以下是小编为大家收集的海涅的诗,本文共6篇,欢迎参阅,希望可以帮助到有需要的朋友。本文原稿由网友“苓帆倩”提供。
篇1:海涅的诗
海涅的诗
1、《北海集》第6首--告白
暮色越来越浓,
海潮更加汹涌,
我坐在海岸边上--
静观滔天的浪在海上狂舞,
我的心胸也象大海猛烈起伏,
深深的乡悉涌上我的心头,
我对你无比眷恋,你这温柔的娇靥--
到处飘浮在我眼前,
到处把我声声呼唤,
它无处不在,到处飞旋,
时而伴着狂风呼啸,大海狂喊,
时而溶入我自己心胸的喟叹。
我用轻柔的芦苇细细把字写进沙里:
“阿格纳斯,我爱你!”
可是凶恶的海浪无礼,
淹没了这甜蜜的心曲,
把它冲刷得不留痕迹。
细瘦脆弱的苇秆,四处散开的流沙,
泡沫飞溅的海浪,我不再相信你们!
天空越发阴沉,我的心越发激奋,
我用强劲有力的手从挪威的莽莽森林--
拨来最高的枞树,它高耸入云,
我把它插直--
埃特纳火山口,那里烈焰飞腾,
我用这饱蘸火焰的巨灵之笔--
在黑暗的天幕上写下我的心声:
“阿格纳斯,我爱你!”
2、《青春的烦恼》第16首
我要用金箔、蔷薇和柏枝,
把这本书装饰得可爱而美丽,
把它装饰得像一口棺材,
然后把我的诗歌放在里阅掩埋。
啊,但愿我也能把爱情殉葬!
在爱情的墓畔有安息草生长,
它开出了花,被人们摘下,――
可是要等我身人墓中,它才为我开花。
这儿是我过去的放荡的诗篇,
它像埃特纳火山喷出的熔岩。
从我深深的心曲涌泻,
到处飞迸出灿烂的火花。
它们现在宛如死尸,沉默无声。
它们现在颜色灰淡,冰冷僵硬。
可是若有爱灵在它上面运行,
它将又会鼓舞起往昔的热情。
于是我心中引起许多预感,
爱灵之露将有一天遍洒诗篇;
这本书有一天会落于你毛
你这远方的亲爱的密友。
那时这些苍白的文字,
将会脱离诗歌的魔网向你注视,
它哀求地注视你美丽的眼睛,
怀着忧伤和爱意而低诉衷情。
3、《抒情插曲》第9首
驾着歌声的羽翼,
亲爱的,我带你飞去,
飞向恒河的原野,
有个地方风光绮丽。
花园里姹紫嫣红--
沐浴着月色幽微,
莲花朵朵在等待--
她们亲爱的妹妹。
抬头仰望星空;
玫瑰花悄声耳语,
说得香雾迷?。
驯良聪慧的羚羊--
跳过来侧耳倾听,
圣河的滚滚波涛--
在远方奔流喧腾。
我们要在那里降落--
憩息在棕榈树下面,
畅饮爱情、宁静,
做着美梦香甜。
4、《还乡集》第2首
不知道什么缘故,
我是这样悲哀;
一个古老的童话,
我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流;
落日的光辉
照耀着山头。
那最美丽的少女,
坐在上边神采焕发;
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发。
她用金黄的梳子梳,
还唱着一首歌曲;
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。
小船里的船夫,
感到狂想的痛苦;
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我知道,最后波浪,
吞没了船夫和小船;
罗蕾莱用她的歌唱,
造下了这场灾难。
5、《还乡集》第17首
祝福你,你伟大的
充满神秘的都城。
当初在你的城里
曾居住过我的恋人。
告诉我,塔楼和城门,
何处是我最亲爱的人?
