奥巴马第一次就职演讲稿全

时间:2024年08月20日

/

来源:asdfg900

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

今天小编在这给大家整理了奥巴马第一次就职演讲稿全,本文共11篇,我们一起来阅读吧!本文原稿由网友“asdfg900”提供。

篇1:奥巴马第一次就职演讲稿全

奥巴马第一次就职演讲稿全如下:

我的同胞们:

我今天站在这里,我们面临的任务使我谦逊,我感谢你们的信任,我会谨记我们的祖辈所承受的牺牲。我感谢布什总统为我们国家作出的服务,感谢他在过渡期间所展示的慷慨与合作。

如今已有44位美国人宣誓成为总统。这些誓言曾在繁荣的高潮以及平静时期说过。然而,这些誓言也常常会遭遇愁云惨雾和狂风暴雨。在这些时刻,美国继续前进,这不仅是因为那些身居高位者的技巧或者远见,而且因为我们的人民仍然终于祖辈们的理念,并忠于我们的立国文件。

一直如此。这一代的美国人也必须如此。

我们都明白我们现在处于危机当中。我们的国家处于战争状态,与一个影响深远的、暴力与仇恨的网络作战。我们的经济遭到严重削弱,这是部分人贪婪和不负责任的后果,但也因为我们作为一个集体没能作出艰难选择,为新时代作好准备。有人失去了家园;就业减少;企业倒闭。我们的医疗过于昂贵;我们的学校有太多缺陷;每一天都有更多证据证明我们使用能源的方法助长了我们的敌人,威胁了我们的地球。

这些是危机的指示灯,可以用数据和统计说明。不那么容易衡量的、但同样深刻的是我国信心的削弱——一种焦灼,担心美国的衰退是一种必然,而且下一代必须降低期望。

今天,我要告诉你们,我们面临的挑战是真实的。它们是严重的,而且数量众多。我们无法轻易解决它们,无法在短期内解决它们。但知道这一点,美国——它们将得到解决。

今天,我们聚集在一起,是因为我们选择希望而不是选择恐惧,选择团结目标而不是冲突和不协调。

今天,我们宣布结束琐碎的委屈、虚伪的承诺、互相揭丑、陈旧的教条,这些东西扼杀我们政治的时间太长久了。

我们仍然是一个年轻的国家,但摆脱幼稚的时机已经来临。重申我们持久的精神,选择更好的历史,弘扬祖祖辈辈薪火相传的崇高理念和珍贵礼物的时机已经到临:人人生而平等,生而自由,都应该获得机会追求充分的幸福。

在重申我们国家的伟大的时候,我们明白这种伟大并非既定。它是必须争取的。这不是怯懦者走的路,不是喜欢悠闲甚于工作的人所走的路,不是只寻求名利的人所走的路。带领我们走过漫长崎岖的繁荣与自由之路的,是冒险家、实干家、创造者——他们有些是名人,当更多的是默默劳动的男人和女人。

为了我们,他们带着为数不多的财产,远渡重洋寻求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂辛苦工作,在西部定居;忍受鞭子的抽打,耕耘坚硬的土地。

为了我们,他们在康科德和盖茨堡、诺曼底和溪山(Khe Sanh)等地方战斗,死亡。

这些男人和女人一次又一次地奋斗、牺牲,工作到双手疼痛,以便让我们过上更美好的生活。他们认为美国大于我们个人野心的总和,大于出身、财富或派别的差异。

这是我们今天要继续的旅程。我们仍然是地球上最繁荣最强大的国家。我们的工人的生产能力并不弱于危机开始时。我们的心灵同样善于创新,我们的商品和服务和上周、上月、去年一样受欢迎。我们的能力不减。但我们固执、保护狭隘利益以及推搪不愉快的决定的时光肯定成为过去。从今天开始,我们必须从跌倒中起来,拍拍灰尘,再次开始重塑美国。

