许渊冲翻译作品

时间:2022年12月27日

/

来源:Najla

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

以下是小编为大家整理的许渊冲翻译作品,本文共8篇,欢迎阅读与收藏。本文原稿由网友“Najla”提供。

篇1:许渊冲唯美的诗文翻译

——刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方。

许渊冲译:

A Great Wind

Liu Bang

A great wind came forth,

the clouds rose on high.

Now that my might rules all within the seas,

I have returned to my old village.

Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

篇2:许渊冲唯美的诗文翻译

枯藤老树昏鸦 ,

小桥流水人家 。

古道西风瘦马 ,

夕阳西下 ,

断肠人在天涯 。

许渊冲译:

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

篇3:许渊冲唯美的诗文翻译

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植

Cao Zhi

许渊冲(译)

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot,

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

篇4:许渊冲唯美的诗文翻译

RETURN TO NATURE

陶渊明

Tao Yuanming

种豆南山下,

I sow beans'neath southern hill;

草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

晨兴理荒秽,

I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,

The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,

To which I pay no heed at all,

但使愿无违。

If my desire can but be met.

篇5:许渊冲唯美的诗文翻译

许渊冲(译)

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

篇6:许渊冲唯美的诗文翻译

ON THE STOCK TOWER

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

篇7:许渊冲唯美的诗文翻译

SPRING MORNING

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

篇8:许渊冲翻译林徽因的诗

许渊冲翻译林徽因的诗

林徽因的诗《别丢掉》

别丢掉,

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的`星, 只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

译文

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And bruied though unseen

Deep, deep in the ravine.

《别丢掉》简介

《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的深厚爱情以及纪念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着特殊的友谊关系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林徽因在北平协和礼堂为外国使节做“中国建筑艺术”的演讲报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此罹难。林徽因闻之陷入极度的悲痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》便是在徐志摩去世一周年之际所做,对于林徽因来说,睹物思人,物是人非:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”。林徐二人从此彼此“天各一方”、永难再相见。此诗让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、有着新月诗派和现代诗派的诗歌创作手法,给读者留下了深刻的印象和无限的想象。

梁实秋翻译作品

元行冲文言文阅读翻译

刘羽冲读书阅读答案及翻译

《过秦论(上)》原文翻译与作品欣赏

冲作文1000字

下载许渊冲翻译作品(共8篇)
许渊冲翻译作品.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档