (贬)bribe; kickback

积压产品 overstocked commodities / inventories

技 术 产 权 交 易 所 technology equity market; technology property right exchange

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

加班 work extra shifts; work overtime

家族企业 family firm

假日经济 holiday firm

尖端产品 highly sophisticated products

解困基金 anti-poverty funds

进口减免税 import tax exemptions and reduction

精品 competitive products

敬业精神 professional dedicat ion; professional ethics

篇8:catti笔译二级精选词汇

出类拔萃John towers above the rest in math.(in a class by itself;out of the common run)

史无前例without precedent(in history):His excellent performance at that play is without precedent in history.

令人发指His cruelty to animals make our hair stand on end.

令人咋舌took my breath away:What he did really took my breath away.

付之一炬Because of a blast,that new house just committed to the flames.

生龙活虎alive and kicking:Nessie says it is alive and kicking under different names By Sussy.

仗势欺人John always pulls rank on others.

白手起家started from scratch:He is a successful business who started from scratch.

任劳任怨to bear hardship without complaint

自作自受As you make your bed so you must lie on it.

自讨苦吃to make a rod for one's own back

自力更生to shift for oneself

自扫门前雪 After us the deluge.

回头浪子the return of a prodigalson

先下手为强 Offence is the best defence. 同甘共苦to share one's joys and sorrows 因地制宜act according to circumstances 有勇无谋more brave than wise

有备无患Good watch prevents misfortune.

有志者事竟成 Where there is a will,there is a way.

有钱能使鬼推磨 Money makes the world go around./Money talks.

有其父必有其子 Like father,like son.

江山易改本性难移a fox may grow gray,but never good(The leopard cannot change his spots;you cannot make a crab walk straight)

三岁看老The child is father of the man.

百无一失Not a single miss in a hundred times.

百依百顺She expects us to jump through hoops for her.

眼见为实To see is to believe.(Seeing is believing.)

吃得苦中苦,方为人上人 If you wish to be the best man,you must be prepared to suffer the bitterest of the bitter.

每人一生中皆有得意之日 Every dog has its day.

色是假,美是空 Charm is deceitful,and beauty empty.

吉人自有天相 The good are protected by Heaven./All's well that ends well.

如愿以偿get one's way with someone or something:The mayor finally got his way with the city council.(all turn out;have one's wish fulfilled;favorableness)

篇9:catti笔译二级精选词汇

心满意足You can eat to your heart's content.

心猿意马carry fire in one hand and water in the other

心旷神怡Standing here feel on top of the world. 化干戈为玉帛 Bury the hatchets and work for peace. 仁者无敌The benevolent have no enemy.

今日事今日毕 Never put off till tomorrow what may be done today.

文胜于武The pen is mightier than the sword.

文不对题His composition is wide of the mark.(beside the point)

六亲不认As to the business,he often cuts loose from old ties.(turn one's back on one's own flesh and blood) 水性杨花They got divorced for he thinks his wife was unstable as water.(as changeable as the moon;A woman's mind and winter wind change off.)

水深火热The rebels were in deep water and oppressed every day.

水落石出The police are now looking into the case,and I suppose,the truth will out soon.(be brought to light;come out in the wash;Murder is out truth lies at the bottom of a well.)

分文不值not worth a dump:What you bought yesterday is actually not worth a dump.

分身乏术I'm now doing my homework,so I can't be in two places at once.

分秒必争Every minute counts.

分道扬镳They have already gone separate ways.(part company)

化险为夷It is John who helps me weather the storm.(escape/go/get off scot-free;bear a charmed life)

斤斤计较Forget about it.Don't strain at gnat.He needs money lately.(look at both sides of a penny;skin a flint)

以身作则You got to practice what one practices.(set a good example for others)

毛骨悚然hair stand on end:That weird-looking person really makes my hair stand on end.(get goose bumps;make one's flesh creep)

打落水狗to hit a person when he's down

打铁趁热Strike while the iron is hot.(Make hay while the sun is shining.)

打抱不平He often bullies you.I really take up the cudgel for you.