我曾把她委托给你们,
你们应当做我的保人。
我的恋人携箱负箧,
这样匆匆离开都城,
塔楼不能移动寸步,
它当然不负任何责任。
可是那城门。它不声不响
让我的恋人潜逃;
那位女傻子的心意,
这傻瓜总该知道。
6、《抒情插曲》第10首
荷花心惊胆战――
害怕烈日光辉,
低垂粉颈入梦――
静待夜幕低垂。
她的情郎月亮――
倾泻清光唤她,()
花儿亲热地冲他――
揭去脸上的轻纱。
荷花盛开怒放――
默默仰望高处,
她哭得直颤香气四溢――
因为爱情和相思之苦。
7、《抒情插曲》第10首
荷花心惊胆战――
害怕烈日光辉,
低垂粉颈入梦――
静待夜幕低垂。
她的情郎月亮――
倾泻清光唤她,
花儿亲热地冲他――
揭去脸上的轻纱。
荷花盛开怒放――
默默仰望高处,
她哭得直颤香气四溢――
因为爱情和相思之苦。
8、《抒情插曲》第16首
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
他们说着一种语言,
丰富美丽,奥妙无穷
却没有一个语言学者
能够将它听懂
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
供我使用的词典
是我爱人的面庞。
9、《抒情插曲》第42首
无数旧时的幻影
从坟墓里升起,
好像我在你的身旁
曾经度过一些日子。
白天我像做梦一样,
跑遍了大街小巷;
人们奇怪地看我,
我是沉默而忧伤。
夜晚的情调更佳,
街道上空空无人;
只有我和我身影,
默默地逍遥闲行。
我漫步走过溪桥,
脚步传出了回音;
月儿从云端透露,
用殷勤的眼光致敬。
我在你家门前立停,
凝视着天空。
凝视着你的窗户――
我的'心儿悲痛。
我知道你常探出窗外
向着下面窥视,
看我立在月光之下,
宛如一根柱子。
10、《献给我的母亲B.海涅》第2首
我从前痴心妄想,离你而去,
我想走遍整个的大千世界,
想看看,我是否能寻找到爱,
以便让我亲切地将爱搂住。
我寻找着爱,走过大街小路。
在每户人家门前伸出手来,
向人乞求一点点爱的施舍,
却受到嘲笑,只得到冷酷的憎恶。
我总是到处瞎跑,总是在寻找,
可见,却始终没有将爱找到。
终于抑郁而忧伤,回转家来。
那时,却见你迎面向我走近,
唉,往你眼中浮现出的至情,
正是我找了许久的甜蜜的爱。
11、《时事诗》第28首
因为我的闪电是这样出色
你们就以为,我不能雷鸣
你们搞错了,因为我同样
有一种打雷的本领
一旦那正当的日子来到
这本领就恐怖地得到证明
你们将要听到我的声音
是长空霹雳,风雨雷霆
暴风雨将要在那一天
甚至把一些懈树击倒
一些教堂的高塔将要倒塌!
一些宫殿也将要动摇!
12、《什锦诗》聪明的星
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏;
不管它是羞怯或者是胆大,
人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,
可是也会被人们发现,
给它们钻孔,把它们扣住,
牢牢地扣在丝绳上面。
13、《时事诗》第20首新亚历山大
图勒有一位国王,
最最喜爱喝香槟;
只要他一喝香槟,
眼眶里就泪珠盈盈。
他周围坐着骑士,
全部历史法学派大师;
可是国王不善言谈,
说起话来含糊其词:
“希腊英雄亚历山大,
凭着少数的精兵
征服了整个世界,
他十是开怀痛饮。
“他打了那些仗,
战争使他焦渴非常;
胜利后纵饮而死,
他的酒量很是平常。
“我却是胜他一筹,
我设想得更为聪明:
我始其终,先其后,
我一开始先来痛饮。
“将来醉醺醺地出征,
会使我有更大的成就;
从酒店向酒店踉跄前进,
我就此会征服全球。”
14、《新春集》第6首
优美的铃声阵阵――
轻轻穿过我的心房,
小巧的春天之歌,
请把铃声传到远方。
一直传到那所房屋,
那里繁花亭亭玉立,
你如看见一朵玫瑰,
请你代我向她致意。
15、《罗曼曲》第7首 一八二九年
给我一处高尚的广阔的场所,
让我可以舒服地就死!
啊,别让我闷死在这里,
死在这狭窄的市井的尘世!
他们在那儿大吃大喝,
以鼹鼠的幸福自满,
他们的肚量是那样宽宏,
就像慈善箱的洞口一般。
他们嘴里衔着雪茄,
把双手插在裤袋里:
他们的消化力也很好,――
可是谁吃得消他们那种样子!
全世界的香料,
都由他们一手包销。
可是尽管把空中散满香料,
还常闻到臭鳕鱼的味道。
啊,我愿看到巨大的罪恶,
看那残酷无比的恶德,――
可不要看这厌腻的美德,
这种可用钱买的道德!