处处都有工作要做。经济状况需要果断迅速的行动,我们不仅仅要行动起来创造新就业,而且要为增长铺垫新基础。我们将修建道路与桥梁,电网、数字线,帮助我们的商业,让我们联系在一起。我们将给科学恢复应有的地位,并运用技术的奇迹提高医疗的质量,降低成本。我们将利用太阳能、风能和土壤的能力为我们的汽车和工厂提供燃料。我们将改造我们的学校、学院和大学,满足新时代的要求。所有这些我们都是可以做的。而且所有这些我们都将会做。

如今,有人质疑我们的雄心——他们认为我们的制度无法容忍太多的大计划。他们的记忆太短暂。他们忘了这个国家已经做过什么;当想象力与共同的目标、必要的勇气结合,自由的男人和女人可以实现什么。

愤世嫉俗者不明白他们脚下的大地已经改变——消耗我们这么长时间的陈旧政治论据不再适用。我们今天要说的问题不是关于政府太大或者太小,而是它是否有效——它能否帮助家庭寻找到薪水不错的工作,提供他们可以负担得起的医疗,以及有品质的退休生活。哪里能提供肯定的答案,我们就往哪走。哪里提出否定的答案,计划就将中止。而且我们这些管理公共财产的人将要负起责任,明智地花钱,改革坏习惯,在阳光下做事——因为只有这样,我们才能重塑民众与重负之间至关重要的信任。

我们眼前的问题也不是市场是一股善的力量还是恶的力量的问题。它创造财富与扩大自由的能力无与伦比,但这次危机提醒我们,如果不加以监督,市场可能失控,而且如果它只偏爱有钱人,国家就不能长久繁荣。我们经济的成功不是取决于我们GDP的规模,而是取决于繁荣的可及范围;取决于我们为每一位愿意做事的人拓展机会的能力——这不是处于慈善,而是因为这是达到共同利益的最稳健途径。

至于我们共同的防务,我们拒绝在安全与理想之间作出虚假的选择。我们的国父面对我们难以想象的危险,起草了一份确保法治和人权的宪章,一份以世代人的鲜血扩展的宪章。那些理想仍然照亮着世界,我们不会为了权宜而放弃它们。今天正在观看我们的所有人和政府,从最宏伟的首都到我们父辈出生的小村庄,要知道美国是每一个国家,每一个寻求和平与尊严的未来的男人、女人和儿童的朋友,要知道我们准备再次领导。

回想起降服法西斯和共产主义的先辈们,他们可不仅仅是用导弹和坦克实现目的的,而是通过坚固的同盟以及持久的信念而实现的。他们明白,仅凭我们的力量不足以保护我们,也不足以让我们随心所欲。相反,他们知道我们的力量透过谨慎的应用而增长;我们的安全来自我们事业的正义性,来自我们作为榜样的力量,谦卑与克制的品质。

我们是这些遗产的维护者。再一次遵循这些原则的指引,我们可以应对那些新威胁——要解决这些威胁需要付出更大努力,甚至需要国与国之间更大的合作和谅解。我们将开始负责任地把伊拉克留给它的人民,在阿富汗缔造来之不易的和平。和老朋友及前对手一起,我们将努力消除核威胁,抵挡全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式道歉,也不会在防务方面动摇,对那些寻求通过引诱恐怖主义和屠杀无辜者的人,我们要说,现在我们的精神更加强大、牢不可破了;你们不会活得比我们长久,我们将击败你们。

因为我们知道我们混杂的遗产是一种优势,而非弱点。我们是一个由基督徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒以及非信徒组成的国家。我们的各种语言和文化来自地球的每个角落;而且因为我们应尝过内战和种族隔离的苦,我们只能认为古老的仇恨终将过去;部族的界限应该很快消散;随着世界变得更小,我们共同的人性应该自然展现;美国必须扮演迎接新和平时代的角色。

对穆斯林世界,我们寻求新的、基于共同利益和相互尊重的前进方式。至于全世界那些寻求播下冲突种子、或者把社会弊病归咎于西方的领导人,你们要知道你们的人民将会根据你能建设的而不是根据你们所摧毁的来评价你们。至于那些透过腐败、谎言以及镇压异见坚持掌权的人们,你们要知道你们站在历史的错误一边;但如果你们愿意松开拳头,我们愿意向你们伸出手。

