略论英语词语文化内涵的理解与翻译

时间:2023年12月26日

/

来源:TEDDYCANDY

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家整理的略论英语词语文化内涵的理解与翻译,本文共11篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。本文原稿由网友“TEDDYCANDY”提供。

篇1:略论英语词语文化内涵的理解与翻译

略论英语词语文化内涵的理解与翻译

从文化人类学的角度可以探讨英汉翻译中词语的文化内涵,可以解决词语的'理解与翻译问题,可以通过分析文化分析,正确理解词语文化内涵.这是忠实、准确地传达原文的关键.

作 者:胡占葵 杨文伟 HU Zhan-kui YANG Wen-wei  作者单位:胡占葵,HU Zhan-kui(保山师范高等专科学校,英语系,云南,保山,678000)

杨文伟,YANG Wen-wei(红河学院外国语学院,云南,蒙自,661100)

刊 名:红河学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HONGHE UNIVERSITY 年,卷(期): 6(3) 分类号:H315.9 关键词:英汉翻译   英语词语   文化内涵   理解   汉译  

篇2:英语词语与不列颠文化

英语词语与不列颠文化

英语作为英国文化信息的载体和英国文化主客观的表现形式,深深地刻上了英国社会所独有的文化印记.透过英语这面英国文化的'折射镜,人们可以了解到英国所特有的文化内容,如:大不列颠的家史、海岛大国的自然环境、不列颠民族的“岛性”以及英国古老的贵族体制.

作 者:戴卫平高维佳  作者单位:石油大学,外语系,北京,102200 刊 名:四川外语学院学报  PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 17(5) 分类号:G03 关键词:英语   不列颠文化  

篇3:英语姓的历史渊源与文化内涵

英语姓的历史渊源与文化内涵

英语姓的来源十分复杂,归纳起来大致有以下几个方面: 一、由地名或地貌变成的.姓 英美人半数以上的姓都由此而来.

作 者:尹延安  作者单位:浙江林学院 刊 名:职教论坛  PKU英文刊名:VOCATIONAL & TECHNICAL EDUCATION FORUM 年,卷(期): “”(10) 分类号: 关键词: 

篇4:翻译与文化中英色彩词语对比

翻译与文化关于中英色彩词语对比

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的'语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

篇5:英语比较句的理解与翻译

英语比较句的理解与翻译

在分析了大量的英语比较句的基础上,本文提出联系具体的.上下文和语境是理解和翻译英语比较句最准确、最可靠的方法.

作 者:马驭骅 MA Yu-hua  作者单位:四川外语学院,外事处,重庆,沙坪坝,400031 刊 名:重庆文理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCES(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 27(1) 分类号:H059 关键词:英语比较句   理解   翻译  

篇6:对魏晋风度文化内涵的理解与认识

虽然因为政权更迭太快,是为乱世。可爱的正是这乱世销烟中的“魏晋风度”。人们都说时势造英雄,这拥有“魏晋风度”的一群人虽然不是上阵杀敌的武将,可他们的人格尽显英雄气概。

环境塑造性格,也只有独特的环境可以塑造独特的性格。

有人说,这种独特的风度是因为信仰失落的痛苦和官方压抑的恐怖,致使魏晋文人一边精心避祸,一边强行理解,仓猝之间行为乖张才出现的。

我觉得有一些道理。虽然身在沧海,心却在青山外。为了保护自己的“精神出轨”,对于这恼人的.世俗总是不能完全违抗的。然后就陷入了现实与理想的激烈思想矛盾中,这种滋味是只想安于吃饱喝足的人不能理解的。

而很多人,就是因为有不一般的追求才活得比一般人更累一点,因为想得多了,看得多了。这时候,或许就觉得还不如做一条“咸鱼”,整天混吃等死就好。但他们又能比一般人更加豁达,更加云淡风轻。因为不愿意在一些俗务上计较。这也可以让锱铢必较,只会“以小人之心,度君子之腹”的人们自惭形秽。

而人们所赞扬的“魏晋风度”的内涵,被冯友兰概括为“玄心、洞见、妙赏、深情。”

而这八字也被我牢牢记在心中。

篇7:英语习语的文化内涵与语用功能

英语习语的文化内涵与语用功能

英语习语丰富多样的文化内涵导致了习语在实际应用中扮演着多样性的`“角色”或多元的语用功能.本文从语用学的角度探讨英语习语在交际活动中的作用或语用功能,旨在帮助英语学习者真正理解和掌握英语习语的本质特征及其使用中的多样性和灵活性,提高语用能力,在语言学习中有效、得体、恰当地运用英语习语.

