下面是小编整理的从朗文双解版看双语词典的插图-兼论双语词典以图释词的可行性,本文共3篇,欢迎您能喜欢,也请多多分享。本文原稿由网友“周瑜烧烤中”提供。
篇1:从朗文双解版看双语词典的插图-兼论双语词典以图释词的可行性
从朗文双解版看双语词典的插图-兼论双语词典以图释词的可行性
插图在双语词典中具有重要的作用.本文立足于朗文系列的<朗文多功能分类词典>与<朗文当代英语词典>,通过计量统计,着重分析了它们在插图词目选择,插图的类型,以及编排上的.成败与差异,并以两词典为例,探讨了双语词典中直接以图释词目的可行性与适用范围.
作 者:宋婧婧 作者单位:中国传媒大学,文学院,北京,100024 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H1 关键词:英汉双语词典 插图 《朗文多功能分类词典》 《朗文当代高级英语辞典》 以图释词篇2:从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应.但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的'前提下如何处理形式转换的问题.旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译.因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合.
作 者:程福干 CHENG Fu-gan 作者单位:上海大学,外国语学院,上海,44 刊 名:河北理工大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEBEI POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 8(2) 分类号:H315.9 关键词:例证翻译 翻译转换 结构转换篇3:从双语词典的编纂原则看《新英汉词典》的
从双语词典的编纂原则看《新英汉词典》的修订
从双语词典的评价标准看,<新英汉词典>历时25年的.再版与修订过程体现了词典编篡原则,即双语词典编篡的科学性、信息性与实用性原则.
作 者:汤丹青 Tang Danqing 作者单位:集美大学外国语学院,福建厦门,361005 刊 名:福建商业高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE 年,卷(期):2008 “”(3) 分类号:H315.9 关键词:《新英汉词典》 词典编篡原则 科学性 信息性 实用性从朗文双解版看双语词典的插图-兼论双语词典以图释词的可行性.doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
最新范文更多
热门文章
猜你喜欢