对穷国的人们,我们承诺会与你们一起,让你们的农场繁茂,碧水长流;滋养挨饿的躯体,喂饱饥渴的心灵。对那些和我们一样相对富裕的国家,我们要说,我们再也不会对国界之外的苦难无动于衷;我们也不能不顾后果地消耗世界的资源。世界在改变,我们必须随之改变。

我们在考虑前路的时候,我们要记得谦卑地感激那些在非常时刻于遥远的沙漠及山区巡逻的、勇敢的美国人。和那些已经躺在阿林顿国家公墓里的逝去英雄一样,他们今天要告诉我们一些东西。我们尊重他们不仅是因为他们是我们的自由的捍卫者,而且因为他们是服务精神的化身;他们愿意寻求大于自身的意义。而且,在这个时刻,在这个将定义一代人的时刻,这种精神正是我们所有人所必须具备的。

政府可以做而且必须做很多事情,但国家最终仰赖的是美国人民的信念与决心。帮助我们走过最黑暗时刻的,是在决堤时拉住陌生人的善意,是工人情愿减少自己的时间也不愿意看到朋友失去工作的那种无私。最终决定我们命运的,是消防员冲上充满烟雾的楼梯的勇气,是父母培养孩子的意愿。

我们的挑战可能是新的。我们迎接挑战的工具可能是新的。但我们的成功所仰赖的那些价值——辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、宽容和好奇、忠诚与爱国——这些是不变的。这些是真实的。纵观我们的历史,它们是一股安静的推动力。我们回归这些真理。我们现在所需要的是一个新的责任时代——每一位美国人的一种承认,承认我们对我们自己、我们国家、这世界的责任,承认且乐意接受任务,坚定地认识到,没有什么比交给我们全体一项艰巨任务更能满足这种精神,定义我们的性格。

这是公民的价值与承诺。

这是我们信心的来源——知道上帝召唤我们塑造不可预测的命运。

这是我们的自由与信条的意义——这是各种族各个信仰的男人、女人和儿童可以一起在这个宏伟的广场庆祝的原因,这是一个在不到六十年前、其父亲还不能在当地餐馆工作的人之所以能在你们面前宣读最神圣誓言的原因。

因此,让我们以怀念纪念这个日子,回想我们是谁,我们走过了多远。在美国诞生那年,在最寒冷的日子里,一小群爱国者在冰冷河岸将熄的火堆旁蜷成一团。首都放弃了。敌人在推进。雪上沾染着血迹。在我们的革命最成问题的时刻,我们的立国之父下令向人们传达这些话:

“让未来的世界知道……在隆冬时节,只有希望和美德可以存活下去……这个城市与这个国家,被共同的危险警醒,走出来应对(它)。”

在我们共同的危险面前,美国处于困难的冬季,让我们记住这些永恒的话。带着希望与美德,让我们再次挑战冰流,经受可能前来的风暴。让我们孩子的孩子可以说,当我们受到考验的时候,我们拒绝结束旅程,我们没有走回头路,也没有动摇;放眼地平线,凭着上帝的恩典,我们背负自由这种伟大礼物前行,并把它安全地交付给后代。

谢谢大家。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。

奥巴马人物评价:

面评价

挪威诺贝尔委员会将20xx年诺贝尔和平奖授予奥巴马,

以表彰他在促进国际外交和各国人民合作所作出的非凡努力。

对于奥巴马获诺贝尔和平奖,多数观点持肯定态度,认为他作为世界上最强大军事力量的领导者以及他所倡导的无核化理念,是全球和平的希望,还指出他是唯一一位向穆斯林国家表示友善的美国总统。

负面评价

20xx年11月18日-20日,CNN和全球市场调查机构ORC联合对全美843个成年人进行了电话抽样调查。结果显示,只有40%的人认为贝拉克·侯赛因·奥巴马能有效管理联邦政府,该数字比20xx年6月的调查下降了12个百分点。53%的人认为奥巴马不诚实、不值得信赖,这是CNN民调中首次发现超半数美国人持有这样的看法。此外,56%的受访者说,奥巴马不是自己崇拜的人。