空中的云彩啊,带我去吧,
不论怎么遥远的海角天涯!
到拉普兰去,或者阿非利加。
即使波美拉尼亚――去吧!尽管去吧!
啊,带我去吧――它不理睬――
空中的云彩十分乖巧!
它飘过这座城市。
慌忙加快了云步飞逃。
篇2:海涅抒情诗《颂歌》
《颂歌》
作者:海涅
我是剑, 我是火焰.
黑暗里我照耀着你們,
战斗开始时,
我奋勇当先
走在队伍的最前列.
我周围倒着
我的战友的尸体,
可是我們得到了胜利.
我們得到了胜利,
可是周围倒着
我的战友的尸体.
在欢呼胜利的凯歌里
响着追悼会严肃的歌声.
但我們没有时间欢乐,
也没有时间哀悼.
喇叭重新吹起,
又开始新的战斗.
我是剑, 我是火焰.
〖欣赏〗
亨利希·海涅 (1795~1856) 是德国著名的抒情诗人.這首诗以"剑"与"火"自喻, 表现了诗人要为理想奋斗不息的精神, 是一首具有高尚而庄严的人生宣言意义的著名诗篇.
篇3:海涅后期政治抒情诗
海因里希·海涅(Heinrich Heine 1712月13日~1856年2月17日)[1] ,德国著名抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。
1797年12月13日生于德国莱茵河畔杜塞尔多夫一个犹太人家庭。童年和少年时期经历了拿破仑战争。学过金融和法律。
1795年,拿破仑的军队曾开进莱茵河流域,对德国的封建制度进行了一些民主改革。正如恩格斯所指出,拿破仑“在德国是革命的代表,是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧残人”。法军的这些改革,使备受歧视的犹太人的社会地位得到了较全面改善,因此海涅从童年起就接受了法国资产阶级革命思想的影响。
18开始发表诗作,以4卷《游记》(1826-27,1830-31)和《歌集》(1827)而闻名文坛。1825年为取得德国公民权而皈依基督教,但因此疏远了自己的犹太民族。而他的革命思想又使他在德国无法找到工作。1830年革命后自愿流亡巴黎,从诗歌写作转向政治活动,成为国家民主运动的领导人,同时对法国和德国文化有许多评述。
诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。在德国文学中既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那样将二者完美地统一起来,而又没有让诗歌负担哲学的沉重的,却不多见。
历史评价
德语的灵魂里,一个歌德后的太阳,在1797年12 月13日悄悄诞生于迪塞尔多夫。或因循于一种创世的秘密,沸腾的犹太人血液便成为拿破仑的一颗永不殒灭的星宿。生之地不容,他竟成了法兰西的救世精灵。 人文中学……林茨科普夫的银行……波恩大学法学系命运在短短的时间里迅速变幻,诗人的命运成为他最终的结局。 海涅,一个玩弄政治权谋的'诗歌驾驭者,穿插于黑暗德国的尘嚣,他曾座于黑格尔的讲台下,聆听“世界精神”的圣音。他放飞夜莺,诗儿的花被收入1827年的《短歌集》,泪水中过滤出的诗行,带着哭泣化为艺术的梦语。让我们记住阿玛莉,那一滴滴泪珠中的精灵,被他当作蛹置入他诗行的编织物里,可最终,玛蒂尔德,一个巴黎的女子,在18 41年8 月31日,海涅同她走上了圣苏尔比斯教堂的红地毯。海涅以神的姿态降身于这不懂德语与诗歌的巴黎姑娘身边,他承认“我命中注定只爱这最卑贱又最愚蠢的东西”。
海涅,犹太人的后裔,多舛的历史潮流里,他没有成迎浪的砥石,他悄悄的潜入海利根施塔特,在牧师戈特洛布·克里斯蒡安·姑里姆的操持下受洗,把名字由哈里海涅,改为了海因里希·海涅。哈里·海涅他放弃了他父亲的信仰,他选择了不幸。受洗并没有提供给他进入欧罗巴大陆的“入场券”,在痛苦的生活旋律里,他以他的诗达到一切虚无的空名。
海涅,一个对金钱满不在乎的诗人,他向富有的伯父所罗门·海涅不断索取,他高额地出售自己的稿子,他向出版商尤利乌斯·卡姆佩勒索尚未写出稿子的定金,他享受法兰西政府提供给他的养老金,他任意挥霍,在交易所赌博无所顾忌。 海涅,他不是一个穷困的诗人,他不会因写诗而为求生存而苦苦挣扎。他自由穿梭于德意志意识的森林,用流利的德语建构他不朽的诗歌语体? 海涅《德意志·一篇冬日童话》延续圣西门主义者对尘世幸福的要求,自此海涅谱写自己革命的秘密,法兰西使他享受贡仰的香气,德意志书报检查制度让他处处碰壁。
海涅制定自家精神的宪法,任意而为放达而歌,他从巴黎以通讯记者的身份源源向德意志输去满是火种的信息。他成为一个无惧的骑士,把诗歌作为他锋利的宝剑,向他所憎恨的黑暗重重刺去。
海涅一个被误认为受卡尔·马克思影响至深的诗人,他模糊不清的言语,留给后人一个难解的谜。
他就是他,海涅就是海涅,马克思偏爱海涅,并不能因此误解比马克思大二十多岁的他海因里希·海涅。
海涅,是人,他倒下了,因病而倒下了,然而海涅是海涅,他作为垂死的斗剑士作出最后的一搏,他在临终前,行将就木前,将死神呼唤他的声音,变成诗的音响,把骨头敲击变成节奏,将他忽闪颤动的生命之光再一次设计成微笑的亡灵。
