给联合国秘书长潘基文的一封信

时间:2025年03月20日

/

来源:大明王

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编给大家带来给联合国秘书长潘基文的一封信,本文共12篇,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。本文原稿由网友“大明王”提供。

篇1:给联合国秘书长潘基文的一封信

给联合国秘书长潘基文的一封信

尊敬的联合国秘书长:

您好!

我是一位来自中国的学生,与您素不相识,但对于您的故事我却早有耳闻。您以广博的学识、开阔的视野、雄辩的口才———赢得了世人的尊敬,成为亚洲第一个入选联合国秘书长的人,相信您能为我们共同的家园创造一个安静和平的环境。

您听到了吗?就在20xx年11月24日下午2时24分左右,朝鲜和韩国发生小规模炮战,其中数枚落在有韩国居民居住的延坪岛上,导致数十栋建筑受损,造成平民4死19伤。这是一个多么让您揪心的消息啊!一个是你的祖国,一个是你的衣帮带水的近邻,都来自一个民族——朝鲜族,流淌着相同的血液,说着相同的语言———

您的祖国是韩国,作为大韩民国的一份子,您首先想到的是维护祖国的利益。可又有那么多双眼睛注视您,因为您是联合国的.秘书长,“一碗水要端平”啊!韩国是一个曾经经受内战磨难的国家,“黑色”的战争让人们不堪回首,经过多年的建设,韩国才成为亚洲“四小龙”之一,这是韩国人民共同努力的结果啊!

如果和朝鲜一旦爆发大规模内战,那么辛辛苦苦拼搏来的成功恐怕要付之于东流水了,这不是危言耸听!战争是一把双刃剑,谁都不是绝对的胜者,为什么大家就不能好好谈一谈?和平才是主旋律!希望您能积极动员世界爱好和平的力量,坚决制止这场战争,不要让以前的悲剧再重演了!战争不会给人类带来幸福,带来的只是更多的痛苦和噩梦。

也许,韩国和朝鲜曾经有过过节,但这只是过去,上一代的恩怨没有必要施加在下一代人身上,更何况人民是无辜的,他们不应该成为战争的牺牲品。尊敬的联合国秘书长——潘基文先生,我知道您作为韩国人民的一份子,此时您的心里也不好受,您一定不希望自己国家的人民在战争中伤亡,也更不希望因为战争而导致韩朝两国反目成仇,人民的生活永远都得不到安宁。那么,我代表全世界的孩子,恳请您,拿出您的智慧,发挥联合国的主导作用,让韩国和朝鲜坐到谈判桌上来,化干戈为玉帛吧!

一名中国爱好和平的中学生:XX

XX年XX月XX日

篇2:给联合国秘书长潘基文的一封信小学三年级作文

给联合国秘书长潘基文的一封信小学三年级作文

潘基文先生,您好!

我是中国南京下关第二实验小学的一名少先队员,我从老师的介绍,爸爸妈妈的讲述以及网上的资料查询中知道了今年是圆明园罹难150周年的日子,有感而发,给您写下了这封信。

3前,也就是康熙46年时,为了纪念康乾盛世,清王朝建起你了一座如梦幻般美丽又集奢华于一身的园林,里面有无数的奇花异草,艺术珍品和图书文物,被称为万园之园,可就在它建成150年的时候,1860年的10月,英法联军在对这一宏富无比的皇家博物馆进行疯狂劫掠后,又纵火将其野蛮焚毁集人类园林艺术之大成,被誉为东方梦幻艺术极致的“万园之园”万劫不复,人类文明遭受巨大灾难,于是在世界悲剧史,灾难史上,写下了中国圆明园。

转眼,又一个150年过去了,中国经济越来越发达,也越来越强大了,在被毁纪念日来临之际,圆明园展出了悉心修复,收集的一批圆明园文物,150件劫后余生。流离失所的`圆明园文物重现人们眼前,同事在圆明园举行的“勿忘国耻,励志腾飞——爱国主义航天展”使观众情绪激昂,更让人感慨万分:一个昔日任人宰割的民族,如今繁荣富强,香港澳门回归,中华儿女行走太空,嫦娥二号遨游太空探测月球……现在的中国,是充满生机的,强大的,我们纪念圆明园罹难150周年,不是为了要记住仇恨,而是要牢记历史,呼唤世界和平!希望所有人都能远离战争,像我们现在一样生活在和平温暖的阳光下!

