春天的英文诗歌翻译

时间:2022年12月19日

/

来源:小甜雨

/

编辑:本站小编

收藏本文

下载本文

下面是小编为大家整理的春天的英文诗歌翻译,本文共8篇,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢!本文原稿由网友“小甜雨”提供。

篇1:春天的英文诗歌翻译

春天的味道

The village is full of the colour of white, and noises

Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

To be covered with pollens of the sunshine

If you mix acacia flowers with flour and steam it—

We take a short cut to get ahead of the bees

And smell the scent of spring

“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

Prolongs his cry

And the road from * to the beehives are prolonged as well

滿溝的白,滿溝的吵鬧

洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

沾滿了陽光的花粉

把洋槐花和著麥面蒸熟——

我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

嘗到了春天的味道

“槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

在樓下叫賣的聲音拖得很長

像從洋槐花到蜂巢的路一樣長

篇2:翻译春天诗歌

一、翻译春天

大地截获了阳光的情报

老树翻译出新芽

春风翻译出桃花

白雪翻译出一江春水

母亲翻译出满脸皱纹

祖母翻译出一桌年夜饭

等着黑夜译出灿烂烟花

为一家老小的欢笑

找个储蓄罐

二、回归之城

这里的冬天,与更北的地方

并没有什么不同。时间欺骗了

我们,立春

今天的泥土,比往日更松软

稍稍发烫,像刚出烤箱的小酥饼

泥土里藏着的'真相,被一蕾草芽

揭秘。为此我心生愧疚

轻轻将它再次掩埋

像把一位神话中的英雄

放入摇篮

三、老树底下

阳光钻到地上,蚂蚁爬行

它们的行囊太过沉重

像老朱寨上千年的故事,被人

遗忘。老树有多老

没人知道,蚂蚁偷走了它的年轮

它们一定在树下,发现了

巨大的糖矿,需要蛀出

两三围的甬道,搬出甜蜜

四、传说

风在江面上画着符咒

鱼永远跳不出水的篱笆

阳光只抵达江水的皮肤

温暖不了鱼的血液

鱼儿哭红了尾巴

五、合欢树

合欢树张开千万张嘴巴

吐出夜将阳光化成的水

外婆在树下讲着故事

我们在树下,陪着春风落泪

故事没有结局,却总是和从前有关

大地沉默,承受着蚂蚁

和一叶新芽的蹒跚

它们的线路,和某种气息有关

我们谁也闻不出来

合欢树从不过问,这个世界

似乎与它毫无关联

篇3:春天的英文诗歌

See how on bare1 field and forest

Cold and barren2 death is seizing;

Winter's round you, winter's in you,

And your very heart is freezing3.

Suddenly white flakes4 come falling

Down on you; and vexed5 and sour

You suppose some tree has shaken

Over you a snowy shower.

But it is no snow that's fallen,

Soon you see with joyful start—

Look, it's fragrant6 flower blossoms

Come to ease and tease7 your heart.

Like a fever-hearted maiden

Now green woods are blossoming

While the sun laughs down from heaven:

Welcome, welcome, maiden spring!

篇4:春天的英文诗歌

Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季

Spring goeth all in white, 春之女神着素装,

Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;

white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;

white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;

the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,

scatter their snow around. 四处非花如雪片。

篇5:春天的英文诗歌

William Blake

Sound the flute!

Now it's mute.

Birds delight

Day and night;

Nightingale

In the dale,

Lark in sky,

Merrily,

Merrily, merrily, to welcome in the year.

篇6:春天的英文诗歌

“Hello,dear Robin in the tree,

“你好,树上亲爱的知更鸟,

Will you sing a song for me ?

你能给我唱支歌吗?”

'Yes,I will sing a happy song,

“好的,我要唱一支快乐的歌,

Cheerily cheerily all day long.

开开心心地唱一天。

Hear the March winds blow,

听,三月的风儿在吹,

See the green buds show,

看,绿色的蓓蕾已出现,

Beartiful flowers are dancing,

美丽的'花儿在跳舞,

Glad that spring is coming.”

真高兴春天就要来到。”

篇7:春天的诗歌英文

春天的诗歌英文

《春之静谧》

Spring Quiet

By Christina Rossetti

Gone were but the Winter,

Come were but the Spring,

I would go to a covert

Where the birds sing;

Where in the whitethorn

Singeth a thrush,

And a robin sings

In the holly-bush.

Full of fresh scents

Are the budding boughs

Arching high over

A cool green house;

Full of sweet scents,

And whispering air

Which sayeth softly:

“We spread no snare;

”Here dwell in safety,

Here dwell alone,

With a clear stream

And a mossy stone.

“Here the sun shineth Most shadily;

Here is heard an echo

Of the far sea,

Though far off it be.”

【参考译文】

春之静谧

寒冬褪尽,

春回大地,

我要去那幽幽的丛林

听鸟啭莺啼;

在山楂的枝头上

歌鸫在鸣唱,

冬青的树丛中

知更鸟歌亦忙。

清新的芬芳

是覆满吐绿的枝条

舒展高耸为盖

下有绿舍荫凉;

甜蜜的芬芳

伴着风儿的细语

在耳边柔声地讲:

“我们不设罗网;

”这里宁静又安详,

幽居独处最为相宜,可以清泉为伴

还有石上苔痕苍苍。

“这里的阳光明媚,

处处树影斑驳;

这里可以聆听

大海那遥远的回响

纵然相隔路迢迢。”

Spring and All 春天及一切

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

Mottled to blow from the Northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind—

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined—

It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of

entrance—Still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

蓝天之下汹涌的云彩

斑驳着从东北吹来

去传染病院的路上

一阵冷风改变了视线的方向

在远处,大片开阔洪荒之地

褐色的草木一岁一枯荣

其间或有一块一块死水

到处都是高大的树木

路上的低矮树丛枝条斜横

红的紫的 叉开的直立的

在许多小树下面

是那枯萎的`昏黄的树叶

和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了毫无生气

然后春天却慢悠悠地来了

春天赤裸裸地进入了新世界

寒冷之中义无反顾

四周的早已不大在乎

依然刮着那熟悉的寒风

眼下,草地返青了,明天

野萝卜将吐出坚实的芽胞

万物将逐个展露芳容

迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

然而现在,是一派庄严的

初春景象–深刻的变化已经

降临人间:扎下根去

使劲向下伸展,大地开始苏醒

篇8:春天的英文诗歌

Days of witchery,subtly sweet,

When every hell anstree finds heart,

When witer and spring like lovers meet

In the mist of noon and part---

In the April days.

Nights when the wood frogs faintly peep

Once-twice-and then are still,

And the woodpeckers' martial voices sweep

Like bugle notes from hill to hill-

Through the pulseless haze

Days when the soil is warm with rain,

And through the wood the shy wind steals,

Rich with the pine and the poplar smell,

And the joyous earth like a dancer reels-

Through the April days!

春天的诗歌英文

著名的英文励志诗歌及翻译

春天的诗歌

春天诗歌

最为伤感的英文诗歌赏析带翻译

下载春天的英文诗歌翻译(精选8篇)
春天的英文诗歌翻译.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档