《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译

时间:2023年04月30日

/

来源:Viruses

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家整理的《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译,本文共10篇,仅供参考,大家一起来看看吧。本文原稿由网友“Viruses”提供。

篇1:《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译

《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译

宋卫·犀首伐黄

作者:刘向

犀首伐黄,过卫,使人谓卫君曰:“弊邑之师过大国之郊,曾无一介之使以存之乎?敢请其罪。今黄城将下矣,已将移兵而造大国之城下。”卫君惧,束组三百绲,黄金三百镒,以随使者。南文子止之曰:“是胜黄城,必不敢来;不胜,亦不敢来。是胜黄城,则功大名美,内临其伦。夫在中者恶临,议其事。蒙大名,挟成功,坐御以待中之议,犀首虽愚,必不为也。是不胜黄城,破心而走,归,恐不免于罪矣!彼安敢攻卫以重其不胜之罪哉?”果胜黄城,帅师而归,遂不敢过卫。

文言文翻译:

公孙衍率兵进攻黄国,路过卫国,公孙衍派人对卫国国君说;“弊国军队路过贵国郊外,竟连一个使者也不派来慰问吗?请问我们有什么罪过。观在黄国的城邑就要被攻下,攻下后,我们就将调兵到贵国的城下。”

卫国国君很害怕。捆扎了三百捆缓带,准备了黄金三百镒,让使者带上这些东西出使。南文子阻止卫国国君说:“这次公孙衍如果在黄城取胜,一定不敢来卫国;不能取胜:也不敢来。这次公孙衍如果在黄城取胜,那么他将取得很大的功劳很好的名声,就会居功蔑视他的同事。在国中的大臣就会讨厌他的.高傲,他的行动。顶着极好的名声,拥有成就的功劳,却坐等国中人的非议,公孙衍即使再愚蠢,也必然不会这样做。这次如果不能在黄城取胜,他将怀着恐惧的心理逃回魏国,回国后还会担心免不了要受惩罚!他怎么敢加重没有战胜黄国的罪过呢?”公孙衍果然在黄城取胜,率军回国,竞没敢经过卫国。

篇2:战国策·宋卫·卫嗣君病原文及翻译

关于战国策·宋卫·卫嗣君病原文及翻译

作者:刘向

卫嗣君病。富术谓殷顺且曰:“子听吾言也以说君,勿益损也,君必善子。人生之所行,与死之心异。始君之所行于世者,食高丽也;所用者,绁错、挐薄也。群臣尽以为君轻国而好高丽,必无与君言国事者。子谓君:‘君之所行天下者甚谬。绁错主断于国,而挐薄辅之,自今以往者,公孙氏必不血食矣。’”

君曰:“善。”与之相印,曰:“我死,子制之。”嗣君死,殷顺且以君令相公期。绁错、挐薄之族皆逐也。

文言文翻译:

卫嗣君病重。富术对殷顺且说:“您听一听我的话,再去劝说卫君,不要把我的话增加或减少,卫君一定会亲近您。人活着时的所做所为,同要死时的想法是不一样的.。当初卫君在世上所做的,是贪恋美色;所任用的,是缫错、孥薄一类的宠臣。群臣都认为卫君轻视国家而贪图美色,一定没人同卫君谈论国事。您对卫君说:‘您在天下的所做所为很荒谬。鲽错在国内独断专行,而且还有挚薄帮助他,从今往后,公孙氏一定不能用血食祭祖了。卫君听完这些话后说:“太好了。”就把相印交给了殷顺且,说:“我死之后,你要控制卫国。”卫嗣君死后,殷顺且凭先君的遗命扶佐公予期,缫错、挈薄的家族都被驱逐了。

篇3:《战国策·宋卫·秦攻卫之蒲》原文及翻译

《战国策·宋卫·秦攻卫之蒲》原文及翻译

宋卫·秦攻卫之蒲

作者:刘向

秦攻卫之蒲,胡衍谓樗里疾曰:“公之伐蒲,以为秦乎?以为魏乎?为魏则善,为秦则不赖矣。卫所以为卫者,以有蒲也。今蒲入于魏,卫必折于魏。魏亡西河之外,而弗能复取者,弱也。今并卫于魏,魏必强。魏强之日,西河之外必危。且秦王亦将观公之事。害秦以善魏,秦王必怨公。”樗里疾曰:“奈何?”胡衍曰:“公释蒲勿攻,臣请为公入戒蒲守,以德卫君。”樗里疾曰:“善。”