打草惊蛇Let's stay here in order not to wake a sleeping dog.(wake a sleeping lion/woof)

犯错是人之常情,宽恕是超凡的 To err is human;to forgive divine.

平白无故without rhyme or reason:Don't take others money without rhyme or reason.(without provocation)

白费唇舌to waste your breath on him

生于忧患,死于安乐 Adversity spurs vitality,while comfort breeds sloth.

永垂不朽The general's name will be always remembered and eternally immortal.

四大皆空All is vanity.

四海之内皆兄弟 All are brothers within the four seas.

四面八方These folks come from in all directions(far and wide;there and everywhere;length and breadth) 四海为家I don't know where Jack is now;in my mind,he is a person who is here today and gone tomorrow. 未雨绸缪take precautions before it is too late

目不识丁not know A from B/an illiterate

失败为成功之母 Failure is the mother of success.

失之毫厘,差之千里 A miss is as good as a mile.

只要功夫深,铁杵磨成针 Little strokes fell great oaks.

毛遂自荐to recommend one's own person

世界末日Don't be so depressed.It's not Doomsday.

半斤八两Tweedledum and Tweedledee:John is no better than Peter.They are just Tweedledum and Tweedledee.(six of one and half a dozen of the other)

半信半疑half in doubt:A:Jimmy will invite you to dinner tonight?B:No,I don't think so.I will take it half in doubt.(take with a grain of salt)

石沉大海I couldn't find her.It seemed that her whereabouts sank into oblivion.

左右逢源It appears that everything goes well with him.

司空见惯order of the day:The situation is already order of the day.(par for the course)

目瞪口呆She was already tongue-tied,and didn't know what to do.(lose one's tongue;struck dumb;stunned and speechless)

目光如豆He is a person who sees no further than his nose.

出尔反尔He is not a guy worthy of our trust.He often goes back on his word.(blow hot and cold)

出口成章He is a learned person.His tongue is the pen of a ready writer.

平分秋色He did quite well,but I still think his is one equal terms with her.

平步青云What an amazing thing!He should make a smashing hit in a short time.(beat the top of the ladder;come to the top over night;hit the jackpot)

平易近人He is a person easy to get along with.(be well disposed;have a taking way with one have the common touch)

未雨绸缪Don't take everything for granted.It's better for you to lay up against a rainy day.(prepare for a rainy day)

功败垂成a slip bet wixt cup and the lip:I hate to tell you that your plan is a slip betwixt cup and the lip.

可歌可泣His sacrifice for the country set us in a melting mood.

本末倒置Don't put the cartbefore the horse.

甘拜下风Would you like to play with me again?No,I'd rather play second fiddle.

甘之如饴gladly endure hardship

世外桃源Switzerland is like Utopia,which I always dream of visiting.

出人头地Through his hard work,he finally came to the fore.

篇10:CATTI韩语二级口译真题

在2020年,全国翻译资格考试CATTI首次加入了朝/韩语科目,以后我们也是可以参加全国统一组织的专业资格类考试的人啦!所以,下面就给大家带来CATTI韩语二级口译真题介绍,希望对你们有所帮助。

CATTI韩语二级口译真题回顾

CATTI二级朝/韩语口译的考试时间是11月14日,口译综合能力13:30-14:30,口译实务15:00-16:00,综合能力和实务间隔半小时。

虽然准考证上写得是中途不能离开考场,但实际情况是综合能力考完后,间隔的半小时里老师是允许考生去卫生间的。

考前对于口译机考这种形式不必有太多的担心,考试带好身份证、准考证、一只黑色签字笔即可,考场会有充足的草稿纸。

第一门综合能力试题的题型分为判断题(10x2分,正确选择A,错误选择B)、短句选项(10x2分)、篇章选项(20x2分)。都是客观题,考验考生听力能力,听完录音后进行选择,录音只有一遍。