美国《绅士季刊》总共列出了25位最无影响力名人,奥巴马位列第17位,因为他“什么也没做”。

《纽约邮报》调侃称,奥巴马是“陷入僵局的总司令”。

俄罗斯《今日报》称,奥巴马以“失败的政治家”和“无法坚持自己立场”而入选。专家们认为,奥巴马承诺的太多,讲得很华丽,实际上却什么也没有做。因为不成功的医保改革、移民政策及不善于维护自己在国际政治中的地位,尤其是在处理叙利亚问题时的失误,使得奥巴马的执政路变得相对坎坷。

美国前总统克林顿则称奥巴马是美国历史上最糟糕的总统。

《时代》:民调显示奥巴马成战后最差总统。

美国昆尼皮亚克大学民调研究所2日发布一项民调结果,贝拉克·奥巴马以33%的得票率被评为第二次世界大战以来美国“最糟糕的总统”。

20xx年8月28日,奥巴马在新闻发布会上谈及俄乌以及打击“伊拉克和沙姆伊斯兰国”(ISIS)等问题。舆论不仅对他的观点有所不满,甚至认为他的西装十分滑稽。人们的注意力都集中在总统的浅黄色西装上(如图),而不是他对乌克兰和叙利亚问题的看法。美国媒体甚至调侃称,称其穿傻帽西装。

美国反战组织“粉色代码”(CODEPINK)和“立即行动起来结束战争和种族主义联盟”(ANSWER Coalition)20xx年9月25日在白宫门口举行游行示威,抗议总统奥巴马对叙利亚和伊拉克发动空袭行动,批评美国中东政策是“伊斯兰国”发展壮大的原因之一,也是问题所在。

篇2:奥巴马第一次就职演讲稿

奥巴马第一次就职演讲稿:

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

“让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不拔的时候......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。”

美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。

谢谢。上帝保佑你们。天佑美国。

篇3:奥巴马就职演讲稿

奥巴马就职演讲稿

barack obama’s inaugural address

my fellow citizens:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

so it has been. so it must be with this generation of americans.

that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met.

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

on this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

we remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. the time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy and khe sanh.

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.

for everywhere we look, there is work to be done. the state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. we will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. we will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. we will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. and we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. all this we can do. and all this we will do.

now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

as for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. their memories are short. for they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and theirgovernment.

nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

as for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. and so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that america is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. they understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. we are a nation of christians and muslims, jews and hindus - and non-believers. we are shaped by every language and culture, drawn from every end of this earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that america must play its role in ushering in a new era of peace.

to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accepy, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change with it.

as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. it is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new. but those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every american, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accep

奥巴马就职演讲稿范文

mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy.

we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是

我们信仰的教条,更不是我们名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

for more than two hundred years, we have.

在过去的200多年里,我们做到了。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.

for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. no single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must do these things together, as one nation,and one people.

我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。

因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学

与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭

摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed.

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

we, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. we must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. but we reject the belief that america must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. for we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. we do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. the commitments we make to each other – through medicare, and medicaid, and social security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. they do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投

资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。 我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

奥巴马就职中文演讲稿

各位同胞:

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。

在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。

为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。

我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

至於我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。

回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新和平时代的角色。

对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。

那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。

即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。

我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。

这是公民的代价和承诺。

这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。

这是我们的自由和信条的真谛,为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:

“让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。”

美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

篇4:奥巴马就职成功演讲稿

这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

篇5:奥巴马就职演讲稿

奥巴马20xx就职演讲稿

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

拜登副总统,最高法院首席大法官先生, 美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。 我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖

―我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。‖

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、

民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。 For more than two hundred years, we have. 两百多年的历史证明,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union

founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met

the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达20xx年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared. 我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、

雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。 We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of New-town, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、这些价值 - 真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代采取行动。

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You

and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom. 让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。 Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America. 感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。

篇6:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

篇7:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须 努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相 反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我 们,迈向繁荣与自由。

为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是 全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们 的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。

