以下是小编为大家准备的从语言规划的角度看我国城市街道交通指示牌的翻译问题,本文共4篇,仅供参考,欢迎大家阅读。本文原稿由网友“芸酱”提供。
篇1:从语言规划的角度看我国城市街道交通指示牌的翻译问题
从语言规划的角度看我国城市街道交通指示牌的翻译问题
从社会语言学的语言规划角度对我国城市街道交通指示牌的翻译问题进行分析探讨,进一步明确了<汉语拼音方案>是我国城市街道罗马字母拼写法的法定统一规范和国际上认可的.中国地名拼写国际标准.
作 者:黄玉明 HUANG Yu-ming 作者单位:广东茂名学院外国语学院,广东茂名,525000 刊 名:江西师范大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JIANGXI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 41(3) 分类号:H315.9 关键词:交通指示牌 翻译 语言规划 汉语拼音篇2:从语言象似性角度看诗歌翻译
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性理论揭示了语言形式与内容之间的象似关系,为翻译研究特别是文学翻译研究提供了新的'视角和方法.在各种文学体裁中,诗歌的象似性特点最为突出,文章从诗歌中存在的象似性原则入手,探讨了象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面具有的重要意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性原则的必要性和可能性.
作 者:王再玉 蒋显文 WANG Zai-yu JIANG Xian-wen 作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421002 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 21(12) 分类号:H315.9 关键词:象似性 诗歌 象似性原则 翻译篇3:从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例
从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例
语言形式的可译和不可译之争由来已久.认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的'共性反映着人类思维的共性.语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为翻译教学带来了积极的影响.本文从语言共性出发,以诗歌翻译为例探讨了语言形式的可译性,说明语言共性研究对翻译及翻译教学具有重大的意义.
作 者:万文龙 作者单位:河南科技学院外国语言文学系,河南,新乡,453003 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): “”(24) 分类号:H3 关键词:语言共性 形式可译 翻译教学篇4:从翻译课教学的两个实例看语言知识与能力培养的关系问题
从翻译课教学的两个实例看语言知识与能力培养的关系问题
通过两个相关的翻译实例可以看出,英语专业的学生解决书本以外问题的.能力还不够,缺少积极的、周密的思维.教师要正确认识教师为主导,学生为主体,课堂讲授为中心的问题,要注重知识深度和广度的指导,注重技能学习的指导,打破“文科靠背”的思维定式.
作 者:黄宜思 HUANG Yi-si 作者单位:中国政法大学,外国语学院,北京,102249 刊 名:山东外语教学 PKU英文刊名:SHANDONG FOREIGN LANGUAGES TEACHING JOURNAL 年,卷(期):2006 “”(5) 分类号:H319 关键词:逻辑 语篇翻译 能力培养 认知结构