判断题和短句选项比较简单,类似TOPIK前面部分的听力难易程度,个人感觉甚至比TOPIK前部分听力更简短、更简单一点。

但问题是篇章选项这一部分,小编自觉做得很不好。篇章选项部分,小编记得大概是四篇文章,每篇文章5个小题的样子,因为题目做得比较仓促,对于这一部分的题量记忆都有点模糊了。

篇章选项部分的听力文章类似TOPIK后面部分的听力,每篇听力篇幅较长,题目选项也稍长,再加上四篇文章间的作答时间间隔并不算长,容易导致一边看题目选项,一边听文章的情况。同时,电脑上浏览题目的速度要慢于纸质浏览速度,所以小编这部分题目答得很不好。

所以对于这部分,我有一点点小建议,就是当你在判断题和短句选项题应付自如的情况下,提前快速浏览篇章选项的题干题支,充分合理利用时间。

最后是听力综述(20分)。关于“정신 장애의 4가지 유형 및 치료 방법”,要求听完文章后写一篇350个朝/韩语字的综述,小编这一部分也犯了一个错误,那就是真正作答的时候,把字数要求抛诸脑后了,写得比较详细,估计字数早超了,考完回忆时才意识到忘记了字数要求。所以这一点大家也要注意,须按照题目要求来作答。

第二门口译实务(交替传译)朝/韩语→中文 两篇①关于中韩两国关系(期许两国进一步扩大深化各领域合作)的讲话②关于城市可持续开发

中文→朝/韩语 两篇①东北亚各国加强合作、构建命运共同体的演讲②习近平关于疫情防控的视频讲话

关于实务,下面几点需要注意:

一是考试中考生之间都是挨着坐的,距离很近,翻译的时候能明显听到左右两边考生的声音,所以要专注自身,具备一定的抗干扰能力。

二是作答时,信号音响起,开始作答;信号音再次响起,停止作答。作答时限是充足的,可以稍作思考,组织好语言后再作答。这次可能也是大家都没有经验的缘故,考场里包括小编在内的几乎所有考生都是信号音一响起,就马上开始作答,这样就导致虽然一段话答完了,但录音条还在继续,这样录音条的后半部分都是没有声音的,空白的,这个地方需要注意一下。

三是录音过程中减少嗯、呃、哎等语气词。录音设备还是很灵敏的,自身发出的声音都会被收录进去。记得组织一下语言后再流畅地录音作答。

四是打好自身基础是王道。平时多关注时事,多积累词汇,做一些口译练习,多说多磨嘴皮。

韩语基础语法概要

名词+을/를;宾语助词

名词最后面有收音时,用“을”,没有收音时,用“를”。表示宾语。

1〉有收音的名词+을 2〉没有收音的名词+를

例:例:

중국사람(中国人)+ 을 커피(咖啡)+ 를

술(酒)+ 을 복숭아(桃子)+ 를

动词词干 + 세요 / 으세요;请.。为命令式终结词尾, 接在动词词干后,表示命令。

1) 词干最后便没有收音时,

词干+세요

例:

보다(看)보 + 세요 = 보세요. 请看。

사다(买)사 + 세요 = 사세요. 请买。

주다(给)주 + 세요 = 주세요. 请给。

2) 词干最后有收音时,

词干+으세요

很多人都想学习韩语,就是不知道正确的方法,这里看一下那里学一点,

常常在入门阶段就放弃学习是非常普遍的事情。

其实,韩语入门没有想象中的那么难,我是朝鲜族有韩语方面的独特优势,

将近一年时间里,帮助了3000多名韩语爱好者走上了自学韩语之路。

例:

앉다(坐)앉 + 으세요 = 앉으세요.. 请坐。

닫다(关)닫 + 으세요 = 닫으세요.. 请关。

읽다(读)읽 + 으세요 = 읽으세요.. 请读。

谓语词干 + 지 않습니다/지 않아요

动词、形容词词干后 + 지 않다构成否定句,相当于汉语的“不”、“没”。

1) 动词的否定型

例:

보다(看)보 + 지 않습지 않습니다 = 보지 않습니다.(不看)

쓰다(写)쓰 + 지 않습니다 = 쓰지 않습니다.(不写)