胡衍因入蒲,谓其守曰:“樗里子知蒲之病也,其言曰:‘吾必取蒲。’今臣能使释蒲勿攻。”蒲守再拜,因效金三百镒焉,曰:“秦兵诚去,请厚子于卫君。”胡衍取金于蒲,以自重于卫。樗里子亦得三百金而归,又以德卫君也。

文言文翻译:

秦国攻打卫国的蒲地。胡衍对樗里疾说:“您来进攻蒲地,是为了秦国呢?还是为了魏国呢?如果为了魏国,那么对魏国很有利,如果是为了秦国:那么对秦国不利。卫国所以是卫国,就是因为有蒲地。现在如果蒲地归入秦国,卫国必然会掉头投向魏国。魏国失去西河以外的土地之后,再也没有重新夺取,是因为魏国衰弱了。如今假如卫国并入魏国,魏国必然会强大起来。等到魏国强大的'那一天,西河以外就危险了。再说秦王将会观察您的所做所为,如果是损害秦国而给魏国带来好处,秦王一定会怨恨您。”

樗里疾说:“那怎么办呢?”

胡衍说:“您放弃蒲地,不要再攻打,请允许我替您进入蒲城告诉蒲城守备不要再打了,以此使卫国国君感激您的恩德。”

樗里疾说:“好吧。”

胡衍于是进入蒲城,对蒲城守备说:“樗里疾知道蒲城困难重重,他声称,‘我一定要攻下蒲城。’现在我能让樗里疾放弃蒲城,不再进玫。”

蒲城守备两次拜谢,于是又献金三百镒,说:“秦兵真能撤离,请允许我让卫国国君重赏您。”胡衍从蒲城得到了酬金,并让自己在卫国受到重视。樗里疾也得到了三百镒酬金收兵网国,叉使卫国国君对他感恩戴德。

篇4:战国策·宋卫·卫使客事魏原文翻译

作者:刘向

卫使客事魏,三年不得见。卫客患之,乃见梧下先生,许之以百金。梧下先生曰:“诺。”乃见魏王曰:“臣闻秦出兵,未知其所之。秦、魏交而不修之日久矣。愿王博事秦,无有佗计。”魏王曰:“诺。”

客趋出,至郎门而反曰:“臣恐王事秦之晚。”王曰:“何也?”先生曰:”夫人于事己者过急,于事人者过缓。今王缓于事己者,安能急于事人。”“奚以知之?”  “卫客曰:事王三年不得见。臣以是知王缓也。”魏王趋见卫客。

文言文翻译:

卫国派一位客卿侍奉魏国,过了三年这位客卿也没有被召见。卫国的客卿很忧虑,就去拜见梧下先生,答应给梧下先生一百金。梧下先生说:“遵命。”

于是梧下先生去拜见魏王说:“臣下听说秦国要出兵,不知要去哪个国家。秦、魏两国缔结邦交,但不修旧交的日子已经很久了。大王应该专心侍奉秦国,不应有其它打算。”

魏玉说:“好吧。”

梧下先生这才快步走出,走到廊门又返回来说:“臣下恐怕大王想去侍奉秦国,已经晚了。”

魏王说:“为什么?”

梧下先生说:“让别人侍奉自己都很着急,自己去侍奉别人就会慢慢腾腾。现在大王对于侍奉自己都不着急,怎么会急着侍奉别人呢?”

魏王说:“您怎么知道呢?”