我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大 胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让 科学回归合适的用途,运用科技的奇迹来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转 型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨 我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。 哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大 光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富 和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内 生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拚的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

至于我们的共同防卫,让我们必须在自由和理想之间作一抉 择,是错误的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个 世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们准备再次带领大家。

回想先前的世代力抗法西斯主义和communist,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强, 我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更 大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以 减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你, 我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印 度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由于我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之后变得 更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新 和平时代的角色。

对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问 题怪罪于西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什么,而非你能毁坏什么。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一 边,而只要你愿意松手,我们就会伸出援助之手。

那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计后果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。 今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精 神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。

篇8:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

【奥巴马就职演讲中文版(供参考)】

各位同胞:

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的 暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤--这既是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房 子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失--持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。

在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

篇9:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们 招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心 甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。

我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气 和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沉默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一 个勇于负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什么比全力以赴完 成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。

这是公民的代价和承诺。

这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。

这是我们的自由和信条的真谛,为什么不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什么一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:

“让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。”

美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度 冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着 远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

篇10:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)

【My fellow citizens】

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

篇11:奥巴马卸任演讲稿(全文)

当地时间1月10日21时(北京时间11日10时),即将卸任的美国总统奥巴马在其“第二故乡”芝加哥发表卸任演讲,回顾自己八年来的总统任期。以下为您带来奥巴马卸任演讲稿全文及中文翻译,欢迎浏览!

奥巴马卸任演讲稿(全文)

It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.

Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.

But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

We have what we need to do so. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth. Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.

But that potential will be realized only if our democracy works. Only if our politics reflects the decency of the our people. Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.

Understand, democracy does not require uniformity. Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together; that we rise or fall as one.

There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity. The beginning of this century has been one of those times. A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.

In other words, it will determine our future.

Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity. Today, the economy is growing again; wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again; poverty is falling again. The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records. The unemployment rate is near a ten-year low. The uninsured rate has never, ever been lower. Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years. And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.

That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.

But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class. But stark inequality is also corrosive to our democratic principles. While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker; the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.

There are no quick fixes to this long-term trend. I agree that our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.

And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need; to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible. We can argue about how to best achieve these goals. But we can’t be complacent about the goals themselves. For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself. After my election, there was talk of a post-racial America. Such a vision, however well-intended, was never realistic. For race remains a potent and often divisive force in our society. I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

But we’re not where we need to be. All of us have more work to do. After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce. And our economy doesn’t have to be a zero-sum game. Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system. That’s what our Constitution and highest ideals require. But laws alone won’t be enough. Hearts must change. If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.

So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.

None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.

This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them. But without some common baseline of facts; without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.

Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts; it’s self-defeating. Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.

Take the challenge of climate change. In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet. But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change; they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.

Now, we can and should argue about the best approach to the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations; it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.

It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.

It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.

That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power. The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile. It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently; a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought; a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years; and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden. The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe. To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.

But protecting our way of life requires more than our military. Democracy can buckle when we give in to fear. So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing. That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. That’s why I reject discrimination against Muslim Americans. That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression. If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

So let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted. All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote. When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.

And all of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make. Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.

We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.

It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.

Ultimately, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life. If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing. If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. Show up. Dive in. Persevere. Sometimes you’ll win. Sometimes you’ll lose. Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you. But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire. And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.

Mine sure has been. Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers. I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again. I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks. I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.

That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined. I hope yours has, too. Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.

You’re not the only ones. Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.

To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best. Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother. We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.

To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own. Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you. The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.

And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful. Because yes, you changed the world.

That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans; it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference; to hitch your wagon to something bigger than yourselves. This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country. You believe in a fair, just, inclusive America; you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward. You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won’t stop; in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain. For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change – but in yours.

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

Yes We Can.

Yes We Did.

Yes We Can.

Thank you. God bless you. And may God continue to bless the United States of America.

译文:

很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!