我相信,我们这个可以在历史上创造极致美丽的国家,一定能实现伟大的超越,为人类与世界和平做出新的贡献!

篇3:写给联合国秘书长潘基文先生的一封信300字作文

写给联合国秘书长潘基文先生的一封信300字作文

如果觉得很不错,欢迎点评和分享~感谢你的阅读与支持!

尊敬的联合国秘书长潘基文先生:

您好,我是中国一名的小学生。当我学完《一个中国孩子的呼声》这篇课文,我想先跟您谈谈我对这篇课文的想法:我认为战争摧毁了很多幸福的家庭。一颗子弹不仅杀死了一个人,也杀死了一个家庭,让悲痛留在家人身上。就像文中的雷利,他失去了父亲――他的爸爸壮烈牺牲,临走前那一束深情的目光和一句话,竟然成了送给家人最后的礼物。如果没有战争,他们应该其乐融融地生活在一起,每个人的心理都装着快乐,拥有着一个完整而幸福的家。而现在留给家人的.却是泪水和悲伤。

希望不要有战争,至少可以少一点哭泣。在战争中的人们是非常痛苦的,我不希望他们(她们)痛苦,如果一个人能幸福地生活一生,那就是上帝送给他最好的礼物。

祝潘基文先生工作顺利!

一个渴望和平的中国小学生

、1、10

四年级:刘沫彤

篇4:联合国秘书长潘基文贺信

我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。

旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。

借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。

当前,我们正在全力准备,以迎接国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!

篇5:联合国秘书长潘基文卸任演讲

Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.

Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.

As some of you said, I am a child of the United Nations.

After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN global solidarity showed us we were not alone.

For me, the power of the United Nations was never abstract or academic.

It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.

This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.

For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.

I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.

And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.

Together, we have faced years filled with challenge:

The worst financial collapse since the Great Depression.

Eruptions of conflict and uprisings for freedom.

Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.

Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.

The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.

The empowerment of women took great strides during these years. Youth took on new levels of leadership. New mindsets took hold.

Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.

Yet, so much suffering and strife endure.

So many women and children face violence and exploitation. So many people face hatred solely because of who they are.

And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.

(以下部分为法语)

Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais.

Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évidence.

Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir.

D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.

Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur C le droit d’envisager l’avenir avec espoir C et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.

Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.

Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.

Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.

As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.

I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.

I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.

And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.

Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child C right here with the United Nations.

And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.

I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.

I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.

Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.

In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.

It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.

I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.

Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.

篇6:联合国秘书长潘基文告别演说

12月30日是联合国最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在新年到来之际,潘基文将离开这个工作了两个任期、长达的国际舞台。下面我们一起看看吧。

“我感觉自己现在就像灰姑娘,明天午夜时分,一切都将发生改变。”在自己的告别演讲中,即将卸任的联合国秘书长潘基文风趣地说道,引发现场观众的一阵大笑。

12月30日是联合国20最后一个工作日。当天中午,潘基文在纽约联合国总部发表了简短的告别演讲。在20新年到来之际,他将离开这个工作了两个任期、长达10年的国际舞台。

中午,潘基文最后一次从自己的办公室走出,过道上已经站满了日夜相处的同事,他与夫人一路与各种肤色的同事握手言别、互道珍重。

在联合国大会大厦东大厅里,数百名联合国职员以及记者在此等候多时。当潘基文夫妇从联合国总部代表入口处出现时,全场响起热烈的掌声。

“在过去的10年里,我曾经作过数千次的演讲,但今天,我没有更多的话要说,只有两个字――谢谢!”潘基文一边说,一边深情地环顾周围熟悉的环境。

今年72岁的潘基文,是历史上第二位来自亚洲的联合国秘书长。10月,第61届联合国大会全体会议以鼓掌的方式通过决议,正式任命时任韩国外交通商部长官潘基文接替安南成为第八任联合国秘书长。

同僚对潘基文的评价是:勤奋、沉稳,具有出色的口才和非同寻常的记忆力。 在告别演讲中,他以四个“原则”总结了自己过去10年的工作。

“首先,工作应有轻重缓急,并保持专注,专注于推进可持续发展、气候变化以及赋予妇女和年轻人更大的权力等。”

“其次,永不言弃。永远怀揣梦想,保持信念,持续努力工作,直到取得进展。”