梧下先生说:“卫国客卿说,待奉大王三年之久,一直没有受到召见。臣下因此知道大王不着急。”魏王急忙去见卫国客卿。

篇5:战国策·楚三·秦伐宜阳原文及翻译

关于战国策·楚三·秦伐宜阳原文及翻译

作者:刘向

秦伐宜阳。楚王谓陈轸曰:“寡人闻韩侈巧士也,习诸侯事,殆能自免也。为其必免,吾欲先据之以加德焉。”陈轸对曰:“舍之。王勿据也。以韩侈之知,于此困矣。今山泽之兽,无鲒于麋。麋知猎者张罔,前而驱己也,因还走而冒人。至数,猎者知其诈,伪举罔而进之,麋因得矣。今诸侯明知此多诈,伪举罔而进者必众矣。舍之,王勿据也。韩侈之知,于此困矣。”楚王听之,宜阳果拔,陈轸先知之也。

文言文翻译:

秦军攻打韩国的宜阳。楚怀王对陈轸说:“寡人听说韩侈是个聪明能干的人,熟习诸侯间的事情,大约能够避免宜阳的危亡。因为他一定能避免宜阳的危亡,所以我想先替他据守宜阳,以此使他们更加感激我们。”陈轸回答说:“放弃这种想法,大王不要据守宜阳。凭韩侈的智慧,在宜阳都陷入了困境。如今山泽中的野兽,没有比糜鹿更狡猾的。糜鹿知道猎人张开大网,要前来把它赶到网里去,于是它调过头跑来顶人,这样经过许多次。猎人了解了它的狡诈习性,举着网伪装前进,麇鹿因此被捕获了。如今诸侯明知道这里有许多狡诈的'伎俩,举着网伪装前进的人一定很多。放弃这种打算,大王不要据守宜阳。韩侈的聪明才智,在这里陷入困境了。”楚怀王听了他的话,宜阳果然被秦军占领。陈轸预先已经料到这个结果了。

篇6:《战国策·宋卫·宋康王之时有雀生》原文及翻译

作者:刘向

宋康王之时,有雀生(鸟旗)于城之陬。使史占之,曰:“小而生巨,必霸天下。”康王大喜。

于是灭滕代薛,取淮北之地。乃愈自信,欲霸之亟成,於射天笞地,斩社稷而焚灭之。曰:“威服天下鬼神。”骂国老谏曰,为无颜之冠以示勇。剖伛之背,锲朝涉之胫,而国人大骇。齐闻而伐之,民散,城不守。王乃逃倪侯之馆,遂得而死。见祥而不为祥,反为祸。

文言文翻译:

宋康王的时候,有只小鸟在城墙的角落生了只鹑鸟。宋王让太史占卜,太史说:“小鸟生出了大鸟,一定能称霸天下。”

宋康王大喜过望。于是出兵灭掉了滕国,进攻薛国,夺取了淮北的土地,宋康王就更加自信,宋康王想尽快实现霸业,所以他用箭射天,又鞭打土地,还砍掉了土神、谷神的神位,把它们烧掉。说:“我用威力降服天下鬼神。”骂那些年老敢于劝谅的大臣,带遮不住额头的帽子来表示勇敢,剖开驼背人的'背,砍断早晨过河人的腿,国中的人非常恐慌。齐囤听说后进攻宋国,百姓四处逃散,城也没有守住。宋康王逃到倪侯的住所,很快被齐国人抓住杀死了。宋康王看到吉兆却不做好事,吉祥反而成了祸害。

篇7:战国策·魏二·犀首见梁君原文及翻译参考

魏二·犀首见梁君

作者:刘向

犀首见梁君曰:“臣尽力竭知,欲以为王广土取尊名,田需从中败君,王又听之,是臣终无成功也。需亡,臣将侍;需侍,臣请亡。”王曰:“需,寡人之股掌之臣也。为子之不便也,杀之亡之,毋谓天下何,内之无若群臣何也。今吾为子外之,令毋敢入子之事。入子之事者,吾为子杀之亡之,胡如?”犀首许诺。于是东见田婴,与之约结;召文子而相之魏,身相于韩。

文言文翻译:

公孙衍拜见魏王说:“臣下尽智尽力,想以此替大王扩张土地取得至高的名分,田需却从中败坏臣下,而大王又听从他,这使得臣下始终没有成就功业。困需离开,臣下将侍奉您;田需侍奉您,臣下请求离开。”魏王说:“田需,是寡人的宠臣。怎能因为对您的`不利,就杀了他或让他离开呢,况且疏远他不会对天下人如何,亲近他也不会对群臣怎么样!现在我为您疏远他,让他不敢干预您的事。干预您的事的,我为您杀了值或让他离开,怎么样?”公孙衍答应了。因此向东去会见了田婴,和他缔结了盟约;召来文子傲魏国相国,自己做了韩国的相国。

篇8:战国策·楚三·五国伐秦原文及翻译参考

战国策·楚三·五国伐秦原文及翻译参考

五国伐秦。魏欲和,使惠施之楚。楚将入之秦而使行和。杜赫谓昭阳曰:“凡为伐秦者楚也。今施以魏来,而公入之秦,是明楚之伐而信魏之和也。公不如无听惠施,而阴使人以请听秦。”昭子曰:“善。”因谓惠施曰:“凡为攻秦者魏也,今子从楚为和,楚得其利,魏受其怨。子归,吾将使人因魏而和。”

惠子反,魏王不说。杜赫谓昭阳曰:“魏为子先战,折兵之半,谒病不听,请和不得,魏折而人齐、秦,子何以救之?东有越累,北无晋,而交未定于齐、秦,是楚孤也。不如速和。”昭子曰:“善。”因令人调和于魏。

文言文翻译:

楚、赵、魏、韩、燕五国联合进攻秦国。魏国想要讲和,派惠施到楚国去。楚国准备让惠施到秦国去,让他主持讲和。

杜赫对昭阳说:“凡是参加讨伐秦国的国家是以楚国为首领的。如今惠施以魏国的名义来到楚国,可是您让他到秦国去讲和,这是向秦国表明楚国主战而使它相信魏国主和。您不如不听惠施的话,而暗中派人去请求讲和,并表示听从泰国的命令。”昭阳说,“好。”

于是对惠施说:“凡是参加进攻秦国的国家是以魏国为首领的`,如今您跟随我们去讲和,楚国就会得到秦国的好处,魏国就会受到秦国的怨恨。您先回去,我将派人通过魏国去讲和。”惠施返回魏国,魏襄王很不高兴。

杜赫对昭阳说:“魏国为您首先投入战斗,损失了一半兵力,向您报告军队处于困境之中,我们不听,请求讲和又没能办到,如果魏国调头去投靠齐国、秦国,您用什么办法挽救?东面有越国造成的麻烦:北面没有魏国的援助,并且与齐国、秦国的邦交还没有确立,这样楚国就孤立了。不如迅速与秦国讲和。”昭子说:“好。”于是派人告诉魏国与秦国讲和。

篇9:战国策·魏二·五国伐秦原文及其翻译

战国策·魏二·五国伐秦原文及其翻译

魏二·五国伐秦

五国伐秦,无功而还。其后,齐欲伐宋,而秦禁之。齐令宋郭之秦,请合而以伐宋。秦王许之。魏王畏齐、秦之合也,欲讲于秦。

谓魏王曰:“秦王谓宋郭曰:‘分宋之城,服宋之强者,六国也。乘宋之敝,而与王争得者,楚、魏也。请为王毋禁楚之伐魏也,而王独举宋。王之伐宋也,请刚柔而皆用之。如宋者,欺之不为逆者,杀之不为仇者也。王无与之讲以取地,既已得地矣,又以力攻之,期于啖宋而已矣。’

“臣闻此言,而窃为王悲,秦必且用此于王矣。又必且曰王以求地,既已得地,又且以力攻王。又必谓王曰使王轻齐,齐、魏之交已丑,又且收齐以更索于王。秦尝用此于楚矣,又尝用此于韩矣,愿王之深计之也。秦善魏不可知也已。故为王计,太上伐秦,其次宾秦,其次坚约而详讲,与国无相离也。秦、齐合,国不可为也已。王其听臣也,必无与讲。