海涅,一个伟大的德语诗人,一个不朽的精灵,就在1856年2月17日被一只蝴蝶引去,他去了另一个世界,去寻找那永恒的夜莺,留下了他的肉体在蒙马特尔公墓安息。
更多相关文章推荐阅读:
1.现代原创浪漫情诗
2.现代伤感爱情诗歌五篇
3.古代动人情诗
4.古代幽默情诗名句
5.经典情诗
6.爱情诗歌《此生 为你倾城》
7.爱情诗歌《如果不能相爱 那就祝福吧》
8.爱情诗歌《擦肩》
9.爱情诗歌《谁负了谁的等待》
10.经典爱情诗歌《我成为你不离不弃的烟》
篇4:海涅诗歌:DIE WANDERRATTEN
es gibt zwei sorten ratten
die hungrigen und satten.
die satten bleiben vergnügt zu haus,
die hungrigen aber wandern aus.
sie wandern viele tausend meilen,
ganz ohne rasten und weilen,
gradaus in ihrem grimmigen lauf,
nicht wind noch wetter hält sie auf.
sie klimmen wohl über die höhen,
sie schwimmen wohl durch die seen;
gar manche ersäuft oder bricht das genick,
die lebenden lassen die toten zurück.
es haben diese käuze
gar fürchterliche schnäuze;
sie tragen die köpfe geschoren egal,
ganz radikal, ganz rattenkahl.
die radikale rotte
weiß nichts von einem gotte.
sie lassen nicht taufen ihre brut,
die weiber sind gemeindegut.
der sinnliche rattenhaufen,
er will nur fressen und saufen,
er denkt nicht, während er säuft und frißt,
daß unsre seele unsterblich ist.
so eine wilde ratze,
die fürchtet nicht hölle, nicht katze;
sie hat kein gut, sie hat kein geld
und wünscht aufs neue zu teilen die welt.
die wanderratten, o wehe!
sie sind schon in der nähe.
sie rücken heran, ich höre schon
ihr pfeifen - die zahl ist legion.
o wehe! wir sind verloren,
sie sind schon vor den toren!
der bürgermeister und senat,
sie schütteln die köpfe, und keiner weiß rat.
die bürgerschaft greift zu den waffen,
die glocken läuten die pfaffen.
gefährdet ist das palladium
des sittlichen staats, das eigentum.
nicht glockengeläute, nicht pfaffengebete,
nicht hochwohlweise senatsdekrete,
auch nicht kanonen, viel hundertpfünder,
sie helfen euch heute, ihr lieben kinder!
heut helfen euch nicht die wortgespinste
der abgelebten redekünste.
man fängt nicht ratten mit syllogismen,
sie springen über die feinsten sophismen.
im hungrigen magen eingang finden
nur suppenlogik mit knödelgründen,
nur argumente von rinderbraten,
begleitet von göttinger wurstzitaten.
ein schweigender stockfisch, in butter gesotten,
behaget den radikalen rotten
viel besser als ein mirabeau
und alle redner seit cicero.