作 者:彭庆华 PENG Qing-hua  作者单位:上海交通大学,外语学院,上海,40 刊 名:云南师范大学学报(哲学社会科学版)  CSSCI英文刊名:JOURNAL OF YUNNAN NORMAL UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 38(6) 分类号:H3 关键词:英语习语   文化内涵   语用功能  

篇8:部分色彩词语翻译与文化语境参考阅读

部分色彩词语翻译与文化语境参考阅读

一、色彩词语的翻译

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

二、色彩词语翻译与文化语境

(一)红色 red

1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。

Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒 see red,负债 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape,当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。

(二)绿色 green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆si林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆si林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的'意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

(三)黄色 yellow

1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,

例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。

I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

2.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币

3.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄电影)等。

篇9:动态对等与汉语文化词语的翻译

动态对等与汉语文化词语的翻译

该文根据奈达动态对等的翻译理论,阐述文化词语的概念及其跨文化交际中的地位,从解说词语的概念意义和联想意义两方面入手,着重比较汉英文化词语的差异,并借助汉语文化词语翻译的一些基本策略剖析以上翻译的.错误,探究汉英跨文化交际翻译中文化词语的翻译原则与对策.

作 者:陈隽  作者单位:福州大学,外国语学院,福建,福州,350002 刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 29(1) 分类号:H059 关键词:跨文化交际   汉语文化词语   动态对等   翻译技巧  

篇10:文化语境与文学翻译中词语翻译的研究

文化语境与文学翻译中词语翻译的研究

摘要:文学作为一门语言艺术,在翻译过程中涉及到各方面问题。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种社会文化因素,即文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文将从几个部分阐述社会文化语境对文学作品翻译的影响。

关键词:文学作品,语境,翻译

1 文学作品的特征

文学作品不同于政论文、科技文、应用文,不是通过逻辑推理去表达一个现象,而是以丰富的艺术感染力和生动的语言,塑造不同的人物形象和情景,能使读者读后如闻其声、如见其人、身临其境,是以作家的感受、体验和理解反映社会生活的。这样的特征决定了文学翻译不同于其它文体的翻译,它不仅要传达原作叙述的内容,而且还要着力传达原作的感情和意境,所以,了解语境、做好语境分析是文学作品翻译中的一个重要环节,也是最具难度的问题之一。一些译者在进行翻译时往往忽略了这一点,使译文难以完整地复现原文的艺术效果,甚至出现粗制滥造之作。所以,对语境的了解、把握程度有时是决定译文优劣成败的关键。

2 语境分析在文学翻译中的运用

语境分析是文学翻译的一个重要环节,对语境的了解、把握程度直接关系到译文的优劣。语境分析应从大处着眼,把握文学作品的整体框架和所反映的历史文化背景:从小处着手,重点解决作品局部的'逻辑、语法和关键词语诸问题。只有在准确把握原文语境的基础上进行翻译,才能够真实再现原文的艺术效果,进行文学翻译的二次刨作。

语境在交际活动中对意义的理解起着决定作用,在翻译过程中也是如此。语境不但对词义的取向起着决定作用,而且还影响到译文对原文风格和人物性格的再现。译者应根据原文风格和人物身份等因素构成的语境,充分理解原文并把握原文特点,以图准确再现原文风格。

社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等反映和决定某一语言系统的所有内容。“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来自于文化语境”(胡壮麟)。语言是社会文化的一部分,同时又反映社会文化;语言不能脱离社会文化而存在,社会文化是语言赖以生存和发展的基础。

不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化不同而各异。文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解。例如,英语单词individualism,有相当一部分英语学习者将之视为“个人主义”的最佳对等词汇,有很多译者在翻译“我们要坚决反对个人主义”等类似汉语时,将其视为具有贬义的词项。这样的译文是西方读者难以接受和理解的。因为在许多西方国家,人们普遍把individualism视为实现个人自我价值的积极表现,当作是拼搏进取的同义词。在西方文化中,在文艺复兴运动以来,对人类自我价值的追求—直是西方人文思想的核心内容之一。确切来说,individualism不应译为“个人主义”,而应译作“个体主义”。个体主义是英美等民族文化的核心价值观。二百年来,西方诸国把尊重各人的权利、个人的价值放在了非常重要的位置,它们的政治制度、经济制度和法律思想也深受其影响。因此,从社会文化角度来看,英语中的“individualism“和汉语中的“个人主义”是不能互译的。由此可以看出,翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。语言是信息的载体,更是文化的载体,是文化的反映。因此,在具体的文学翻译过程中,不仅翻译语言的表层信息,更要翻译深层次的社会文化含义。

篇11:英语中冠词的理解与翻译问题

英语中冠词的理解与翻译问题

文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的'一些实例,总结出冠词的一些译法.

作 者:杨春泉 YANG Chun-quan  作者单位:宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 27(1) 分类号:H315.9 关键词:冠词   语篇   语境   词汇   习惯用法  

对扩大内需新内涵的理解

设计与设计文化的内涵与外沿

扫墓的文化内涵-扫墓的风俗

七夕节蕴含的浪漫文化内涵

文化语境与翻译

下载略论英语词语文化内涵的理解与翻译(整理11篇)
略论英语词语文化内涵的理解与翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档