“秦权重魏,魏再明孰,是故又为足下伤秦者,不敢显也。天下可令伐秦,则阴劝而弗敢图也。是天下之伤秦也,则先鬻与国而以自解也。天下可令宾秦,则为劫于与国而不得已者。天下不可,则先去,而以秦为上交以自重也。如是人者,鬻王以为资者也,而焉能免国于患?兔国于患者,必穷三节,而行其上。上不可,则行其中;中不可;则行其下;下不可,则明不与秦。而生以残秦,使秦皆无百怨百利,唯已之曾安。令足下鬻之以合于秦,是免国于患者之计也。臣何足以当之?虽然,愿足下之论臣之计也。

“燕,齐仇国也;秦,兄弟之交也。合仇国以伐婚姻,臣为之苦矣。黄帝战于涿鹿之野,而西戎之兵不至;禹攻三苗,而东夷之民不起。以燕伐秦,黄帝之所难也,而臣以致燕甲而起齐兵矣。

“臣又偏事三晋之吏,奉阳君、孟尝君、韩呡、周最、周、韩余为徒从而下之,恐其伐秦之疑也。又身自丑于秦,扮之请焚天下之秦符者,臣也;次传焚符之约者,臣也;欲使五国约闭秦关者,臣也。奉阳君、韩余为既和矣,苏修、朱婴既皆阴在邯郸,臣又说齐王而往败之。天下共讲,因使苏修游天下之语,而以齐为上交,兵请伐魏,臣又争之以死。而果西因苏修重报。臣非不知秦劝之重也,然而所以为之者,为足下也。”

文言文翻译:

五国讨伐秦国,没有战功而还。在这之后,齐国要讨伐宋国,秦国制止了它。齐国派宋郭去秦国,请求联合来进攻宋国。秦王答应了。魏王害怕齐国、秦国的联合,也要同秦国讲和。苏秦对魏王说:“秦王对宋郭说:‘分割宋国的城邑,击败宋国强大势力的,是六国。趁宋国衰弱,而同大王争利的,是楚国、魏国。请允许我们为了大王丽不去阻止楚国进攻魏国,大王就独自攻取宋国了。大王进攻宋国,刚柔两手请一齐使用。像宋国这样的国家,欺侮它不能算大逆不道,攻灭它不能算结仇。大王不要和宋国讲和来得到土地,已经得到土地了,再加强兵力进攻它,寄期望予齐国灭掉宋国。’

“臣下听了这些话,私下替大王悲哀,秦国一定会用这种方法对待大王,也一定将会使大王陷入困境来索求土地,已经获得土地,又将用武力进攻大王。又一定会同大王讲和,于是使大王轻视齐国,齐国、魏国的邦交恶化了,又将拉拢齐国更加向大王勒索。秦国曾经对楚国用过这种策略,也曾对韩国用过这种策略,希望大王深入考虑这件事。秦对魏友好用心深不可测。所以替大王考虑,最上策是进攻秦国,其次是摒弃秦国,再次是同盟国坚守信约而同泰国假装讲和,同其它国家彼此不结仇。秦国、齐国联合,国家就不可能保持下去了。大王还是听从臣下的,一定不要同泰国讲和。

“豢国权势过大,魏冉明习于诸侯之事,因此即使有为您损伤秦圉的,也不敢明显地表现出来。天下诸侯可以号令攻伐秦国,就会有人暗中劝告而不敢图谋伐秦了。看到天下诸侯损伤秦国,就先出卖盟国来自我解脱。天下诸侯能够号令摒弃秦国,受到盟国的胁迫而不得已相应。天下诸侯无法做到,自己就会首先背叛诸侯,而把秦国作为上等的邦交来保全自己。像这样出人,把出卖大王作为资本,怎能免除国家的祸患呢?免除国家祸患的人,一定用尽三等策略而首先推行上等的,上等策略行不通就推行中等的,中等策略行不通就推行下等的。下等策略行不通就明确表示不同秦国俱存乘损伤秦国,使秦国不择利害的多少,只有阻止魏国两败俱伤的举动才能得到自己的安宁。让您出卖盟国来向秦国求和,这样免除国家祸患的计策,臣下怎么知道它的可取之处呢?既然如此,希望您能研究臣下的计策。