“第三,以人为本,聚焦人权以及民众的尊严。第四,帮助那些落后的人们。用你们的声音为他们的尊严呐喊。在过去的10年里,我为那些沉默的人们呼喊,保护那些没有自卫能力的人们。希望你们继续这样做。”

“我很荣幸有机会为全世界人民服务,与你们一道,以及我们的伙伴们……共同为全人类服务。”他说,“今后很长一段时间,我将不再是联合国的秘书长,但我仍然是骄傲的国际公民。”

他表示,“我们的世界还面临着许多挑战,但我们不要忘记:这是一个充满机遇的时代。让我们最大程度地用好它。”

潘基文的演讲收获一阵阵热烈的掌声。在演讲临近结尾,他再次开起了玩笑:“明天晚上,在新年前夜,我将参加纽约时报广场的水晶球降落迎新年仪式,并在众目睽睽下丢掉饭碗。”

年的钟声即将敲响。随着联合国第九任秘书长古特雷斯的登场,潘基文的身影将远离人们的视线,但人们企盼和平的愿望不会停止。

篇7:联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.

We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.

Climate change is a people problem.

People cause climate change and people suffer from climate change.

People can also solve climate change.

This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.

It will be the culmination of a year of action on sustainable development.

By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.

Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.

No individual action is too small; no collective vision is too big.

This is the time to use your power.

Join the global movement to change climate change.

Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.

Together let’s make climate change history.

Thank you.

篇8: 联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英

As we celebrate the impact of volunteers on our world, let us remember the many places they are needed: in war zones and classrooms, in hospitals and homes – wherever struggling people seek a helping hand.

志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。

Let us also remember that volunteering can embrace all people, from the activist who works full-time for a cause to the occasional citizen who reaches out when he or she can. Each sets an example of the spirit of compassion we need. Each makes a valuable contribution to reaching our common goals.

我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的.共同目标做出了宝贵贡献。

The timeless act of volunteering in the service of others has taken on new dimensions in today’s digital age. Anyone with an Internet connection or a mobile phone can make a difference.

在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。

I applaud all people who volunteer each year for the benefit of their communities. I am especially grateful to the 7,700 United Nations Volunteers who support efforts to prevent conflicts, help societies recover from fighting, promote sustainable development, assist in crisis situations and carry out numerous other projects for the greater good. Their work has advanced the Millennium Development Goals, and I am confident they will also contribute to the progress on the post- development agenda.

我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7 700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快后发展议程的进展。

Founded on the values of solidarity and mutual trust, volunteerism transcends all cultural, linguistic and geographic boundaries. By giving their time and skills without expectation of material reward, volunteers themselves are uplifted by a singular sense of purpose.

志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。

On this Day, let us renew our determination to offer strength and inspiration to others through volunteerism.

值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。

篇9:联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

联合国秘书长潘基文索契冬奥会开幕式英语演讲稿

Dobriy Viecher Sochi!

I am Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations.

My warmest greetings to IOC President Honorable Thomas Bach and all those gathered for the22nd Winter Olympic Games!

The Olympics and Paralympics bring out the best in athletic achievement.

The Olympic Flame also illuminates hope for our common humanity.

Even in the cold winter weather, barriers between people melt away.

The Olympic spirit prevails: Fair play. Mutual respect. Friendly competition.

Let us take that spirit and spread it around the world.

For peace – and a truce between all warring parties around the world. For human rights and anend to discrimination. For a life of dignity for all.

Together, let us celebrate sports and solidarity.

Spasiba. Thank you.

篇10:给潘基文爷爷的一封信

您好!

我是一位小学生,我非常讨厌战争,因为战争使我们整个国家不和平。甚至造成无辜的人们死亡,最可怜的是婴儿,他们一生下来就遭受到这样的命运。虽然现在世界有了一点和平,但代表不了一年后,两年后,或者几十年后不会发生。

我看过许多关于战争的事,而且战争让各个国家欠了许多债,虽然先在有房子有车子显得很富裕,但在新中国成立的'时候是多么的贫穷。几乎几户人家富裕了,这都是由战争而产生的,假如世界上没有战争,世界和平的话,那么我们将变得更加富裕。

潘基文爷爷,你生活在韩国,虽然那里不是有太多的战争,也很富裕,但是有时候也会有一两次。如果人们身边随时会有一颗定时炸弹的话,那么会怎么办呢?

