小编在这里给大家带来从濂溪书院的演变看学人的圣化-以周敦颐为例,本文共6篇,希望大家喜欢!本文原稿由网友“SuperStarPLDS”提供。
篇1:从濂溪书院的演变看学人的圣化-以周敦颐为例
从濂溪书院的演变看学人的圣化-以周敦颐为例
周敦颐是宋代著名理学家.在他生活的年代,甚至在他死后相当长时间内,他的`学术成就和地位并没有得到普遍的认同.但是,南宋初年之后,他忽然变成了一个大儒,一个圣人,随着他生前命名的濂溪书院或类似书院的大批修建,周敦颐就顺理成章地变成了书院文庙中受供的圣人,一尊与孔子同列的文化偶像.书院的历史与偶像的历史竟然如此紧密地联系在一起了.
作 者:万书元 Wan Shuyuan 作者单位:同济大学,人文学院,上海,92 刊 名:南京理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF NANJING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 20(5) 分类号:B244.2 关键词:中国文化 中国教育 书院 理学篇2:从地铁报的特点看免费报纸的走向-以《羊城地铁报》为例
从地铁报的特点看免费报纸的走向-以《羊城地铁报》为例
地铁报的内容和形式特点免费报纸专指那些定期向社会大众免费发放的,以刊载新闻信息和广告为主的印刷出版物.①地铁报是免费报纸的一种,现在免费报纸发展尚不完备,免费报纸通常被等同于地铁报.目前普遍公认1995年在瑞典斯德哥尔摩推出的<地铁报>是世界上第一份免费报纸,中国的第一份免费报纸是3月16日上海的`解放日报报业集团发行的<Ⅰ时代报>,这些免费报纸实际上都是地铁报.
作 者:易鸣璇 于小雪 作者单位:暨南大学新闻与传播学院 刊 名:青年记者 英文刊名:YOUTH JOURNALIST 年,卷(期): “”(23) 分类号:G21 关键词:篇3:从口头语特征看情景喜剧作英语听说教学材料的适用性-以《老友记》为例
从口头语特征看情景喜剧作英语听说教学材料的适用性-以《老友记》为例
情景喜剧广受师生的欢迎,但其是否适合用作听说教学材料这个问题却是值得商榷的.满载幽默元素的口头语是情景喜剧的'一大特色,但与我们生活中的真实语言却有一段距离.本文从口头语特征谈起,结合风靡多年的美国长篇情景喜剧《老友记》中的例子,分析了情景喜剧中不真实的口头语成分,探讨情景喜剧作英语听说教学材料的口头语适用性.
作 者:张婷婷 作者单位:广东外语外贸大学,广东,广州,510420 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(11) 分类号:H3 关键词:情景喜剧 听说教学材料 老友记 口头语适用性篇4:从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例
从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例
语言形式的可译和不可译之争由来已久.认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的'共性反映着人类思维的共性.语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为翻译教学带来了积极的影响.本文从语言共性出发,以诗歌翻译为例探讨了语言形式的可译性,说明语言共性研究对翻译及翻译教学具有重大的意义.
作 者:万文龙 作者单位:河南科技学院外国语言文学系,河南,新乡,453003 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): “”(24) 分类号:H3 关键词:语言共性 形式可译 翻译教学篇5:从汶川地震看我国世界遗产地的旅游危机管理-以青城山-都江堰为例
从汶川地震看我国世界遗产地的旅游危机管理-以青城山-都江堰为例
一场突如其来的汶川大地震考验了中国的经济,旅游业首当其冲,损失惨重.造成如此巨大损失, 地震的影响固然不少,但旅游系统缺少一整套有效的危机管理机制,也是一个重要的原因.文章分析了汶川地震对四川旅游业的.影响,以青城山-都江堰为例,提出了世界遗产地旅游危机管理的必要性以及具体的危机管理模式.
作 者:于富业 Yu Fuye 作者单位:通化师范学院,工商管理系,吉林通化,134000 刊 名:防灾科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF INSTITUTE OF DISASTER-PREVENTION SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:X43 关键词:汶川地震 世界遗产地 旅游危机管理 青城山-都江堰篇6:从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现-以许渊冲先生所译《游东田》为例
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现-以许渊冲先生所译《游东田》为例
文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流.诗歌翻译是文学翻译的.特殊表现形式.本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢胱的名诗<游东田>为例,通过“以创补失”和“三美”论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用“拆散、重组”文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的.
作 者:王凤霞 WANG Feng-xia 作者单位:新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐,830012 刊 名:西华大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 27(1) 分类号:H315.9 关键词:许渊冲 “以创补失” “三美” 文化基因 再现强干扰地区景观格局演变的驱动力定量分析方法-以南宁市青秀山景观格局为例
江北砾岩的地球化学特征及其古环境恢复初步研究-以江津油溪剖面为例