“燕国、齐国是仇国,燕国、齐国同秦国是兄弟之国,让燕国、齐国这样的仇国联合起来,去攻打燕国的婚姻之国秦国,臣下感到为难。黄帝在涿鹿之野作战,而西戎的军队没有赶到;大禹攻打三苗,而东夷的.百姓没有起来响应。使燕国进攻秦国,是黄帝也为难的事,而臣下召来燕国军队并使齐国起兵响应。臣下又辅饶侍奉三晋的大臣,跟从奉阳君、孟尝君、韩氓、周寂、韩徐为并且列在他们之下,唯恐他们攻伐秦国疑虑不定,自身又同泰国决裂。一开始请求诸侯焚烧天下秦符的,是臣下;再次传告诸侯焚烧秦符的,是臣下;要使五国相约关闭通往秦国关隘的,是臣下。奉阳君、韩余为已经和睦了,苏修、朱婴已经都暗中留在了邯郸,臣下又游说齐王前击败坏宋郭的合秦之约。诸侯一同讲和,于是派苏络宣扬诸侯的言论,而把齐国作为最好的邦交,请求发兵攻魏,臣下又以死相争,果真从西面由苏修传来齐不伐魏的消息,臣下不是不知道秦国权势之大,然而我所以这样做的原因,是为了您啊。”

篇10:战国策·西周·犀武败于伊阙原文及翻译

作者:刘向

犀武败于伊阙,周君之魏求救,魏王以上党之急辞之。周君反,见梁囿而乐之也。綦母恢谓周君曰:“温囿不下此,而又近。臣能为君取之。”反见魏王,王曰:“周君怨寡人乎?”对曰:“不怨,且谁怨王?臣为王有患也。周君,谋主也。而设以国为王扞秦,而王无之扞也。臣见其必以国事秦也,秦悉塞外之兵,与周之众,以攻南阳,而两上党绝矣。”魏王曰:“然则奈何?”綦母恢曰:“周君形不小利,事秦而好小利。今王许戍三万人与温囿,周君得以为辞于父兄百姓,而利温囿以为乐,必不合于秦。臣尝闻温囿之利,岁八十金,君得温囿,其以事王者,岁百二十金,是上党每患而赢四十金。”魏王因使孟卯致温囿周君而许之戍也。

文言文翻译:

秦将白起在伊阙把魏将犀武打败了,转而进攻西周,周君到魏国去求救,魏王以上党形势紧急相推辞。周君在返回途中,看见了魏国的梁囿心里很高兴。大臣綦母恢对周君说:“温囤并不比粱囿差,而且又靠近我们西周。我能替君王得到它。”綦母恢返回去见魏王,魏王说:“周君怨恨我吧?”綦母恢回答说:“他不怨恨您。又有谁怨恨大王呢?我真为大王忧虑哩。周天子是天下的谋主。他用全国的力量为您抵御秦国,而大王却没有抗敌的'表示。我看他势必要把整个国家交给秦国了,如果秦国把塞外全部兵力,加上西周的民众,统统用来攻打南阳,韩、魏的两个上党就断绝交通了。”魏王说:“既然这样那该怎么办呢?”綦母恢说:“周君处于不利形势,事奉秦国是为了贪图小利。现在大王如果允许出三万人去为他戍边,再送给他温囿,周君就可以以此为说辞面对父兄百姓,他们会以占有温囿为幸事,一定不会与秦国联合。我曾听说温囿的收入,每年是八十金,周君得到温囿,他每年可以事奉大王一百二十金,这样上党就没有祸患而您可赢利四十金。”魏王于是派孟卯把温囿送给周君,并且答应为他驻守边境。

战国策·宋卫·卫使客事魏原文翻译

《战国策秦三》原文及翻译

战国策赵策三原文翻译

谏伐匈奴书的原文翻译

战国策--齐王建入朝于秦原文翻译译文

下载《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译(推荐10篇)
《战国策·宋卫·犀首伐黄》原文及翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
热门文章
    猜你喜欢
    点击下载本文文档