潘基文爷爷,我相信你也是一给不喜欢战争的人,不希望有战争发生。那你就帮帮我们吧!

祝您

身体健康!

渴望和平的中国小女孩 xx

20xx年5月23日

篇11:给潘基文爷爷的一封信

您好!

非常感谢您从百忙之中抽空阅读我的来信。我想和您谈谈我的几个小小的愿望。

我希望,在未来的世界中,地球上到处可见森林和动物。那时候,空气清新,人们一出家门就可以听着鸟语,闻着花香,踏着绿茵,人和动物就像朋友一样和睦相处……但是,现在这可能只是我们青少年的一种想象。现在,原本茂密的森林,只剩下无数个光秃秃的木桩,那一圈圈年轮好似树木流干了泪的眼睛;许多绿地变成了水泥钢筋包围的高楼大厦和各种工厂;城市中寥寥无几的小鸟,整天在乌蒙蒙的天中飞翔着,哀鸣着;深山里一个个偷猎者手执枪,瞄准了珍稀动物,他们无情地扣下了扳机,“啪”的一声,动物们成了他们的囊中之物,他们带着“胜利”的喜悦,满载而归,空气中回荡着他们狰狞的笑声……

我希望,在未来的世界中,不再有雾霾的天气。那时候,人们不必再害怕出门,大人和小孩可以自由呼吸着新鲜的.空气,享受着大自然的美丽;天空是蓝的,象水洗过一样清澈......但是,眼下这可能只是我们青少年的一种幻想。眼下,有多少孩子只能在家隔着窗户望着天空发呆,只能对外面的世界望而生叹?大街上来来往往的人群中有多少人带着大大的口罩低头前行?柴静的《穹顶之下》引起人们多少重视和反省……

我希望,在未来的世界中,再也没有战争和病痛。那时候,没有种族和性别的歧视,人们都能和平共处,成为真正的朋友,就算是毫不相识的人,也能互帮互助;没有了绝症,人们不必再受病痛的折磨,地球上的人口也平衡下来……但是,目前这可能只是我们青少年的一种想法。目前,中东地区战事不断,战争夺走了多少鲜活的生命?有的甚至还是尚未成年的孩子;癌症、艾滋病、埃博拉等各种病症,让医生束手无策,从而产生了多少疾病孤儿……

我知道,我的这些愿望要变成现实不是一朝一夕的事情,但是,我相信,这一天一定会来的,对吗?让我们一起期待……

此致

敬礼!

中国小学生:叶翀

0xx年月日

篇12:给潘基文爷爷的一封信

您好!

感谢您在日理万机中抽看我的来信,我来自中国的一个普通小学生,我叫王雪莹,生活在一个没有战争和幸福的社会中。最近我参观了一个“圆明园和静海寺——历史记忆”的展会。圆明园原先是:举世闻名的皇家园林,在建筑艺术上 是中西合璧的独特风格,被西方誉为:“万园之园”.它收藏了大量文物,无数奇珍异宝,字画等,被称为“东方艺术宝库”。就是这样一个精美的皇家园林在860年,英法联军,不仅抢走了无数的奇珍异宝、珍贵文物,还无情的用一把大火把它变成了一片断垣残壁,如今只供游人凭吊,怎能不令人心痛?

最近,也发生了韩国与朝鲜激烈的炮战,难道说,只能用战争与导弹来解决吗?难道不能用一种和平的方式吗?历史不仅告诫我们战争不仅是地球遭到破坏,环境遭到严重的污染,使无数的生命失去。我做为一个普通的小学生,多么希望您——潘基文爷爷向世界呼吁:停止战争,“珍爱和平,共创和谐”的社会。让我们的地球成为一个幸福的人类大家园。 潘基文爷爷我再一次感谢您在百忙中看我的来信,这即我的荣幸,又是我的一种幸福。同时祝您身体健康!工作顺利!

此致

敬礼!

王雪莹

0年月日

给联合国秘书长的一封信

写给潘基文爷爷的一封信

寄给联合国秘书长的一封信

动物联合国秘书长给人类的一封信

潘基文祝贺春节的贺词

下载给联合国秘书长潘基文的一封信(精选12篇)
给联合国秘书长潘基文的一封信.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
热门文章
    猜你喜欢
    点击下载本文文档