正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。

很高兴回到家乡。我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。今晚,轮到我来对你们说声感谢。不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。每天,我都在向你们学习。你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。

我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。

在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。

我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。

尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。

这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。

在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。这也是鼓舞美国人推翻集权选择共和制度、探索开发西部地区以及修筑铁路的奴隶奋起反抗要求自由的动力。这种美国精神将漂洋过海和来自格兰德河的移民和难民凝聚在一起,鼓励美国女性走向投票站,也促使工人团结形成工会。这也是鼓舞美国士兵在奥巴马海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗等战场抛头颅洒热血的精神。这更是鼓励塞尔玛小镇上黑人民权斗士和石墙中同性恋运动人士捍卫自身权利的精神。

这也是为什么美国如此特别。美国的独特之处不在于我们从一开始就拥有完美的制度,而是我们有能力改变,并帮助那些寻求改变的人过上更好的生活。

是的,我们一路走来并非一帆风顺。推动民主体制向来非常困难,有时甚至需要激烈争辩或流血冲突。每当我们向前走两步时,很多时候都感觉好像反而是退了一步。但是,美国历史一直是在进步,一直在扩大建国精神的范围,来包容美国各个阶层和社会群体。

八年前,如果我告诉你美国能够从金融危机中走出来、重建汽车制造行业、并实现美国历史上就业岗位连续增长的最长记录,如果我告诉你我们能够与古巴重建外交关系并写下历史的新篇章、在不动用武力的前提下关闭伊朗核武器研究项目、并消灭911恐怖主义袭击事件的首脑,如果我告诉你我们能够实现婚姻平等、满足2000万美国人提供医疗保险的需求,当时的你或许会觉得我想得太远了。

但是,我们都做到了。这些都是你们取得的成就,你们就是实现这些变革的动力。你们满足了美国人民的愿望,也因为你们,美国在各个方面都变得更好,比我刚上任时更加强大。

权力从一个自由选举的总统向下一任转移的过程是平稳有序的,这是非常重要的。我曾向特朗普承诺,我的政治团队将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力解决我们现在仍然面临的问题。

在美国历史中,曾经有过几次内部团结被破坏的时候。本世纪初,就是美国社会团结遭到威胁的一个时期。世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加突出,恐怖主义的威胁也更加严重。这些因素不仅仅会考验美国的安全和法弄,也对美国的民众体制产生威胁。未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业岗位并保护美国的国土安全“

医疗保险政策

目前,美国未参保人数比例大幅下降,医疗保健费用增速已将降至过去50年以来最低水平。如果任何人能够提出一项医保政策,并切实证明新政策比上一届政府提出的医保改革更加有效,能够尽可能地以较低价格覆盖广大美国人民,我会公开支持这种新的医保政策。

种族和移民问题

美国总统大选结束后,一些人认为美国已经进入后种族时代。尽管这种种族融合的愿望是好的,但是却不太可能真正实现。目前,种族问题仍然是一个可能造成社会分裂的重大问题。以我个人经历来看,如今美国社会的种族问题比二十、三十年前有了较大改善,这种社会进步不仅仅体现在统计数字中,也可以从不同政治观念的年轻一代美国人的态度中看出来。

但是,我们的工作还远远没有结束。我们每个人都还有很多工作去做。如果每个经济问题都通过勤劳的美国中产阶级与少数族群之间的冲突来解读,那么各个种族的工人阶级将为一点点剩余的劳动果实争得头破血流,而那些富人会进一步收缩进他们自己的小圈子。如果我们仅仅因为移民后裔长得不像我们,就拒绝给这些孩子投资,那我们也是在牺牲美国人后代的希望,因为这些移民后裔未来会在美国工薪阶层占很大比例。

少数族裔问题

对于黑人和其他少数族群需要共同奋斗来解决许多美国人面临的问题,这不仅仅包括难民、移民、农村的群人和变性人,也包括那些看上去享受各种社会优待的中年男性白人,因为这些人都面临全社会经济、文化和科技发生重大变革的挑战。

政治是一场观点的较量,这也是民主体制的设计理念。但是,如果每个政治团体没有一些社会共识,不愿意去了解新的信息,不愿意去承认对手方的论点合理,也不愿意通过科学论据理性思考,那么这场辩论中没有人在聆听,双方就不可能产生共识或者妥协。