먹다(吃)먹 + 지 않습니다 = 먹지 않습니다.(不吃)

会话当中“안”后面加上动词也可构成否定

例:

보다(看)안 + 봅니다 = 안 봅니다.(不看)

쓰다(写)안 + 씁니다 = 안 씁니다.(不写)

먹다(吃)안 + 먹습니다 = 안 먹습니다.(不吃)

2〉形容词的否定型

例:

맵다(辣) 맵 + 지 않습니다 = 맵지 않습니다.(不辣)

짜다(咸) 짜 + 지 않습니다 = 짜지 않습니다.(不咸)

따뜻하다(温和) 따뜻하 + 지 않습니다 = 따뜻하지 않습니다.(不温和)

덥다(热) 안 + 덥습니다 =안 덥습니다 (不热)

춥다(冷) 안 + 춥습니다 = 안 춥습니다 (不冷

语法

名词+는/은은强调对照的主语助词。

表示主语接于名词后表示它所陈述的主体。

은用于有收音的词后,는用于没有收音后)

1)은(有收音后)

2)는(没收音后)

학생+은 저+는

중국사람+은 친구+는

名词+입니다是。用于句子后面,表示陈述。

例:

학생입니다是学生。중국사람입니다是中国人。

名词+입니까? 是吗? 是不是?表示疑问。

例:

언니는 학생입니까? 你的姐姐是学生吗?

영미씨는 중국사람입니까? 英美是中国人吗?

名词+라고 합니다叫。用于句子后部, 表示引用, 介绍的意思。

1) 没有收音的名词+라고 합니다

2)有收音的名词+이라고 합니다

例:例:

我叫朴英美。박영미+라고 합니다我叫黄惠美。황혜미+이라고 합니다

我叫陈晓飞。진효비+라고 합니다. 我叫王丹。왕단+이라고 합니다

名词+이/가: 主语助词,名词最后有收音时用이,没有收音时用가。

1〉有收音时用이

2〉无收音用가

饭:밥+이学校:학교+가

火:불+이橡皮;지우개+가

动词、形容词词干+ㅂ니다/습니다 ; 陈述式终结词尾。

表示一种尊敬的语气,用于动词、形容词词干后。

(在韩国语中,动词、形容词都以“다”结尾,“다”前面的部分称为词干。)

가다 →가 + 다 먹다 → 먹 + 다

訽形 词干(没有收音) 訽形 词干(有收音)

1)词干后没有收音时,词干+ㅂ니다

가다(走、去)→ 가+ㅂ니다 = 갑니다

보다 (看) → 보+ㅂ니다 = 봅니다

계시다(在、有的敬语)→ 계시 + ㅂ니다 = 계십니다

2〉 词干最后边有收音时,词干+습니다

있다(有,在)→ 있+습니다 = 있습니다

앉 다(坐)→ 앉+습니다 = 앉습니다

아름답다(美丽)→ 아름답 + 습니다 = 아름답습니다

动词词干+십니다/으십니다, 陈述尊敬终结词尾。

当听者比说话者`年纪大,或者听者 是说话者的上级时使用,位于动词词干后。

词干最后面没有收音时,用십니다。词干最后面有收音时,用으십니다。

疑问形是십니까?/으십니까?

1〉 词干最后面没有收音时,词干 십니다.

가다(去,走)→ 가+십니다 = 가십니다

이다(是) → 이+십니다 = 이십니다

일하다(工作)→ 일하+십니다 = 일하십니다

2〉 词干最后面有收音时,词干 + 으십니다

앉다(坐)→ 앉+으십니다 = 앉으십니다

많다(多)→ 많+으십니다 = 많으십니다

읽다(读)→ 읽+으십니다 = 읽으십니다

西班牙语等级考试真题

catti笔译三级考试的备考经验

初级统计师考试真题

中医医师考试真题

造价员考试真题以及答案

下载西班牙语CATTI二级笔译考试真题(合集10篇)
西班牙语CATTI二级笔译考试真题.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档