流动鼠
世界上有两种老鼠,
饥饿的和吃饱的。
吃饱的心满意足居家,
饥饿的出门浪迹天涯。
它们游走千里万里,
毫不停顿毫不休憩,
笔直向前愤怒地奔跑,
狂风暴雨照样不歇脚。
它们越过高高山坡,
它们游过澹澹湖泊;
有的淹死了有的摔破头,
活的把死的抛在了身后。
这些怪物长着
令人寒颤的嘴巴;
它们的脑袋全部剃光,
一概光秃秃,个个油亮亮。
这群极端的耗子
不知道天父老子。
生下的不要洗礼神甫,
雌性的全是公共尤物。
这纵欲的老鼠一群,
只懂得狂吃暴饮,
喝啊吃啊,仿佛不知
我们的灵魂万劫不逝。
这一群野蛮耗子
既不怕地狱,也不怕猫咪;
没有财产,没有金钱,
想把世界重分一遍。
这群流动鼠,噢老天!
它们已经近在眼前。
浩浩荡荡,我已听出
尖声呼哨 — 难以计数。
噢老天!我们完蛋啦,
它们已兵临城下!
市长先生和市府议员
摇着头,不知怎么办。
市民们全副武装,
牧师把大钟敲响。
高尚的国家摇摇欲坠,
市民的财产岌岌可危。
无论是钟声或牧师的祈祷,
无论市政府法令多少道,
即使是大炮,几百磅重,
都救不了你们,亲爱的孩子们!
古老的雄辩艺术
今天也无济于事。
用演绎怎能把老鼠抓获,
最妙的诡辩它们一跃而过。
饥饿的胃里只能容纳
汤的逻辑和圆子的大法,
还有煎牛排的推理依据,
加上哥廷根香肠的语录。
牛油煎的沉默的鳕鱼干
使这群极端的老鼠舒坦,
远胜于一个米拉作,
远胜于所有西塞罗.
篇5:伟大诗人海涅的故事
关于伟大诗人海涅的故事
【人物介绍】
海因里希·海涅(Heinrich Heine),1712月13日-1856年2月17日,德国著名抒情诗人。海涅以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。在德国文学中既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那样将二者完美地统一起来,而又没有让诗歌负担哲学的沉重的,却不多见。代表作有《诗歌集》、《罗曼采罗》等。
【海涅讽刺伯父】
海涅是德国伟大的诗人,他年轻时,父亲希望他挣钱养家,便把他送到汉堡一个富有的伯父家里学经商。
这位百万富翁是个银行家,也是个吝啬鬼,他不仅不把海涅当侄儿对待,除了给海涅干仆役的工作外,而且对海涅学写诗极为不满,时常出言侮辱。
海涅忍无可忍,决定教训一下这个犹太佬。一天,在许多人聚会的宴会上,当着他伯父的面,对人说道:“胎教是很重要的,我母亲怀孕时阅读高雅的文艺作品,所以我便要成为诗人;而我伯父的'母亲怀他时阅读强盗小说,所以我的伯父便成了银行家。”
因为这句话,海涅被他伯父赶走了,但他并不后悔,因此他发现自己具有讽刺的才能,后来他竟成为一个伟大的讽刺诗人。
【海涅名言】
1.你们可以相信:世人的谦逊总有他们善良的原由的。亲爱的上帝常常使他的臣仆易于表现谦逊以及诸如此类的美德。例如宽恕自己的仇敌是容易的,假如一时没有什么妙计可以伤害他们的话。又如不引诱妇女是容易的,假如上帝赐给他的是一副过于丑陋的相貌。
2.人们在那里高谈阔论天启和灵感之类的东西,而我却像首饰匠打金锁链那样精心地劳动着,把一个个小环非常合适地联结起来。
3.春天的特色只有在冬天才能认清,在火炉背后,才能吟出最好的五月诗篇。
4.谁若想在假面具和脂粉的遮掩下把真理介绍给一个人,那么他可能是情愿当真理的媒人,而决不是当真理的爱人。
5.不要忘记被蒙蔽的幸福,不是真正的幸福。不要忘记就是瞬间沉浸在高贵的自豪中,自己亲身体验的幸福,比起在含混不清的盲信中长年醉生梦死的幸福也好得多。
6.只有宽广而聪慧的心灵始终能发现友爱之情 。
篇6:《乘着歌声的翅膀》海涅情诗
心爱的'人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那里等待它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听是善良聪颖地羚羊;
在远的地方喧腾着圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。