环境保护

如果我们不采取更加积极的环境保护措施,我们的下一代就没有时间再讨论环境变化是否存在,而是忙于处理环境变化带来的后果,包括自然灾害、经济发展停滞以及环境难民寻求避难等问题。现在,我们能够也应当讨论如何最好地解决环境变化问题。但是,如果我们仅仅否认环境问题存在,这不仅仅是背叛下一代,也背叛了历史先驱们寻求创新并解决实际问题的精神。

恐怖袭击

过去八年中,没有任何一个境外恐怖主义组织成功地在美国本土上计划并执行一次恐怖袭击。尽管美国发生了本土滋生的恐怖主义袭击事件,包括波士顿马拉松炸弹袭击以及圣博娜迪诺袭击事件。对于那些一直坚守在工作岗位上的反恐工作人员,担任你们的指挥官是我一辈子的荣耀。

我反对任何歧视美国穆斯林群体的行为。我们需要更加警惕,但是不需要害怕ISIL组织(伊拉克和黎凡特伊斯兰国)杀害更多无辜的人民。如果我们在斗争中坚守美国宪法和核心精神,他们就无法战胜美国。俄罗斯或者中国等其他国家无法匹敌美国在全球范围内的影响,除非我们自己放弃这种影响力,变成一个只会欺负周边小国的大国。

不论我们属于哪一个党派,我们所有人都应当致力于重建美国的民主政治制度。我们的民主宪法是一项杰出的成就,也是上天赐予的礼物,但是这仅仅是一张纸,宪法本身不具备任何力量。宪法的力量是我们美国人民通过参与选举、做出决议赋予的。

美国人应当成为积极参与政治的公民,让参与政治成为日常生活的一部分,特别是如果一些人对目前美国政治的现状不满的话:“如果你厌倦了与互联网上的陌生人争辩,可以考虑在现实生活中与异见人士辩论。如果你认为一些问题需要被解决,那就采取行动组织力量。如果你对选举出来的政府官员不满意,那就争取其他人的支持来自己竞选。

致谢

米歇尔,过去二十五年中,你不仅仅是我的妻子孩子的母亲,也是我最好的朋友。你担任了一个不是你争取来的职责,但是你的优雅、勇气和幽默都给这个身份烙上了你自己的印记。

(奥巴马转向他的女儿)你们两个女孩聪明、美丽,更重要的是,你们善良而又充满热情。过去几年中,你们没有被聚光灯所累。在我的一生中,我为成为你们的父亲而自豪。

(感谢副总统拜登)从宾州斯克兰顿到特拉华州,你是我当选美国总统后提名的第一个人选,也是我最好的选择。拜登是一个好兄弟,就像家人一样。

(感谢工作人员)你们改变了这个世界。今晚,我将离开这个舞台,但是我对于这个国家比我刚上任时更加乐观.

美国民众对国家充满信心

我希望你相信,不仅仅相信我能够为美国带来改变的能力,也相信你自己能够改变这个国家的能力。

希望你们坚信美国建国宪章中记载的精神,相信奴隶和废奴主义者传播的平等观念,相信曾经通过游行争取移民公平权利的精神,相信那些将美利坚旗帜插在海外战场和月球表面的国家信念。这种信念存在于每个普通美国人的心中。

是的,我们能行。

是的,我们做到了。

是的,我们能行!

更多相关优秀文章推荐:

1.奥巴马告别演讲稿(中英文版)

2.奥巴马卸任演讲稿(全文)

3.美总统奥巴马的开学励志演讲稿

4.奥巴马励志的开学演讲稿

5.奥巴马开学励志演讲稿

6.奥巴马英语励志演讲稿

7.美总统奥巴马开学励志演讲稿

奥巴马的演讲稿

奥巴马演讲稿

奥巴马父亲节演讲稿

奥巴马演讲稿中英文

奥巴马竞选演讲稿

下载奥巴马第一次就职演讲稿全(共11篇)
奥巴马第一次就职演讲稿全.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档